Notice of Conyac Termination

unknown (obnkk) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
obnkk English → Japanese
Original Text

Kaixin001 actually had the chance to buy the Kaixin.com domain but they somehow, maybe for cost saving reasons, decided not to. So, in the end, Renren bought the domain instead. Of course, Kaixin001 wasn’t too happy about it as it got left behind eventually.

After helping grow OPI to over a 1,000 staff and tens of millions of users, COO Zany left the company in 2009 at the stage where the company was China’s largest social network. In 2011, Renren.com went public in the US - NYSE:RENN - and has now 45 million monthly active users users according to its most recent announcement.

Translation

実際、Kaixin001は、Kaixin.comというドメインを買う機会はあったのだが、おそらくコストを抑えるために、買わない決断をした。そして、結局、Renrenが代わりにそのドメインを買った。もちろん、Kaixin001にとってそれはいいことでなく、最終的に取り残されることになった。

COOのZanyは、OPIが1000人を超えるスタッフと数千万人のユーザーの規模になるまで成長することに尽力した後、2009年に、OPIが中国で最も大きいソーシャルネットワークとなった段階でそこを去った。2011年に、Renren.comはアメリカにおいて、ニューヨーク株式市場(NYSE)でRENNとして、株式を公開した。そして、直近の発表によると、今や4500万人の月あたりのアクティブユーザーがいる。

obnkk English → Japanese
Original Text

Hi! Thank you very much for the order, just to let you know we will ship you games in separate packages so it will get faster
and you don't have to pay any duties or taxes. It will come at no extra cost to you, we will take care of extra shipping cost.
Since you bought many games, I would like to ask you a question: are a reseller or do you have video game store?
Because we have a special price list for customers who buys large quantities.
Thank you again and please let us know.


P.S. My friend told me today: “You’ll never get a boyfriend if you stay on that computer all the time.”
- "Tell that to all my World of Warcraft boyfriends!" - I replayed.

Translation

こんにちは。ご注文ありがとうございます。ゲームは別々の包装で発送しますのでお知らせします。従って、それは早く到着するでしょう。また、関税や税金は払う必要はありません。追加の支払は発生しません。追加の送料は我々が負担します。
あなたはたくさんのゲームを買ったので、お尋ねしたいことがあります。あなたは転売人かもしくは自分のお店をもっているのですか。我々は、大量に買う人用の特別な価格リストを用意しています。
改めてありがとうございます。また、お教えください。

追伸、友人が今日私に「常にPCの前にいたら彼氏ができないよ。」
私は、「それを私のワールド オブ ウォークラフトの彼氏たちに言ってみな。」と返事しました。

obnkk English → Japanese
Original Text

Twenty of these adjectives were grouped together a priori into four superordinate trait clusters. The first cluster was developed to assess the tender and loving qualities of a partner. The following five adjectives were used: compassionate, friendly, gentle, warm, and unterstanding (Cronbach's α= .77). The second cluster assessed stereotyped masculinity with the following items: aggressive, ambitious, clear-thinking, intelligent, and realistic (Cronbach's α= .69). Stability in partners was rated by summing responses for conscientious, reliable, responsible, reckles (reverse scored), and unpredictable (reverse scored; Cronbach's α= .71).

Translation

これらの形容詞のうちの20は推測的に4つの上位の特性の分類にまとめられた。最初の分類は、パートナーの優しさと愛情の質を評価するために開発された。思いやりのある、親しみやすい、優しい、暖かい、理解力のある、という5つの形容詞が使われた(クロンバックのα係数は0.77)。2つめの分類は、攻撃的、野心的、聡明な、知的な、現実的な、という形容詞を使って典型的な男らしさを評価した(クロンバックのα係数は0.69)。パートナーの安定性は、良心的な、信頼できる、責任感のある、向う見ずな(逆の配点)、予測できない(逆の配点)という形容詞に対する加算的な反応により評価された(クロンバックのα係数は、0.71)。

obnkk English → Japanese
Original Text

"They have been my great teacher and continue to inspire and lead me into new learning. Grandchildren are an unexpected joy. Falling in love is putting it too mildly." (This passage also scored 1 for happiness about motherhood, 1 for happiness about grandmotherhood, and 1 for self-growth.)
Bill E. peterson scored all of the open-ended responses to the motherhood questions. Once again Lauren E. Duncan also scored the responses of 15 participants. Category agreement across the motherhood themes was 86%.
In 2005, participants were asked to rate their current partners on each of 30 adjectives according to the following scale: 1= hardly like the adjective to 5 = a lot like the adjective.

Translation

「彼らは私のすばらしい教師であり、私を新たな学びに導き駆り立て続けます。孫は非常な喜びです。恋することは控え目すぎます。」(この一節も母性の幸福に点及び自身の成長の点から1と評価されました。
ビルEピーターソンは、母性の質問への自由な反応のすべてを評価した。再度、ローランEダンカンも15の参加者の反応を評価した。母性のテーマにおける分類の同意率は、86%であった。
2005年、参加者は、1がほとんど適さない形容詞、5が非常に適して形容詞というスコアを使って、30の形容詞についてパートナーを評価することが求められた。

obnkk English → Japanese
Original Text

Two additional categories were scored. If a participant elaborated some of the positive characteristics of her children(or children in general), she was given a 1. If she described her children(or children in general) in a negative way, she was given a -1. If she did both(or neither), she was given a 0. Thus, the following quotation was given a 1: "They've turned into great grown-ups whose opinions I respect." In contrast, a -1 was given for the following comment: "My kids acted out a bit."
Finally, responses were rated along a 5-point continuum that assessed overall positive affect. Thus, the following response, saturated with positive imagery, was given a 5: "I am blessed with two lovely adult children.

Translation

さらに2つの分類が評価された。もし、参加者が彼女の子供(か一般的な子供)の特徴について何か肯定的な説明をした場合、彼女は1が与えられた。もし、彼女が自分の子供(か一般的な子供)について否定的なことを言った場合、彼女は-1が与えられた。もし、彼女がどちらもした場合(又はどちらもしなかった場合)には、0が与えられた。従って、次のような引用は1が与えられる。「私が彼らの意見を尊重するほど彼らはすばらしく成長している。」逆に、次のコメントでは-1が与えられる。「私の子供は癇癪もちだった。」
最後に、反応は、全体の正の影響を評価するためにに5段階で評価された。従って、次の反応は、正の印象で満たされているので、5が与えられる。「私は、2人の素晴らしい成人の子供に恵まれている。」

obnkk English → Japanese
Original Text


The People's Elbow
Robert Downey Jr.
The heart of a child
Seduction
Smallpox blankets
Licking things to claim them as your own
A salty surprise
Poorly-timed Holocaust jokes
My soul
My sex life
Pterodactyl eggs
Altar boys
Forgetting the Alamo
72 virgins
Raping and pillaging
Pedophiles
Eastern European Turbo-Folk music
A snapping turtle biting the tip of your penis
Pabst Blue Ribbon
Domino's Oreo Dessert Pizza
My collection of high-tech sex toys
A middle-aged man on roller skates
The Blood of Christ
Half-assed foreplay
Free samples
Douchebags on their iPhones
Hurricane Katrina
Wearing underwear inside-out to avoid doing laundry
Republicans
The glass ceiling
A foul mouth
Jerking off into a pool of children's tears
Getting really high
The deformed

Translation

ピープルズエルボー
ロバート·ダウニーJr。
子供の心
誘惑
天然痘毛布
自身で主張する舐めるもの
しょっぱい驚き
時宜を得ないホロコーストのジョーク
私の魂
私の性生活
テロダクティル卵
祭壇の少年
アラモを忘れること
72人の処女
強姦や略奪
小児性愛者
東欧ターボ民俗音楽
あなたの陰茎の先端を噛むスッポン
パブストブルーリボン
ドミノのオレオデザートピザ
ハイテクな性おもちゃのコレクション
ローラースケートの中年男
キリストの血
中途半端な前戯
無料サンプル
iPhone上のバカな人たち
ハリケーン·カトリーナ
洗濯を行うことを避けるために、下着を裏表で身に着けること
共和党
ガラスの天井
口汚い人
子どもたちの涙のプールにマスターベーション
本当にハイになること
奇形

obnkk English → Japanese
Original Text

Gandhi
Waiting 'til marriage
A tiny horse
A can of whoop-ass
Dental dams
Feeding Rosie O'Donnell
Old-people smell
Genghis Khan

Authentic Mexican cuisine
Oversized lollipops
Garth Brooks
Keanu Reeves
Drinking alone
The American Dream
Taking off your shirt
Giving 110%
Flesh-eating bacteria
Child abuse
A cooler full of organs
A moment of silence
The Rapture
Keeping Christ in Chrismas
Robocop
That one gay Teletubby
Sweet, sweet vengeance
Fancy Feast
Pooping back and forth. Forever.
Being a motherfucking sorcerer
Jewish fraternities
Edible underpants
Poor people
All-you-can-eat shrimps for $4.99
Britney Spears at 55
That thing that electrocutes your abs
The folly of man
Fiery poops
Cards Against Humanity
A murder most foul
Me time
Daddy issues

Translation

ガンジー
結婚まで待つこと
小さな馬
殴られること
デンタルダム
ロージー·オドネルを供給
加齢臭
チンギス·ハン

本格的なメキシコ料理
特大のロリポップ
ガース·ブルックス
キアヌ·リーブス
一人酒
アメリカンドリーム
あなたのシャツを脱ぐこと
110%与えること
肉食バクテリア
児童虐待
臓器で満たされた冷却器
沈黙の時間
携挙
クリスマスのキリストを守ること
ロボコップ
ゲイのテレタビー
甘い、甘い復讐
思いつきの饗宴
前後にうんち、永遠に
厄介な魔術師であること
ユダヤ人の友愛
食用パンツ
貧民
4.99ドルでエビを食べ放題
55歳のブリトニー·スピアーズ
腹筋を感電させること
人間の愚行
焦熱の糞
人道に対するカード
最も不快な殺人
私の時間
パパの問題

obnkk English → Japanese
Original Text

The manufacturer is changing the configuration-future products will not include the mousepad.
I expect to get the new version by mid November. The packaging will be
smaller and it will not be a clear package like before-it will be a
printed cardboard box. Of course, it will be available on Amazon. Prior to
mid November I am raisng the pirce to ensure that I do not run out of the
old version.

Finally, I do no know what Amazon will charge you for shipping.

IF you buy in multiples of six and pay by Paypal I can ship from my
warehouse in California to Florida for $2.50 per unit. So the per unit
charge including shipping would be $87.40 ($84.90 plus $2.50).
IT takes one week for goods to arrive.

Translation

製造業者が構成を変更しようとしています。将来の製品にはマウスパッドは含まれないでしょう。
11月の半ばまでに新しいバージョンを入手することを期待しています。新しいパッケージは小さくなり、以前のように透明なものではないでしょう。印刷された段ボールの箱になります。 もちろん、アマゾンでも注文できるでしょう。11月半ばまでに、古いバージョンが売り切れにならないよう値上げするつもりです。

最後に、アマゾンがあなたに送料をいくら課しているのか知りません。

もし、あたなが6の倍数だけ買い、Paypalで支払うなら、私はカリフォルニアにある自分の卸からフロリダに1製品につき2.50ドルの送料で発送できます。その場合、送料を含めた1製品あたりの値段は、87,40ドル(84.90ドル+2.50ドル)になります。
製品が届くまでに1週間かかります。