Oregonian (noppy) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noppy English → Japanese
Original Text

Why the WeChat vs. Weibo War Will Be the Year’s Biggest Story, and Why Weibo Needs to Win

When it comes to Chinese social media, it’s increasingly clear that there are two real players: Sina Weibo and Tencent’s WeChat. Oh, sure, there are others, but they’re all a bit passé these days. Renren and the other traditional social media networks are starting to look very outdated. Tencent Weibo and other microblogging competitors may have big user numbers, but there’s a reason that the big stories always break on Sina Weibo. And while some Chinese BBS forums still boast massive user numbers, they appeal to a limited demographic — chances are your grandmother is never going on Tianya.

Translation

なぜWeChatとWeiboの闘いが今年一番の話題なのか、そしてWeiboが勝たなくてはならないその理由

中国のソーシャルメディアに関しては、メジャープレイヤーは2つしかないことは明らかだ。Sina WeiboとTencentのWeChatである。勿論他にもプレイヤーはいるものの、やや時代遅れという感は否めない。Renrenなど他の伝統的なSNSは、時代遅れ感満載だ。Tencent Weiboや他のマイクロブログは大量のユーザー数を誇るかもしれないが、常に大きな話題はSina Weiboからしか生まれない。いくつかの掲示板サイトはいまだに大量のユーザー数を誇ってはいるが、人口全体でみればわずかに対してリーチできているに過ぎない。あなたの祖母がTianyaに辿り着くことはあり得ないだろう。

noppy English → Japanese
Original Text

That’s why Weibo’s fight with WeChat is so crucial. WeChat is a totally different service with a very different focus, but the more time users spend on WeChat, the less they’re spending on Weibo. And while chatting with your friends and following celebrities is fun, the service just isn’t designed for the swift passing-along of information the way that weibo is. WeChat’s focus is your circle of friends and your local area, Weibo’s focus is far wider. To return to our polluted river analogy, on Weibo you share your photos of the river with your followers all over the country, and they pass it on to theirs; quickly, it can go national.

Translation

だからWeiboのWeChatとの闘いは大事なのだ。WeChatは全く別のフォーカスに基づく全く別のサービスである一方で、ユーザーがWeChatで時間を使えば使うほど、Weiboに使われる時間は少なくなる。さらに友達とチャットしたり有名人をフォローするのは楽しいものの、WeChatはWeiboのように迅速に情報を伝達するためにはデザインされていない。WeChatのフォーカスが友達のサークルと地元エリアであるのに対し、Weiboのフォーカスはもっと広い。汚染された川の話に戻れば、Weiboの場合、国全体に散らばるフォロワーに川の写真を共有し、彼らがさらに共有する。あっという間に、国全体に広がることだってある。

noppy English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

For those not in the know, Lean is a management style that emphasizes efficiency and reduced resources. Agile is the set of practices of Lean in software development. And Kaizen is the philosophy in Japan that was the progenitor of lean.

Lately, The Lean Startup by Eric Ries, which is considered to be the manifesto the lean startup movement, has been translated into Vietnamese. Most Vietnamese entrepreneurs have read his book or want to.

Basically, lean and agile are about putting products into the hands of customers as soon as possible so that the product and development team can iterate and improve on it as fast as possible.

Translation

補足しておくと、リーンは効率性とリソースの抑制に重きをおくマネジメント手法である。アジャイルはリーンの実践手法の一つで、ソフトウェア開発でよく使われる。そしてカイゼンは日本初の経営哲学で、リーンの祖先となるものだ。

最近になって、リーンスタートアップムーブメントのマニフェストとされる、Eric Ries氏による「リーン・スタートアップ」が、ベトナム語に翻訳された。多くのベトナム人起業家がこの本を読んだか、もしくは読みたいと考えている。

基本的にはリーンもアジャイルも、プロダクトと開発チームが可能な限り速く繰り返しと改善を実行できるように、カスタマーの手にプロダクトをなるべく早く渡すというものだ。