Nobu in LA (nobula) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobula English → Japanese
Original Text

1. What Founders Wish They Knew Before Starting Companies

The entrepreneurship journey isn’t an easy one — developing a product, scaling a business and growing an audience are intimidating tasks that necessitate endless hustle, ambition and passion. And even if you have all of those qualities in spades, there’s still a good chance your venture will fail.

But one in 12 startups succeed, and these businesses are healthy, growing and maybe even profitable. But that’s not to say there weren’t bumps in the road. We’ve asked some founders for things they wish they knew when they started their companies, in the hopes that it’ll help you and your startup avoid a fatal flaw.

Read the full story here.

Translation

1. 創設者たちが会社を起こす前に知っておきたかったこと

起業家精神の旅は容易なものではない。製品を開発し、ビジネスを拡張し、オーディエンスを増やすことは、終わりなき慌ただしさと、熱意と情熱を必要とする大変な作業である。その資質を確実に備えていたとしても、事業が失敗する可能性は多いにある。

しかし、12のスタートアップのうち1つは成功するし、そのビジネスは健全で、成長し、利益をあげることさえ可能かもしれない。しかし、その道のりは平らではない。読者と読者のスタートアップが致命的な過ちを犯すことを避ける助けになることを期待して、私達は創設者の何人かに、彼らが会社を起こす前に知っておきたかったことは何か質問した。

全文はこちら。

nobula English → Japanese
Original Text

PayPal hires Lawrence Chan as VP of Asia Pacific New Ventures and GM of Southeast Asia, India

PayPal has announced today the hiring of Lawrence Chan as the company’s vice president for Asia Pacific New Ventures and general manager for Southeast Asia and India.

Based in Singapore, Lawrence will head the regional business strategy, sales, partnerships, and merchant adoption of PayPal’s payment solutions in the mobile and digital space. He will also lead the expansion of PayPal’s geographical reach.

One of the products he will be pushing is PayPal Here, the company’s mobile credit card reader, now available in Hong Kong, Australia, US, and Canada.

Translation

PayPalはLawrence Chan氏をアジア太平洋新規事業の統括責任者、兼、東南アジアとインドの統括マネージャーとして雇い入れる

PayPalは今日、Lawrence Chan氏をアジア太平洋新規事業の統括責任者、兼、東南アジアとインドの統括マネージャーとして雇い入れることを発表した。

シンガポールを拠点に、Lawrence氏は地域ビジネス戦略、売上げ、提携、モバイルとデジタル分野でのPayPal課金の販売業者採用を主導することとなる。また、PayPalの地理的範囲の拡大も主導する。

彼が推し進めることになる製品の1つが同社のモバイルクレジットカードリーダー、PayPal Hereであり、現在、香港、アーストラリア、アメリカ、カナダで利用可能である。

nobula English → Japanese
Original Text

RichMediaAds lets anyone create interactive ads that act like websites-within-websites

Malaysian serial entrepreneur Alvin Koay wants to stand up for the little guy. His first tech venture, MobileApps, strove to help developers rise above the din and get discovered through interactive ads.

Now, with his new startup RichMediaAds, a self-serve ad creation platform, he hopes to enable anyone to make ads that are more clickable than even professionally made ones.

Alvin’s bet is that by turning ads into actionable and interactive mini-websites, advertisers can generate far more bang for their buck while publishers can charge higher rates.

Translation

RichMediaAdsで、ウェブサイト中のウェブサイトのように機能するインタラクティブ広告を誰でも作れる

マレーシアの複数の起業経験者、Alvin Koay氏は、弱き者のために立ち上がることを望んでいる。彼の最初のテックベンチャー、MobileAppsは、開発者がインタラクティブ広告によって多勢の中から一段高みに上がり、発見してもらえるようになることを助けようとした。

現在、彼は新しいスタートアップ、RichMediaAdsでセルフサービス方式の広告作成プラットフォームを提供し、今まで専門家が作成したものよりもクリックしてもらえるような広告を誰もが作れるようになることを望んでいる。

Alvin氏の考えでは、広告をアクションを引き起こす、インタラクティブなミニ・ウェブサイトに変えることで、パブリッシャーが高い料金を要求する一方、広告主はそれより少ない資金でずっと大きな反響を得ることができる。

nobula English → Japanese
Original Text

But all these services have a problem, says Alvin.They’re too specialized for the general public. PULSE Create and Mobdis are targeted at marketers and hence offer more advanced features. Meanwhile, Flite is too costly as it serves top 20 publications.

In essence, RichMediaAds targets what Alvin calls “entry-level advertisers”, which are your restaurants, spas, smaller brands, freelance designers and small agencies. In other words, the DIY creators.

On the publisher side, bloggers and website owners can white-label the solution for free and offer it to advertisers. They can even create ads themselves on behalf of brands, earning more from the creative work.

Translation

しかし、これらのサービスすべてに問題がある、とAlvin氏は言う。一般に特化し過ぎているのだ。PULSE CreateとMobdisはマーケティング担当者をターゲットにしているので、より高機能なものを提供している。一方、Fliteは上位20社の出版物を対象にしているので、値段が高すぎる。

基本的に、RichMediaAdsはAlvin氏が呼ぶところの「初心者広告主」をターゲットにしている。レストラン、スパ、小規模ブランド、フリーランスデザイナー、小規模代理店などだ。言い換えると、DIYクリエイター達のことである。

パブリッシャーの側からは、ブロガーやウェブサイトの所有者は無料でホワイトレーベルとして使え、広告主に提供できる。ブランドの代わりに自ら広告を作成することもでき、クリエイティブな仕事からさらに稼ぐこともできる。

nobula English → Japanese
Original Text

First is the rise of mobile devices and the fact that more eyeballs are migrating to smartphones and tablets. Ads created on Alvin’s platform are based on HTML5, which makes it iFriendly. He made an interesting choice of not focusing on native ads at this point — but that’s something he could go into later.

Second is an increasingly boisterous camp that insists that banner ads will be history. These startups — Kiip and Gimmie among them — believe that the future of advertising lies in offering users something tangible, perhaps a reward or coupon, and making it an integrated part of an app experience, mobile games being a good example.

Translation

まず、モバイル機器の台頭と、より多くの人々がスマートフォンとタブレットに乗り換えているという事実である。Alvin氏のプラットフォームで作られた広告は、HTML5標準で、Apple製品フレンドリーである。彼がこの時点で、ネイティブ広告に着目しない選択をしたことは興味深い。しかし、これは後からでもできることである。

次に、バナー広告が過去のものになると主張する騒がしい輩が増えていることだ。KiipやGimmie などのスタートアップは、広告の未来は、ユーザーに報酬やクーポンなど何か有形なものを与え、それをアプリ体験の一部に統合することだと信じている。モバイルゲームなどが良い例である。

nobula English → Japanese
Original Text

Women who spot the dress will be able to also swap the item with their own instead of buying it with cash. The swap feature will be unleashed by the end of October.

Think of Fashfix as a peer-to-peer rental and retail platform where instead of borrowing a tog or top from a shop, the item gets recirculated within the community. The startup takes a $1 cut out of every transaction to sustain itself.

Fashfix is similar to services like 99dresses and Threadflip. Its user interface bears some resemblance to Threadflip, in that it features items from tastemakers — fashion stylists, lifestyle bloggers, successful women — front and center.

Translation

このドレスを見つけた女性達は、現金で購入する以外にも、自分の衣類で交換することもできる。この交換機能は10月末にサービス開始予定である。

Fashfixを、店から衣装を借りる代わりに、コミュニティ内で商品が再循環するピアツーピアのレンタル&小売業プラットフォームと想像すると分かりやすいだろう。このスタートアップは1回の取引に1ドルの手数料を取って運営を可能にしている。

Fashfixは99dressesやThreadflipなどのサービスに似ている。ファッションスタイリスト、ライフスタイルブロガー、成功した女性などファッションリーダーからのアイテムを特集することを中心に置いているところなど、そのユーザーインターフェイスはThreadflipに似ているところがある。