Vision: Distance vision is blurry. However, the ability to distinguish light from dark and close vision is reasonably good. Babies at this age have trouble maintaining focus. Babies prefer organized, symmetrical faces, which provide them with a sense of calm. Often, new parents will notice that their babies' eyes look crossed. This is due to underdeveloped eye muscles. Babies at this age can only see reds, oranges and greens.Hearing: All babies should have their hearing tested at birth. Science previously believed that 2 years of age was the optimum time for the first hearing test, but today we know that newborns can discriminate between volume, pitch, tone, and ascending and descending tones.
視力: 遠くはぼやけて見えますが、明暗を見分けることはでき、近くはある程度見えています。この頃の赤ちゃんにとって、焦点を維持することは難しいことです。赤ちゃんは、落ち着いた気持ちになるので、きちんとして、均整がとれた顔を好みます。よくある事ですが、初めて親になると、我が子が寄り目であることに気付く親がいます。これは、目の筋肉が十分発育してないことに起因しています。この頃の赤ちゃんは、赤とオレンジと緑しか見えません。聴力:すべての赤ちゃんは、産まれた時に聴力検査を行うべきです。以前は科学的に、最初の聴力検査の最適時期は2歳頃だとされていましたが、今日では、新生児でも音量、音の高さ、音色、音色の高低差を区別できることが分かっています。
Newborns prefer human voice over mechanical voice and female over male voices. It is known that babies can hear while still in the womb and as such, soothing sounds reminiscent of the womb are calming to newborns.Touch: A newborns tactile sense is very well developed, particularly in the mouth. They can distinguish between hard, soft, hot cold, rough and smooth. Newborns notice pressure, breezes, air temperature and contact with clothing.Smell and Taste: A 2-week-old baby can identify its mother’s smell and can differentiate between sweet, sour and bitter tastes, with a noticeable preference for sweet. Babies of this age cannot, however, taste salt until at least about 4 months of age.
新生児は機械的な声や男性の声より、人間の声や女性の声を好みます。赤ちゃんが子宮にいる頃から耳が聞こえていることは分かっており、それで子宮に居た頃を思い出させる心地よい音は新生児を落ち着かせるのです。感触:新生児の触覚は良く発達しており、特に口は発達しています。彼らは、固いと柔らかい、熱いと冷たい、粗いと細かい、を区別できます。新生児は、気圧、風、気温、洋服との接触も認識できます。嗅覚と味覚:生後2週間の新生児は母親の匂いを嗅ぎ分ける事ができ、また、甘味、酸味、苦味も区別でき、明らかに甘味を好む傾向にあります。しかしこの頃の赤ちゃんには塩味の味覚はなく、早くても生後4か月までは塩味は分かりません。
Product introductionThis machine has a beautiful new, easily adjustable,easy to use,the pressure balance and stability,quality,reliable,simple,lightweight footprint small,the pressure balance and stability, stamping corner clear. And compared to similar products on the market,more stable,more secure service.This machine is major used for:Printing or hot stamping your own design,logo,pattern or texts on paper,leather,plastic,cloth,PVC cards,ect,with excellent hot foil stamping effect.You can develop your creation by this machine, it can made your dream come true.☆1.Install the foil paper.(For more detail,please refer to the diagram.Also.clients can cut.)☆2.Then adjust the temperature into 100 degree
製品紹介この機械の圧力バランスは新しく正確で、調整が簡単で使い易く、安定しており、品質も信頼性も高く、軽量、省スペース型で、角まできちんと押印できます。市場にある同種の機械と比較しても安定しており、安心できるサービスを提供しております。主な使用用途:恋の機械は主にプリンティングや、オリジナルのデザインロゴやパターン、文字を、紙、皮革、プラスチック、布、PVC、カードやその他に、熱転写箔を使用したすばらしい加飾を可能にします。この機械でご自身の作品を作って、夢を実現させてください。☆1.ペーパー箔を中の所定位置にセットしてください。(詳細は図を参照下さい。省略しても構いません。)☆2.次に、温度を100度に設定下さい。
4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod
4. 温度調整ライトがグリーン変わったら、熱伝導ラバーの表面もしくは電気アルミテンプレートの表面がブロンジングを施している対象の表面としっかり接触するよう、手でハンドルを動かします。ブロンジング紙の種類によって設定温度は違います。温度が高すぎると、色と色の境目がずれていたり、ぼやけたりすることさえあります。それに対し、もし温度が十分でなければ、色にばらつきが出ることもあります。この件に関しては、ブロンジングの結果に応じて温度の調整を行ってください。☆2.前面の下端にあるロッドの辺りを動かして、ブロンジングテーブルに引き寄せて、また前面の下端にあるロッドの辺りを動かしてください。
Taylor's Methodus Incrementorum Directa et Inversa (1715) added a new branch to the higher mathematics, now designated the "calculus of finite differences." This work is available in translation on the web [1]. Among other ingenious applications, he used it to determine the form of movement of a vibrating string, by him first successfully reduced to mechanical principles. The same work contained the celebrated formula known as Taylor's theorem, the importance of which remained unrecognised until 1772, when J. L. Lagrange realized its powers and termed it "le principal fondement du calcul différentiel" ("the main foundation of differential calculus").
現在の差分法のベースとなったTaylorの増分法(1715年)は、より高度な数学への道を切り開いた。この論文の訳はウェブ上でも確認できる[1]。他にも独創的な用途があったが、彼は振動するひもの動きを公式化するために利用し、機械的原理への変換に最初に成功した。その論文には、タイラーの定理として知られている、あの有名な公式も含まれていたが、1772年J. L. Lagrangeによって認識され、"le principal fondement du calcul différentiel" (微分の基盤)と命名されるまで、その重要性は認識されていなかった。
・Aibilities - Combining healthcare and technology to provide a solution and communication platform for patients with movement disabilities by using an eye-tracking Android app. (Sidenote: won Best Rising Startup award at SparxUp last year)・ Eductory - An online resource that help parents find the right education (school, courses, private learning) for their children with an automated targeting machine.・ Fokado - Provides an alternative/solution to the whole gift problem we face by giving experience rather than physical goods.・ Ifetcha - A dating service where it helps users connect and interact with new people around them using its LBS app.
・Aibilities - 健康管理と、運動障害を抱えた患者の視線の動きを追うアンドロイドアプリ用に、ソリューションやコミュニケーションプラットフォーム技術を結集。(傍注:昨年SparxUpのBest Rising Startup 賞を受賞。)・ Eductory - 両親がオンラインで子供に合う教育対象(学校、コース、家庭教師や塾)をマシンを使って自動的に割りだす支援。・ Fokado - ギフト選びに困った際、実際の商品を送る代わりに、“体験できる“ギフトを提供。・ Ifetcha - LBS アプリを使って近くにいる人と関われたり、連絡できる様、仲を取り持つ出会い系サービス。
The good news is we know that 90 percent of heart disease is preventable by reducing risk.That means becoming or remaining a non-smoker, controlling or avoiding diabetes,......exercising 30 minutes most days, maintaining a healthy weight, eating the right foods,......and managing or reducing stress.Heart disease increasingly affects women in developing countries.Dr. Dariush Mozaffarian places a lot of blame on the global obesity epidemic.People are getting chronic diseases not from eating too much but eating poorly, and so in fact,......what they're not eating is actually, probably, mostly what's harming them.Dr. Mozaffarian recommends increasing our intake of fish, whole grains, vegetables,...
良い情報として、我々はリスクを減らすことで、90%の心臓疾患は予防できることを知っている。つまり、禁煙は始めたり、継続したり、糖尿病をうまく管理したり、予防したり、ほぼ毎日30分間の運動をしたり、健康的な体重コントロールをしたり、適切な食生活をしたり、ストレスの解消やストレスをなるべく受けないようにすることです。心臓疾患は、発展途上国の女性の間で増えています。Dr. Dariush Mozaffarianは世界的な肥満の流行が大きく関わっていると述べています。麺性的な病気は、食べ過ぎからではなく、乱れた食生活からきていると述べてます。そして事実、ある食材が欠落していることで、実際、多分、殆ど、彼らは悪影響を受けているのです。Dr. Mozaffarianは魚、全粒、野菜の摂取を増やす様にと薦めてます。
...and deleted automatically after 30 days, meaning she never even has to look at it.But even if Gmail didn't automatically protect Mary from spam, she probably wouldn't ever....run out of storage space because Google Apps Premier edition includes 25 gigabytes....of email storage per user, which is about 50 times larger than the standard corporate inbox.So, Mary never has to delete an important message, and every message is accessible..through Gmail's fast and comprehensive message search, which helps Mary instantly find past emails.Let's say Mary has a meeting tomorrow with her manager to discuss last year's sales figures,and she remembers that David emailed her a relevant spreadsheet a few weeks back.
そして30日後には自動的に削除されます。つまり、彼女はそれを全く見る必要がないのだ。しかし、Gmail がスパムからの攻撃を自動的に防いでくれなかったとしても、Google Apps Premier editionにはユーザー毎に25 ギガバイトのemail保存域があるので、多分、Maryの保存スペースがなくなることはなかったでしょう。これは標準的な企業のインボックスの50倍のスペースになります。なので、今後Maryは、重要なメッセージを削除する必要はなく、Gmailの早くて効率的な検索によって、どのメッセージにもアクセス可能なので、過去のメールもすぐに見つけることができます。もし明日、Maryのマネージャーと彼女が昨年の売り上げに関する会議があるとして、Davidから何週間か前に関連するスプレッドシートが届いていたことを覚えていたら、
Chinese Video Streaming Site Gets Tiny Penalty After Pirating UltramanOne of China’s leading video-streaming sites, PPTV, has been ordered to pay fines by a court after it effectively pirated the Japanese kids series Ultraman (pictured right) on its site last year. The Shanghai court ordered PPTV, owned by PPLive, to pay a fine of 25,000 RMB (US$4,000) for its infringement – but the local rights holder says that penalty is far too small.
中国のビデオストリーミングサイトがウルトラマンの著作権を侵害したが、ペナルティーはわずかだった。中国のビデオストリーミングサイトの大手PPTVは、昨年、サイトで日本の子供向けシリーズ、ウルトラマン(右の画像)を使用したため、事実上、著作権を侵害したとして裁判所から罰金の支払いを命ぜられた。上海裁判所はPPLive所有のPPTVの著作権侵害に対し、25,000 RMB(US$4,000)の罰金支払いを命じたが、地元の著作権保有者にとっては、その額はあまりにも少なかったようだ。
The iconic Japanese children’s sci-fi is managed in China by Shanghai-based SCLA. It made notarized evidence of PPTV’s piracy after the whole 52-episode [1] series was added to the video site on January 26th, 2011. By June 24th of the same year, the entire batch of Ultraman shows were removed, shortly after SCLA had issued a take-down notice. At the time, the rights holder offered PPTV a two-year non-exclusive license to stream the series for $10.4 million over two years, but the offer was not taken up.
日本の子供達とっては伝説的なこのSF作品は中国では上海のSCLAが管理をしている。全52話の第一話が2011年の1月26日にPPTVのビデオサイトに登場すると、SLCAは著作権侵害行為の証拠を明らかにした。SLCAが削除依頼を通告した直後の、同年6月24日までには、ウルトラマン作品の全編は削除された。その際、SLCAはPPTVに対し、作品を2年間にわたり非独占的にストリーミングできる権利を$1040万でオファーしたが、締結には至らなかった。
The court, in its verdict, maintained that 25,000 RMB was sufficient considering the videos were offered for free, accompanied instead by adverts. SCLA is demanding a somewhat larger 150,000 RMB ($24,000) in compensation instead, and will likely appeal.Ultraman is wildly popular with kids in China as well as across the region, despite its shaky 1960s-era set and special effects. As for the small penalty, I’m wondering if that’s a result of lax enforcement of intellectual property rights, or an aging judge who doesn’t understand how lucrative online ads – or how expensive licensed TV shows – actually are.
裁判所は、宣伝代わりに、ビデオが無料で提供されていたこと考慮すれば、25,000 RMBは妥当だと判断した。しかしSCLAはやや多めの150,000 RMB ($24,000)を賠償代わりに要求しており、おそらく上告すると思われる。1960年代の不安定なセットや特殊効果にも関わらず、ウルトラマンは、中国を始めこの地域の子供達には広く親しまれている。ペナルティー額が少ないのは、もしかすると、知的財産権に対する法整備のゆるさ、もしくは年配の裁判官が、オンライン広告の有効性やテレビ番組のライセンス料が実際どれほど高いのかを分かってないことにあるのではないかと、私は思っている。
Entrepreneurs Say: “Getting Investment is Tough”Many entrepreneurs complain that getting investors’ attention is tough. But in actual fact, how many are really trying hard? We ran a trial networking session between entrepreneurs and investors last Saturday where more than 200 founders and investors attended.
起業家の言い分:“出資してもらうのは、難しい。“多くの起業家は、投資家の注目を集めるのは大変だと言う。でも実際に、どれ位の人達が本気でやっているのだろうか?我々は、ためしに、200人以上の起業家と投資家が参加するネットワークセッションを、先週の土曜日実施した。
Investors had red ink written on their tags while entrepreneurs had black ink. We wanted to make it easy for people to spot who are the entrepreneurs and investors. Some of you who attended might have realized that I was hovering around observing the networking session. I wanted to watch how entrepreneurs interacted with others at such meetings, and at the same time seek feedback from fellow participants. I was also actively trying to be the bridge between investors and founders.
投資家のタグは、赤色で記入され、それに対し、起業家は黒色で記入されていた。起業家と投資家の区別が色で簡単にできる様にしたかったのだ。参加者の中には、私がセッションを観察しながらうろうろしていた事に気が付いた人もいたかもしれない。私は、起業家がそのセッションの最中に他者とどの様なやりとりをして、また、その相手がどの様に反応するかを観察したかったのだ。また、起業家と投資家を積極的に繋げようともしていた。
Some complained that Bernard Leong’s presentation and the discussion panel with overseas investors were taking time away from the actual networking sessions. While others told me that they enjoyed Bernard’s session the most. Anyway, the few people who complained didn’t exactly do much when the actual networking session started. They were wandering around uncomfortably. Well, I had that feeling before. It’s called fear. Most folks don’t have the guts to speak to investors. Only a handful were able to break away from their comfort zone to do some real networking.
ネットワーキングセッションの中で、Bernard Leongのプレゼンと海外投資家とのパネルディスカッションに時間がとられ過ぎたと不満を漏らす人達がいたが、Bernardのセッションが一番ためになったと言う人達もいた。とにかく、不満を漏らした少数派の人達は、ネットワーキングセッションが始まっても、実際あまり積極的に行動をしなかった人達だった。彼らは居心地が悪そうに、うろうろしていた。私もそう感じたことがある。その感覚は不安からくるものだ。多くの人達は、投資家と話すガッツがないのだ。本当のネットワーク作りのために、居心地の良い状態を捨てることができる人は、ほんの一握りしかいないのだ。
Getting investment is tough if entrepreneurs limit themselves and only mingle among their friends. If you’re at a conference, go all-out to meet people whom you’ve never met before. That’s one of the key purposes of the conference.I was pretty impressed by Benjamin Joffe (an entrepreneur, mentor at JFDI, 500 Startups, Chinaccelerator, and angel investor) during our investors/founders session. I understand he is running his own startup in Malaysia. At the session, he was perhaps the most active entrepreneur who was talking and showing investors his demo on his iPad. I’m sure he walked out with quite a number of investors contacts after our session. And that’s really cool.
もし起業家が、自身に枠をはめ、仲間の中でしか交流しなくなると、出資を受けるのは難しい。もし、カンファレンスに参加したら、初対面の人達に会う事だ。それがカンファレンスの一番の目的だ。私は、この投資家/起業家セッションにおいて、Benjamin Joffe(起業家、JFDIの、500 Startupsの、Chinacceleratorの相談役、そしてエンジェル・インベスター)に感銘を受けた。彼はマレーシアで自身の新規ビジネスを立ち上げており、セッションでは、iPadでデモをしたり話をしたりと、おそらく一番積極的な起業家だった。このセッションで、きっとかなり多くの投資家との接点が持てた事だろう。それは、本当にすごいことだ。
Our goal is to make a film that deeply explores the influences and experiences that have helped shape one of the most distinctive voices in modern cinema: David Lynch. It has been six years since we completed the first two parts of the documentary series and we are now ready to complete the third and final part. To do this we have chosen to partially finance the film via Kickstarter so that we retain 100% creative control of the film. We’re in the process of finishing the film, but need your help in order to do it. That’s why we’re reaching out to all David Lynch fans.
我々の目的は、モダンシネマにおけるDavid Lynchが持つ特有な考えの原型は何に影響を受け、どんな経験から生まれたのかを深く探る映画を作ることにある。我々が、最初の2つのドキュメンタリシリーズを完成させてから、既に6年経っているが、漸く、3つ目と最終パートを完成させる準備が整った。そのために、我々は制作部分のコントロールが100%保てる様にと、一部だけKickstarter経由で資金を調達することを選んだ。我々は最終段階に入っているが、完成させるには、あなたの助けが必要だ。なので、我々はDavid Lynchの全てのファンへの接触を試みているのだ。
Many know that Facebook’s Mark Zuckerberg is one of the world’s youngest self-made billionaires. But Yoshikazu Tanaka amassed a whopping $1.6 billion fortune by the young age of 32. He is now 34.His entrepreneurial story dates back to 1999 when he was a fresh graduate. Prior to GREE Inc. Tanaka didn’t have any experience building a startup. But he was always a keen admirer of great Internet businesses. He told me that the the Japanese version of Wired magazine was his source of inspiration.
多くの人は、FacebookのMark Zuckerbergが、自らの力で成功した、世界でも有数の最年少億万長者であることを知ってる。しかし現在34歳の田中良和もまた、32歳で$16億という莫大な富を手にした人物なのだ。彼の事業家としてのストーリーは、1999年に遡る。GREE Inc 以前までは、田中氏には新規事業を立ち上げる経験は全くなかった。しかし彼は、巨大なインターネットビジネスをいつも熱心に観察していた。彼は、日本版のWired magazineに触発され、それが今にいたる源になったと話してくれた。
“Back then, I witnessed Amazon, eBay, and Yahoo’s phenomenal growth in the Internet world. That got me very inspired and motivated to do one myself,” said Tanaka. But like most aspiring entrepreneurs, he didn’t jump straight in. “I wanted to work and gain some experience first,” he noted.Hungry to learn and succeedTanaka graduated in March 1999 from Nihon University. Within a month he was recruited by So-net Entertainment Corporation, which is a Sony Internet service provider affiliate. That job didn’t last very long, though.
“当時、インターネット業界でのAmazon、eBayやYahooの驚異的な成長を目の当たりし、それに触発され、自分でもやろう思った“と田中氏は述べた。しかし、他の意欲的な事業家と違って、彼はすぐにこの世界に飛び込んでは行かなかった。”まず、仕事で経験を積みたかった。“と彼は述べた。彼は、学び、成功することを切望していた。田中氏は、1999年3月に日本大学を卒業し、一か月後にはSony 関連のインターネットプロバイダーであるSo-net Entertainment Corporationにリクルートされが、そこには、あまい長居しなかった。
“I enjoyed my time at So-net, but I thought I needed a change to a more startup-like environment and culture. So-net is too large of a corporation to learn how to run a business,” Tanaka remarked. After ten months at So-net, on February 2000, Tanaka joined Rakuten as employee number 50.When Tanaka joined, Rakuten — now one of the world’s biggest and most successful e-commerce sites — was just a three-year old venture. As he explains, it provided him with “very good exposure in managing a startup.” At Rakuten, Tanaka had a chance to challenge his abilities:
”So-netで働いている時は、それはそれで充実していたが、もっと、新規事業立ち上げ的な、環境や習慣のある分野に移って行きたいと思った。So-netは事業経営を学ぶには会社の規模が大き過ぎた”と田中氏は述べた。So-net,で10か月働いた後、田中氏は50番目の従業員として楽天で働き始めたのだ。今では、世界でも有数のeコマース大手になった楽天だが、田中氏がジョインした時は、まだ設立3年目のベンチャー企業だった。田中氏の説明によると、楽天で過ごしたことで、新規企業の経営手腕に触れることができのだ。また、田中氏は、楽天で自分の力量を試すチャンスにも恵まれたのだ。
“Besides my technical role, on Rakuten’s range of products, I also managed online product reviews, the blog network, and affiliate marketing… the marketing stuff,” he explained.Tanaka spent a good four years at Rakuten and was part of the team that witnessed the Japanese e-commerce giant listed on JASDAQ in April 2000, the rollout of Rakuten Travel in 2001, the acquisition of Infoseek Japan K.K and DLJSecurities in 2003.All this would prove useful when Tanaka started his own empire.Billion-dollar hobby
楽天の商品群に関する技術的な仕事以外に、オンライン商品のレビュー、ブログネットワーク、また加盟者の市場調査という・・・マーケティング業務にも従事していた、と彼は説明した。田中氏はまる4年、楽天に在籍しチームの一員として、eコマース大手として2000年の4月のJASDAQ上場、楽天トラベルの発表、2003年のInfoseek Japan K.K とDLJSecuritiesの買収に立ち会った。田中氏が自身の起業の際にこれらの経験は全て役にたったのだ。10億ドルのホビー。