A reporter from the Beijing Evening News says he spotted a shop offering high-speed contact transfer service at a mobile phone market in Beijing’s Shuangjing area. Apparently, thirty percent of their customers make use of this service after buying new phones. Some of them just don’t want to bother making the transfer themselves, and others are dealing with incompatible operating systems where a transfer might require manual input they don’t want to bother with.
Beijing Evening Newsのレポーターによると、モバイルフォンが大々的に販売されている北京の双井地区で、連絡先の高速転送サービスを行っているショップがあるという。どうも新しい電話を購入した人の30%がこのサービスを利用しているという。単に自分で転送したくないという人達もいれば、転送の際に、したくもない手動でのインプットが必要かもしれない、対応しないOS同士を相手にしている人達もいるのだ。
The shop charges based on the number of contacts you’ve got. Transferring fewer than 500 contacts will run you 60 RMB ($9), transferring 500-800 costs 80 RMB ($12), and transferring 800-1200 costs 120 RMB ($19). The process works using a computer as an intermediary, transferring contacts from most operating systems to the computer first and then, if necessary, tweaking them so that they can be exported onto the new phone’s system. Of course, they promise to delete your data from the computer once the transfer is complete.
ショップ側は、あなたの連絡先の件数を基に料金を請求する。もし、連絡先の転送が500件より少ない場合は60 RMB ($9)で、500件から800件なら80 RMB ($12)、800件から1200件なら120 RMB ($19)になる。処理はコンピュータを媒介して行われる。連絡先は、ほとんどのOSから、初めにコンピュータに転送され、必要に応じて新しい電話システムにエクスポートできるよう、微調整される。もちろん、転送が完了すると、コンピュータからあなたのデータが削除されることになっている。
It will be interesting to see if this sort of service becomes more frequent or if somebody is able to establish a format for storing contacts that becomes an accepted standard that works across platforms. It also seems like a pretty serious privacy risk — a promise of deletion wouldn’t be nearly good enough for me — so if the service catches on, I’d expect at least some vendors to be making a little money selling stolen data on the sly. So transfer carefully![Beijing Evening News via Sina Tech, Image via eHow]
この種のサービスが、もっと頻繁に行われるようになるのか、もしくは、プラットフォームを選ばずどのプラットフォームでも利用可能で業界標準として認められた、連絡先を保存するフォーマットが開発されるか、楽しみだ。プライバシーに関するリスクは冗談抜きでありそうだ。私にとって、データを削除するという約束だけでは不十分だと思っている。従って、もしこのサービスが流行ってくると、少なくてもいくつかのベンダーは、盗んだデータを売ってひそかに小遣い稼ぎをするのではないかと思っている。なので、転送サービスを利用するなら、十分気をつけて!![Beijing Evening News情報提供元Sina Tech、写真提供元、eHow]
MyGrahak.com Rolls Out Card on Delivery Service. It’s Not a Square ThoughCash on delivery is no longer cool. Perhaps inspired by Square, so-called ‘card on delivery,’ or in other words, paying using a credit card when the couriers deliver to your doorstep, is a very popular thing for e-commerce companies across Asia. India-based e-commerce startup, MyGrahak.com, which claims to be India’s largest online food store, has just announced its card on delivery service today.
MyGrahak.comはカードによる代金引換払いサービスを開始。でも、Squareとは違う。もはや現金引き換えは、いけてはない。宅配便業者が配達してくれた際にクレジットカードで支払いする、Squareのいわゆる“カードオンデリバリー”に端を発し、アジアのECサイト企業では非常に評判がよく、むしろこちらが一般的になっている。インドベースで、eコマースのスタートアップで、インド最大のオンライン食料品を扱うMyGrahak.comは、本日、同社のカードオンデリバリーサービスに関しての発表を行った。
The company explained that it needed to switch to a more seamless payment solution as the number and amount of cash transactions increases. The device is GSM-enabled and will be able to send cash payment and delivery data simultaneously. It is important to note that the device isn’t at all a “Square-ish” device. It uses the point-of-sale device (picture above) which we usually see in restaurants and stores. Square, on the other hand, is basically an add-on device to the iPhone’s audio port and is managed by Square’s mobile app.
同社は、金額や取引の数が増えるにしたがい、より完全な支払い方法に移行する必要があったと説明した。GSM対応(グローバル・システム・フォー・モバイル・コミュニケーションズの世界基準)で、支払いと配達のデータを同時に送信することができる。Squareのような機器とは全く違う事に注目してほしい。お店やレストランで見る様な店頭端末機器(上の写真)を使うのだ。一方、Squareは、基本的には同社のモバイルアプリを使ってiPhoneのオーディオポートにデバイスを装着する方式だ。
Ambuj Jhunjhunwala, the founder and CEO, MyGrahak elaborated on this move: "Cash on delivery revolutionized e-commerce in India. With inherent disadvantages for the seller, the service is seen as a ‘necessary evil’. It was needed to earn trust from customers. Now it is time for the sector to handhold customers to better payment options."
MyGrahakの創設者でCEOでもあるAmbuj Jhunjhunwalaは、この動きに関し詳しく述べた。“現金引き換え”はインドのe-コマースに大きな変革をもたらした。セラー側にとってはもともと不利なことではあるが、このサービスは“必要悪”だと考えられている。消費者から信用を得るために必要だった。今こそ売り手部門が、消費者の手を取り、より良い支払いオプションに導いていく時だ。“
Convenience is the common reason why companies are opting for a card on delivery method. Earlier today, we also wrote about Alipay, a popular e-payment gateway in China. It has also implemented a similar solution in the country. Elsewhere in Singapore, there is Swiff, which is perhaps closer to Square’s mobile payment solution. Swiff also works as an add-on to a smartphone via its audio port and mobile app. When we questioned the maker of Swiff, SCCP, it denied that it had copied the Square idea, as it claimed that the R&D began more than a year ago. But a representative did admit that Square was the first to bring this mobile payment solution to the market.
カードによる代金引換払い方法を企業が採用している共通の理由は、利便性が高いと言う事だ。本日、中国で一般的に利用されているネット支払いゲートウェイのAlipayについて言及したが、同社も中国で同種のソリューションを実施している。その他の地域では、Squareのモバイル支払いソリューションに近い方式をとっている企業にシンガポールのSwiffがある。Swiffもスマートフォンにアドオン装着の方式を採用し、モバイルアプリとオーディオポート経由で利用できる。SwiffのメーカーであるSCCPに問合せをしたが、研究開発は一年以上も前から始まっており、Squareのアイディアを真似たことは否定した。しかし、モバイルによる支払いソリューションを一番最初に市場に投入したのはSquareであることはSCCP側は認めた。
Alipay plans to have 10,000 of these devices in the first half of 2012 in all first-tier cities — Beijing, Shanghai, Guangzhou etc. Second tier cities will get to see them by the end of 2012. So far, Dangdang, one of the largest e-commerce players in China, has already started implementation of the Alipay’s Square-like device. It’s a neat initiative and a smart move. And it will be a huge relief to Apple users since most e-commerce stores don’t support mac. Only Alibaba Group (which houses Alipay), has the muscles and reach to pull this through.Alipay COD Device
Alipayは2012年の上半期に、北京、上海、広州など全ての一級都市にこれらのデバイス10,000台を投入する予定だ。二級都市は、2012年末までに投入予定だ。今のところ、中国のeコマース大手のDangdangは、既にAlipayのSquareのようなデバイスの導入を始めた。手際が良く、かつ賢い戦略だ。殆どのeコマースショップはマック対応してないので、アップルユーザーは、大歓迎でほっとしているだろう。うまくやっていくのは、強力で、様々な分野に影響力のあるアリババグループ(Alipayをサポートしている)位だろう。Alipay のCOD デバイス
360Buy Sees 10 Million Smartphone App Downloads, Aims for 25% of Shoppers Being MobileChina’s second-biggest B2C e-commerce site, 360Buy, has revealed that its mobile shopping app has been downloaded over 10 million times. The 360Buy app is actually cross-platform – across iOS, Android, Symbian, WP7, and even web TV – and allows people to browse and purchase items right from their smartphone (or TV).
360Buyは、スマートフォンアプリのダウンロード数1000万件と発表、消費者の25%がモバイルを利用してくれることを目指す。中国で2番目に大きいB2CのECサイトの360Buyは、同社のモバイルショッピングアプリのダウンロード数は1000万件を突破したと発表した。360Buy のアプリは、iOS、Android、Symbian、WP7、そしてウェブTVさえともプラットフォームが実際共通なので、スマートフォンやテレビから商品を閲覧でき、そこから直接購入することができるのだ。
Its apps only began rolling out in February of last year. But now the company claims that, after a year of being downloaded by Chinese consumers, it saw the 360Buy app accelerate in growth by 100 percent in the last three quarters of 2011. 360Buy customers tend to use either cash-on-delivery or online payment via 99Bill or UnionPay, all of which are do-able from within the app. 360Buy ditched Alipay, the payment platform of its corporate nemesis, Alibaba, last year.
同社のアプリは、昨年の2月にリリースされたばかりだ。しかし同社によると、中国の消費者にこの一年ダウンロードされ、2011年の第二、第三、第四、四半期の3つの四半期の伸び率は倍に加速したとの事だ。360Buyのユーザーはアプリからどちらも実行できる、代金引換払いか、99BillやUnionPay,経由でオンライン決済を利用する事が多い。360Buyは昨年、競合Alibabaの支払いプラットフォーム、Alipayを切り離した。
360Buy also said that it anticipates mobile e-commerce to become more substantial in future, predicting that 20 to 25 percent of the site’s sales might eventually come from its mobile apps. But the company did not reveal any current figures for sales made via the apps.The 10 million download figure was collated from cross-platform app stores – such as Apple’s iTunes and Nokia’s Ovi store – as well as local alternative Android app stores like Wandoujia and AppChina.
360Buyは、サイトの売り上げの20%から25%はやがて同社のアプリ経由になると予想しており、モバイルECサイトが将来もっと繁栄すると見込んでいる。しかし同社は、アプリ経由の現在の売り上げ額に関しては触れなかった。1000万ダウンロードは、共通プラットフォームを扱う、AppleのiTunes やNokiaの Ovi store、Wandoujia や AppChinaの様な地元のAndroid app storesなどのアプリストアから集計された数だ。
Bizarrely, 360Buy seems to have removed its mobile shopping app from Google’s Play Store (née the Android Market) – in line with a trend for Chinese companies to issue the Android app ‘.apk’ file directly to consumers, or via some of the afore-mentioned alternative app stores – so it’s not possible to check its downloads stats from there.360Buy expanded aggressively in 2011, adding a luxury fashion store and securing major funding from Russian investment group DST.
信じられないが、360BuyはGoogleのPlay Store(née the Android Market)から同社のモバイルショッピングアプリを削除した様だ。多くの中国企業の様に、Android用アプリの‘.apk’を直接ユーザーに提供するか、前述のアプリストア以外のアプリストア経由で提供するので、ダウンロードデーターを確認するのは難しい。360Buyは、2011年に高級ファッションストアを追加し、ロシアの投資グループのDSTから大口の資金を確保し、積極的に拡張を図った。
IT HAS BEEN COMPLETELY UPGRADED WITH A BRAND NEW, PRECISION, BALANCED, TURBINE AND NEW EXTRA LIFE, CERAMIC BEARINGS , CERAMIC BEARINGS MAKE IT VIBRATION FREE, HIGHER TORQUE, LAST LONGER, AND ARE LESS NOISY, THAN STAINLESS STEEL BALL BEARINGS.CLEANED, LUBRICATED AND TESTED, IT HAS 25,000, LUX 2, FIBER OPTICS, NEAR 100% PUSH BUTTON BUR HOLDER, SINGLE HOLE WATER SPRAY, AUTOMATIC AIR PRESSURE ADJUSTMENT, USES KAVO MULTIFLEX FIBER OPTICS COUPLER, 4,5,OR SIX HOLE, WITH OR WITHOUT FIBER OPTICS,SMALL HEAD, GREAT FOR DETAIL WORK, AND SMALL CHILDREN, TESTED: 412,000 RPM @ 34 PSI, 90 DAY WARRANTY, NEW LISTS AT OVER $1200, GOOD DEAL, SAME DAY SERVICE ON REPAIRS,
高精度で平衡のとれた新品のタービンと新しい長寿命セラミックベアリングで完全にアップグレードされています。セラミックボールベアリングを使用することで、振動は極力抑えられ、トルクは大きくなり長持ちし、ステンレスボールベアリングに比べ音は静かです。注油済みでテストも完了し、きれいに清掃済みです。25000ルクスの照度の光ファイバーが2つ、押しボタン式の掘削器具用ホルダー、一穴ウォータースプレー、空気圧自動調節器が付いており、また、KAVO製のMULTIFLEX FIBER OPTICS カップラーが装着されているので、4穴、5穴、もしくは6穴用、光ファイバー有もしくは無し用に使用できます。ヘッドが小型なので、細かい作業や小さいお子様の治療に最適です。34psiで412,000 RPMの条件下で検査済み。90日保証。新しいリストでは$1200以上するので、お買い得です。即日修理致します。
OK as soon as the land I will let you know.If you need dot heads I got those and SF V2’s in today. Also have a bunch of other stuff, some DF proto rescues, and some 2012 heads. Also I have all of the fuji shafts now in stock. I will throw in free one for you to try on your next order.
分かりました。到着し次第、お知らせします。もし、dot ヘッドがいるようでしたら、SF V2とともに本日入荷したのでお知らせください。他にも、DF proto rescues、2012年製のヘッド等沢山あるのでお知らせください。また、Fujiのシャフトも全種類在庫があるので、お知らせください。無料で一本入れておきますので、試して良かったら次のオーダーでどうぞ注文ください。
Chinese Ministry of Industry and Commerce Wants to Regulate Group Buy IndustryGroup buy sites haven’t been doing super-well in China over the past six months. In fact, what with all the bankruptcy and fraud, it almost seems like it would be easier just to let them die a natural death. But yesterday the Ministry of Industry and Commerce released an opinion suggesting that the group buy industry be regulated.
中国の国家工商行政管理総局は共同購入サイト業界の規制に前向き。この半年、中国の共同購入サイトは、非常にうまくいっている訳ではない。実際、様々な倒産や詐欺行為が横行し、このまま自然消滅させても良いくらいだ。しかし。昨日、国家工商行政管理総局は共同購入サイト業界を規制することが望ましいとの見解を発表した。
Beautecam App Wants to Make Skin Care SocialHave you ever struggled with finding the right make-up for your skin type? Who hasn’t, right? [1] Japanese company Rakuraku Corporation is releasing an app at SXSW 2012 in Austin Texas in an effort to solve that problem. [2]Its Beautecam iPhone application takes a very up-close look at your skin using an special 30x magnifying lens (sold separately, for 650 yen, or about $8). You can then check your skin texture, or look for sun spots or aging spots and archive your results.
Beautecamアプリでスキンケアをソーシャルに。自分の肌に合うメイキャップ選びに苦労したことないですか?そう、ない人なんていないはず。[1]日本のRakuraku Corporationがその問題を解決するためのアプリをテキサス州オースティンのSXSW 2012でリリースする。[2]30倍の特別な拡大レンズ(別売りで\650、約$8)を使って、BeautecamのiPhone 用のアプリで肌をとても詳しく見ることができる。肌のきめをチェックしたり、日焼けや老化に伴うしみを探したりして、結果を保存することができる。
But here’s where things get interesting. Beautecam wants to be a social experience, allowing you to find other people in your social network (by connecting to Facebook or Twitter) who have the same type of skin as yours who you can then go on to exchange skin care tips with.Beautecam can be downloaded from the App Store for free, and you can buy the lens from within the application. You can find out more information over at beautecam.com.
ここからが興味深い。Beautecamでソーシャル体験できるよう、自身のソーシャルネットワーク(Facebook か Twitterに接続する事で)を利用して自分の肌タイプと同じ人を探すことができ、またスキンケアの情報交換もできるようになるのだ。BeautecamはApp Storeから無料でダウンロードでき、レンズはアプリから購入できる。詳細情報はbeautecam.com.から入手できる。
Danbury Mint 1957 Chevrolet Bel Air Convertible 1:12th ScaleFrom a collection of models that was displayed in a private library. No box. Includes detail/sales brochure. Limited # 467.Condition is as photographed, no returns.Assembled by hand from over 700 individual parts, with an overall length of 17” and a total weight of more than 10 pounds. This red 57 Chevy replica will be taking collectors far beyond their expectations with an amazing list of features! Here are just a few:
Danbury Mintの1957年型 Chevrolet Bel Airのコンバーチブル 1/12スケール。個人コレクターがコレクション用に飾っていた中からの物です。箱なし。詳細/販売パンフレット有。限定品 #467。状態は、写真の通り、返品不可です。700点以上の部品を手作業で組立てあり、全長17インチ(43.18cm)、総重量は10ポンド(4.53kg)以上です。この赤の57年型のChevyのレプリカは、驚きの機能を沢山備えており、コレクターの期待をはるかに上回る逸品になるでしょう。ほんの少し、紹介します。
Operating side windows…just turn the cranks. Operating headlights Brake lights that operate with the brake pedal. A fully-functioning cloth convertible top. Moving windshield wipers with miniature springs. Removable fender skirts, hubcaps and wheels. An adjustable bench seat that slides forward and back A fully functional suspensionNote: All studs holding the tonneau cover are intact. 2 are covered in the photo that were not snapped down.Photos are of the actual car taken on 3.7.12.Whitewall Tires are White, no yellowing due to UV or Styrofoam Box exposure.
サイドウィンドーは作動します…クランクを廻して下さい。ヘッドライトは点灯します。ブレーキペダルと連動してブレーキライトが点灯します。コンバーチブルのクロス製のルーフトップは完全に機能します。小型のバネが付いたフロントワイパーは動きます。フェンダースカートとハブキャップと車輪は取り外せます。ベンチシートは前後にスライドし位置調整できます。サスペンション機能も十分備わっています。記:後部座席用のカバーを留めるびょうは完全な状態です。外れた状態の写真は2枚あります。写真は3月7日2012に撮影したものです。ホワイトウォールタイヤは、紫外線か、発泡スチロールの箱に入っていたおかげで、黄ばみはなく白いままです。
Step 1: Buy a GMAT Guide from Kaplan or Princeton Review. Get familiar with the test and brush up on fundamentals (math and grammar); also these books will give you a good base for test-taking and timing strategies.Step 2: Take a GMAT Prep (2 free tests downloadable from MBA.com) - but don't waste these; these are free but very valuable tests. Take 1 after you go through the Guidebooks and save the second one for later. These tests will be representative of your GMAT score.Step 3:Get a specialized Math and/or Verbal workbook from Kaplan, the 8-book set form Manhattan GMAT and do a deep dive into the fundamentals - this is what will help you crack the test - solid knowledge of Math and Grammar.
ステップ1.Kaplan か Princeton ReviewからGMAT Guideを購入下さい。試験に慣れ、基礎力(数学と文法)を付けて下さい。このガイドを読み、試験に臨むための準備や時間配分を参考にして下さい。ステップ2.GMAT Prep(MBA.comでダウンロード可能な2回の無料模試)を受けて下さい。ただ、とても貴重な模試なので、無駄にしないで下さい。まず、ガイドブックに目を通してから1回目の模試を受け、2回目は後のためにとっておいてください。これらの得点は、あなたのGMATスコアに相当します。ステップ3.KaplanからManhattan GMATの数学と(か)言語の特別なワークブックを入手して下さい。この8冊セットのワークブックで、基礎の部分が徹底的にトレーニングできるので、数学や文法の知識がしっかり身に付き、試験の突破に役立ちます。