nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The app claims to be a one-stop solution for comparing hotel rates worldwide as it has more than two million hotel deals across more than 120,000 destinations. Rizka Maydita, the market manager for Indonesia at HotelsCombined, explains:

We are internationally focused and doing our very best to continue providing new ways to help our diverse customer base to find what they’re looking for.

HotelsCombined and ‘I Find Hotels’ now support 26 languages, which includes other Asian languages such as Japanese, Korean, Mandarin Chinese, and Arabic. For more information, you can check out the free application for iOS here; or it’s also available for Android under the name ‘Hotels Combined’ here.

Translation

このアプリは、120,000箇所の行先にある200万件以上のホテルを扱っており、世界中のホテルの料金比較が一遍に行うことができるアプリだ。HotelsCombinedのインドネシア地域のマネジャーのRizka Mayditaによると、同社は、常に世界に目を向けている。顧客は様々おり、探しているものもそれぞれだ。最善の努力を尽くしながら顧客が探す手助けができる様、今後も新しい手段を提供していく方針だと言う。

HotelsCombinedと‘I Find Hotels’は現在、他のアジア圏の言語として、日本語、韓国語、北京語とアラビア語を含む26カ国語に対応している。詳細は、こちらのiOS用無料アプリで確認することができる。またAndroid用も‘Hotels Combined”名のアプリとして、こちらから入手可能だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

NORTH FACE MEN'S HIMALAYAN 800 FILL DOWN JACKET - MEDIUM - TNF RED - NEW AAKD
Authentic item purchased directly from North Face Outlet. Not a second or defective item. Permanent ink on inner tag(s) indicates TNF sample (two red dots) or outlet item ("O" marked out) and is not eligible for retail return or exchange, and voids the TNF warranty. Please note that TNF's "Lifetime" warranty does not cover damage caused by accident, improper care, negligence, normal wear and tear, or the natural breakdown of colors and materials over extended time and use. See our ask seller page for more information.

Translation

ノースフェイス メンズ ヒマラヤン800フィルダウンジャケット サイズ;M 色:TNF(The NorthFace)赤 ニューAAKD

ノースフェイスのアウトレットショップから購入した本物の商品です。中古でも不良品でもありません。内側のタグに、TNF(The NorthFace)のサンプル品(赤いドット2つ)もしくはアウトレット品(Oの文字)である事を示す印が、消えないインクで付いており、返品や交換はできません。また、TNF(The NorthFace)保証対象商品ではありません。TNF(The NorthFace)の“無期限保証”は、事故、不適切な取り扱いや不注意によるダメージ、通常の生地の傷みや破れ等のダメージ、色や素材の経年劣化や着用による劣化に対しては保証適応外です。詳細はセラーのページをご覧いただくか、お問合せ下さい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.


I will have your 39 inch shafts to you this week.
The S200 are only available to TOUR PLAYERS in the USA.
IT is a silk screen but its an item number that True Temper puts on it. Each shaft has its own number from what I understand.

Translation

こんにちは、何種類かの商品を在庫しています。シャフトは何種類もあり、ほとんどのシャフトは複数本ずつ用意できます。興味のある商品があればお知らせ下さい。現在、手元に賞品が沢山あるので、本当にお手頃価格で提供可能です。これらはまさに特別価格で、新しい価格ではありません。もし、商品の取り置きをご希望なら、それも可能です。スクラッチのアイアンセットも何セットか入手予定です。各セット、$1400になります。きちんとした刻印付の商品になります。

39インチのシャフトは今週お届けします。
S200は、アメリカのツアープレイヤーのみにしか、販売されておりません。
ITは、True Temperがシャフトに付けている商品番号で、シルクスクリーン印刷されています。私の知る限りでは、各シャフトには、個別に番号が付いています。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

(F)We have our own "in house " design and production facilities for manufacturing output and power transformers.
We use the finest materials including Z11 and H18 long grain annealed directed steel sheets,
Hand wound with low-oxygen copper cable. Our transformer designers have many year experience in the audio field.
This combination of design,materials and skill enables us to manufacture output transformers with the highest sonic qualities
and power transformers that are very efficient and reliable, with low noice .
At the Las Vegas Audio & Electronics Fair in 2001, aMei Xing power amplifier from our factory was acclaimed as "Amazing Audio work".

Translation

(F)当社は、社内に設計部門を構え、出力トランスや電源トランスを製造するための設備も備えています。当社は焼鈍されたZ11やロンググレインのH18鋼板、手巻きの低酸素銅ケーブル等、最高級の材料を使用しております。当社のトランス設計者は、長い間オーディオ分野に携わっており、経験も積んでおります。
この設計、材料そして技術力が上手く組み合わさることで、信頼性が高くノイズも少ない、最高級の音質を提供する優れた出力トランスや電源トランスを製造できるのです。
ラスベガスで開催された2001年のAudio & Electronics Fairで、当社のaMei Xing パワーアンプは、"Amazing Audio work"(素晴らしいオーディオ作品)と評価されました。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

Translation

メール有難うございました。完璧な状態の商品が届かなかったことをお詫び致します。お客様に完全な商品をお届けする事が当社の方針です。当社のオンライン・リターン・サービスを利用してDHLで商品は返品していただいて構いません。このサービスをご利用の際は、当社のShopbopアカウントのOrder History(注文履歴)を選んで頂き、返品商品をクリックして下さい。当社の返品部門には返送費用の請求をしない様、指示しました。つまりお客様には返送の費用はかかりません。当社は、お客様のクレジットカードに対し、返金の手続きをさせて頂きます。代替品をお望みの場合は、オンラインで新たに注文をお願い致します。