nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Translation

しかし、国際的に高く評価されたHyper Island の様な機関やCreativeMornings/Singapore(注:筆者はこのイベントの主催者である)の様なイベントによって、海外の才能ある人達とそこで生まれたものが結びつく事で、状況は変わりつつある。シンガポール政府も、クリエイティブな文化が根付き盛んになる様、インフラを整備し、財政的な支援も今まで以上に行っている。しかし現段階では、韓国や日本等の東アジアの近隣諸国に比べると、デザインに関して知識のある人達が少ない市場と向き合っている。つまり、デザイン重視のスタートアップは、この市場にデザインの概念を浸透させ、デザインの価値が分かる可処分所得の多い中間層の人達が現れるのを待つ必要があるだろう。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

Translation

興味深い事に、チャンスを求めて皆、中国に注目しているのに対し、中国ではトップクラスのTsinghua 大学とBaidu出身の経験のある4人.の中国人で構成されているメンバーは、最初に製品をリリースする場所として選んだのはシンガポールだった。

Jamieは次の様に語った:
「シンガポールは、個人所有の車が多く[それに加えて]人と人との信頼が良く、窃盗や事故率が低く全体的に安全なので、我々のアイディアを試すのには最適な場所でした。我々のアイディアがシンガポールで一旦受け入れられ[、サービスを提供する理想的な方法が分か]れば、シンガポールの様な他の都市に合わせて簡単に変更する事はてきます。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

iCard English: Daily Micro Lessons to Perfect Your Spoken English

Within a month of its official launch, iCard English has garnered a total of 70,000 users. As its name suggests, this iPhone app is designed to aid Chinese users in the English learning process.

Prior to the launch of iCard English, founder and CEO Yuang Peng was recognised as an English learning expert, and was often asked questions about studying English by followers on his Sina Weibo account, where he now has 280,000 fans. He was asked how they should go about improving their spoken English, what sort of materials are available, and how to motivate themselves to continuously learn and improve. Thus, the idea of iCard English was born.

Translation

iCard English: ほんのわずかなレッスンを毎日行うだけで、英語が完璧に話せる様になる

正式にリリースして一ヶ月も立たない内に、iCard Englishは70,000人ものユーザーを獲得した。その名前からも分かる様に、このiPhone appは、英語を学んでいる段階の中国人に役立つ様、設計されている。

iCard Englishをリリースするまでは、創設者でCEOの Yuang Pengは、 英語学習のエキスパートとして有名で、280,000人ものファンがいるSina Weiboのアカウントでは英語の学習法についてフォロワーからいつも質問を受けていた。そこで彼は、英語が上達して話せる様になるにはどうすれば良いか、どんな教材等を使えば良いか、また、どうすれば英語を継続的に学習でき上達できるのか、聞かれていた。iCard Englishのアイディアは、この様にして生まれたのだ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

■Auto off switches off tuner if no input is detected for 5 minutes;
■2032 Cell Battery included.
Operation
1.Turn on your tuner by setting the power switch to "ON" position.The No.6 LED will turn red.
2.Clip your tuner to the headstock of your Ukulele and adjust it to an easy-to-read position,as showed in the sketch.
3.Lightly pluck the string you wish to tune.The tuner will automatically detect the note,indicate witch string you are tuning with the LEDS on the lift.A defference in pitch will be indicated by the LED lights on the right (No.1 to 11).
4.if the pitch is more than 50 cents sharp,the LED No.11 will light.If the pitch is more than 50 cents flat, LED No.1 will be lit.
3.If LEDS are weak,replace battery.

Translation

■5分間インプットがなかった場合、オートオフでチューナーをオフにします。
■2032 型のセルバッテリーが付属で付いてます。
操作方法
1.電源スイッチをオンにして、チューナーをオンにします。#6のLEDが赤く点灯します。
2.チューナーをウクレレのヘッド部分に留めて、図の通り、“読みやすい位置“に調整して下さい。
3.調整したい弦を軽く引いて下さい。チューナーは自動的に音を検知し、どの弦を調整しているか
左のLEDで示します。ピッチの違いは右のLEDで示します。(#1から#11).
4.もし、ピッチが50セント以上高ければ#11のLEDが点灯し、もしピッチが50センチ以上低ければ#1のLEDが点灯します。
3.もしLEDが暗い様なら、バッテリーを交換して下さい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The 24Quan site is now offline, replaced with a statement that says, in both Chinese and (for some reason) English:

24Quan's homepage, before it suspended operations today. Click to enlarge.
Due to misalignment of interest and ideology differences between previous shareholders and management team of 24Quan, as producer of 24Quan’s service, and taking into account of the interests of all those whom we loved and cared, our website will enter into a period of “temporary excursion”. As a result, regrettably we will not be able to offer your service in the upcoming few weeks. We hope to resume our service after we resolve our matters with our shareholders.

Translation

24Quanのサイトは現在オフラインになっており、代わりに中国語と(なぜか)英語の両方で書かれた
声明文が掲載されている。

本日休止する前の24Quanのホームページ。クリックして拡大。

「以前の株主と24Quanの経営陣との間の関心事のずれやイデオロギーの違いを理由に、また、その諸問題に絡み、我々が大事にしている皆様への影響を考慮して、我々は、24Quanのサービス提供者として、同社のウェブサイトを“一時的に休止”致します。その結果、残念ながら今後数週間、皆様にはサービスの提供を行うことができません。株主との諸問題を解決した後、サービスを再開する所存です。」