Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Self-publishing A Digital Magazine in China: Easier than Doing A Print One

Han Han, one of the most attention-grabbing Chinese young writers, and his team tried to do a print magazine in 2009 and finally managed to made it in 2010. But it ended up with only one issue published, thanks to some issues. Generally, anyone that wants to do a magazine in China has to get a serial number from an authorized organization, register with the state administration of press and publication, and publish content in accordance with whatever the serial number allows for — if the first two are time-consuming and hard, the last one is with a blurring bottom line that you have to be very cautious.

Translation

中国で電子マガジンを自費出版する。:印刷出版するより簡単。

Han Hanは、中国で最も注目を集めている若手のライターだが、2009年に仲間と雑誌を出版しようとして、実現したのが2010年だった。しかし、色々と問題があったため、1版出版しただけで終わってしまった。一般的に、中国で雑誌を出版する場合は、認定された機関からシリアルナンバーを取得し、報道や出版を管轄する国の機関に登録する必要がある。それでコンテンツの出版が可能になるが、シリアルナンバーの規定には従う必要がある。もし、最初の二つの段階でつまずき時間がかかってしまえば、最終段階に進む見通しが立たなくなるので、注意する必要がある。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

To counter this trend, Kakao Talk turned to gaming. The company signed up game designers to launch games specifically produced for the Kakao ecosystem, and started to recommend these games to its 30 million plus users. Kakao Talk also launch its own line of virtue currencies called “Chocos” to be used for all transactions, which Kakao Talk would then take a cut.

Kakao Talk’s foray was an instant hit. Within a month, 7 out of 10 most popular Google Play games was from the Kakao ecosystem, with the game Anipang occupying the top spot. By November, Kakao games have been downloaded more than 82 million times, of which 16 million went to Anipang, helping the game to a health revenue of nearly 200 million won a day.

Translation

この流れを断ち切るためKakao Talkはゲーム事業を始めた。同社は、Kakaoエコシステム専用のゲームリリースに向け、ゲームデザイナーとも契約し、3,000万以上いるユーザーにこれらのゲームを勧めていった。Kakao Talkは、全ての取引に利用できる“Chocos”と呼ばれる独自の仮想通貨を発行し、そこから取り分を得るかたちだ。
Kakao Talkは市場に参入しすぐにヒットを飛ばした。一ヶ月も経たない内にGoogle Playで最も人気のあるゲーム10個の内7つはKakaoエコシステムのもので、Anipangは一番人気になった。11月には、Kakaoゲームのダウンロード回数は8,200万回を超え、内1600万回はAnipangが稼いだ。売上げも順調で、一日辺り約2億ウォンに達している。

nobeldrsd English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Otaka,
I can do that. I will sent you a photo that you can make into a poster for you and your wife. It will be high resolution.
I'll send pictures of the new truck raptor body and cage that you can use in future builds
I will also send you an email with the sponsor logos that you can recreate for your vehicles.

It's great to know we have fans over in Japan. We hope you continue to follow us!
If you give me your mailing address, I will send you and your wife t-shirts and stickers from our team.
Then you'll really impress your friends! Consider it a Christmas present from us to you!

Happy Holidays
Mike


Sponsor logos...hope you can use these file formats...if not let me know and I will resend them as .jpg

Translation

Otakaさん
それならできますよ。あなたと奥様がポスターにできる様な写真を送ります。高解像度の写真になります。この先の制作の参考にしてもらえる様、新しいラプタートラックのボディーと車体ケージの写真を送ります。また、そちらで車を制作する際に使ってもらえる様、スポンサーのロゴも送ります。

日本にもファンがいるのを知って感激です。今後もフォローしてくれる事を願っています!
もし、住所を教えてくれれば、我々のチームからあなたと奥様にTシャツとステッカーをお送りします。
友人達もびっくりしてくれますよ!我々からのクリスマスプレゼントだと思って下さい!

良いホリデイシーズンを!
Mike

スポンサーロゴですが、このファイルフォーマットが使えればいいのですが・・。
もし駄目なら教えて下さい。jpgフォーマットで再送します。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

We’re following up on the order you recently placed for 15 packs of the ●●●●. Unfortunately this order has been canceled as PayPal will only hold an order for up to 5 days and this item is currently listed on a backorder. If you would like to replace the order please feel free to go back to www.●●●●.com/ and order using a credit/debit card or call in to ●●●●. This item is expected in at the end of December so if you would prefer to use PayPal for this transaction you can try placing the order in about 2-3 weeks. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let us know if you had any additional questions or concerns.

Translation

先日お客様が●●●●に対して15パックを注文した件で対応させていただいています。このアイテムは現在注残をかかえておりPayPalでは注文を5日間しか保留できないため、残念ながら、この注文はキャンセルになりました。もし注文を別のアイテムに変更したい場合は、お気軽にwww.●●●●.com/からクレジット/デビットカードを使うか、●●●●に電話して注文して下さい。このアイテムの入荷時期は12月末を予定していますので、もしこのお取引にPayPalのご利用を希望される場合は、2-3週間後にお試しください。ご面倒をおかけして申し訳ありません。ご質問やご不明な点があれば、ご連絡下さい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Build a Strategy. Passion can only take you so far.

At Simplify360, we are building a company that sustains. We are neither looking for quick revenue nor looking for a quick exit. So we build a strategy that builds a strong brand – a brand that is vibrant, valuable and strong. No short-cuts by lowering quality.

So we chose a strategy of keeping Slideshare as our focus. We planned to publish regular research reports, case studies, and white papers on the platform, and distribute through other social channels. Slideshare was chosen because the content on there does not die, and remains as an important document for a longer time. This is in sharp contrast to what happens on Facebook, Twitter, or blogs.

Translation

戦略を立てること。情熱だけでは、限界がある。

Simplify360では、今後も存続していく会社を築いている。すぐに収益が上がる手段を探したり、すぐに撤退しようとも考えてない。そのため、活気に満ちた、価値のある強力なブランド構築が可能な戦略を立てている。質を落としては近道にはならない。

Slideshareに着目するという戦略を選んだ。我々は、調査報告書、ケーススタディー、プラットフォームに関するホワイトペーパーを定期的に発行し、他のソーシャルチャンネルを介して配信する予定でいる。Slideshareを選んだ理由に、残したコンテンツは無くなることもなく、重要な記録として長い期間残る事が挙げられる。Facebook、Twitterやblogsで起こる事とははかなり対照的だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Business is a castle. Social channels are towers.

Some social companies believe that they can live only with Facebook pages. We agree that Facebook or other social profiles are important. However, we do not believe that one social profile, however powerful, can suffice all business interests.

We believe that businesses or company websites are the main ‘castle’ of a strategy war game. The castle is powerful but it is always good to guard it with powerful towers nearby. The benefit is huge – the powerful towers (in our case, the Slideshare channel) work as an indicator of territory ownership and create resistance for competitors.

Translation

ビジネスは城で、ソーシャルチャネルは塔だ。

ソーシャル関連の企業の幾つかはFacebookページさえあれば十分だと考えている。確かにFacebookや他の手段でプロフィールを公開する事は重要だ。しかし我々は、どんなに強力な情報伝達手段であっても、プロフィールをひとつ公開しただけで、全てのビジネスに関心を持ってもらえるとは考えていない。

我々は、ビジネスや企業のウェブサイトこそが、戦略的な競争を行う上で中心となる「城」だと考えている。城は強力だが、傍に強力な塔を建て、いつも監視体制を敷いている方が好ましい。
強力な塔(我々の場合これはSlideshareにあたる)は、競合に対しビジネスにおける縄張りを示す役割や対抗意識を生み、その恩恵は大きい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

6 Reasons Video-Sharing Apps Were the Biggest Startup Letdown of 2012

This time last year I was raving, I was gushing, all over startups making video-sharing apps. I named one such venture as one of my standout Chinese startups of 2011, and compiled a list of 10 Chinese-made social video apps. Over in the US, there are ones such as SocialCam and Viddy.

But I was wrong.

On neither Twitter [1] nor Weibo have I seen anyone post a short video clip of their own among the 1,500+ people that I collectively follow. I made three videos myself. But that’s far fewer than the hundreds of photos that I shared socially.

Translation

2012年、動画共有アプリのスタートアップが最も期待外れだった6つの理由

昨年の今頃は、動画共有アプリを開発しているスタートアップに囲まれ熱狂し、夢中になっていた。2011年、中国で最も際立ったスタートアップに1つのベンチャーを選び、中国で開発された10個のソーシャルビデオアプリに関するリストを作成した。アメリカには、SocialCamやViddy等がある。

しかし、間違っていた。

トータルで1500人以上の人をフォローしているが、Twitter [1] やWeiboに短編の動画を投稿したのを見たことがない。私自身3つの動画は作成した。しかし、ソーシャルで共有する数百枚もの写真に比べると、こちらはかなり少ない。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

HelloI just wanted to make sure that you knew that the auction was for instructions only to be sent to your email address in a PDF file. Please let me know if you were aware of that and if you weren't I can send you a refund. Thanks
hectorxd recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Lego Custom Winter Village - Train Station INSTRUCTIONS ONLY! Holiday.
Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Dec-16-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.

Translation

こんにちは。
このオークションは、PDFファイルになった製品の取説のみをあなたのメールアドレスに送るというものですが、その事をご存じだったかどうか確認したかったのです。もしご存じなら連絡下さい。ご存じでなければ、返金に応じます。 宜しくお願いします。
少し前にHectorxdは、あなたが最近購入した商品:「Lego Custom Winter Village - Train Station 取説のみ! ホリデイ」に対してキャンセル処理を行っております。
キャンセル依頼の理由:セラーは、あなたが誤って購入したと説明しています。キャンセル処理に同意するか否か、"Respond now"のボタンをクリックしてお決め下さい。もし2012年の12月16日までに対応いただけない場合、セラーはあなたの同意なしで、今回の購入をキャンセルすることができます。この件に関しては、いつでもResolution Center(レゾリューションセンター)で閲覧いただけます。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

In a ceremony in the capital of Hanoi, celebrating the 15 years of internet development, professors, ministers, executives, and leaders gathered together to share their thoughts, hopes, and promises on where the internet in Vietnam is headed next. Dr. Mai Liem Truc, former deputy minister of post and transport laments that “there are still 60 million people who are not using the internet.” He cites that one of the reasons Vietnam has experienced so much growth compared to its regional neighbors is because of the price of web access, which is on a par – or a bit lower – in price with neighboring countries. Most people pay under 300,000 VND ($15) per month for broadband internet via state-owned telecoms.

Translation

インターネットの開通15周年を祝う式典が首都のハノイで開催され、学者や政治家、経営者や業界の第一人者達が集まって、ベトナムのインターネットの方向性についての意見や将来への希望、そして今後の見通しに関する情報交換が行われた。郵政通信省や交通省の副大臣を歴任したDr. Mai Liem Trucは、「インターネットを利用してない人が、まだ6000万人もいます。」と残念がっていた。周辺地域に比べインターネットがここまで発展した理由として、彼は、べトナムのネット利用料が近隣諸国に比べ同額もしくは若干安い事を挙げている。国有の通信会社のブロードバンドを利用してネットをすれば、殆どの人は月に300,000ドン($15)以下で済む。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

From the state company side, Nguyen Manh Hung, vice general director of Viettel Group, one of Vietnam’s leading telecoms, stated that Viettel wants to see every person in Vietnam with a smartphone, and every family with a 10Gbps broadband internet connection. Viettel has already been quite aggressive with uptake in schools, providing over 30,000 schools with internet connectivity. By 2015 their goal is to have fiber optic lines in every village in the country and by 2020 to equip 70 percent of all households with broadband internet. Other major telecoms companies, including VNPT, SCTV, and FPT, also share this aggressive sentiment and are implementing strategies of their own in their sectors.

Translation

ベトナム有数の通信会社のViettel Groupの副部門長を務めるNguyen Manh Hungは、国営企業側の考えとして、どのベトナム人にもスマートフォンを保有してもらい、どの家庭にもインターネット接続用に10Gbpsのブロードバンドを利用して欲しいと語った。Viettelは積極的に教育分野にも入り込み、既に30,000校に対してインターネットへの接続サービスを提供している。同社は2015年までには、国内全ての町に光ファイバーを引き、2020年までに70%の家庭にブロードバンド設備を導入する目標を掲げている。VNPT、 SCTVやFPTを含む他の通信大手も独自の戦略を練って、同じ様にそれぞれの地域に対し積極的に普及活動を進めたいと考えている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

You will love Victoria she has the full body which is so soft and cuddly and I will only put the soft fibre fill in there limbs for you, and definately send you photos when they are complete. I will do Shyann for $595.00 but because Victoria is alot bigger 23inch and has the full body she will have to be $750.00 but I promise you will just love her. Akiko because I have to order the moulds, eyes, outfits etc would you be able to pay 1/2 payment as deposit and the balance on completion, If that is fine I can send you an invoice through paypal , Victoria Kits are sold out in Australia but I did ask the agency I deal with to hold me one which she has for me, so I can do her for you.

Translation

Victoriaは全身がソフトでかわいらしいので、きっと気に入ってくれると思います。手足部分には柔らかい繊維状の詰め物のみを詰めておきます。完成したら、もちろん写真を送ります。なお、Shyannは$595.00でお譲りしますが、Victoriaは23インチと少し大きめで、全身タイプなので、$750.00にしかなりませんが、必ず気に入って頂けると思います。Akikoさん、モールドと目、衣装等を注文する必要があるので、先ずは内金として半分だけお支払いいただき、残りを完成時にお支払いいただくことは可能ですか?もし、了承いただけるなら、Paypal経由でインボイスをお送りします。Victoria Kitsはオーストラリアでは、完売になってますが、代理店に頼んで一体確保してますので、それをお譲りすることができます。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Cinemacraft Announces New Funding, Plans Release of Videogram Apps

It was about a month ago when we first heard that Cinemacraft would be joining the 500 Startups Accelerator program. At the time it had just released Videogram, a clever service that gives users a comic book style preview or summary of a given video.

The company had previously raised $780,000 from 500 Startups and angel investors in Japan and Singapore, and now we have been told that it has closed another round from 500 Startups. CEO and founder Sandeep Casi couldn’t disclose the amount, but says “the bridge money will be used to deploy pilots in US and Japan and release native version of iOS and Android app to market.”

Translation

Cinemacraftは新たに資金を調達したと発表。Videogramアプリのリリースを予定している。

Cinemacraftが、500 Startups Accelerator programに参加すると最初に聞いたのは、一ヶ月程前の事で、コミックブックを見ている様に、ビデオの下見ができたり、概要が掴める仕組みになっているVideogramという賢いサービスをちょうどリリースしたばかりの時だった。

同社は、前回のラウンドで500 Startups と日本やシンガポールのエンジェル投資家から78万ドル調達しており、今回も500 Startupsから資金を獲得し無事にラウンドを完了した。設立者でCEOのSandeep Casiは、調達した額には触れなかったが、次の様に語った。「このつなぎ資金は、アメリカと日本に開発者を確保し、現地に対応したiOSとAndroid向けのアプリをリリースするために使う予定です。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

I’d like to help you with this, unfortunately, without knowing the exact numbers of incorrect items you've received out of 11 items in your shipment, I can't determine the best course of action to resolve it. We'll be happy to assist you once we have a bit more information.
Please write back to let us know which items you haven't received from the shipment. A summary of the items in your shipment can be found in Your Account here:
Also, if you'd like a replacement, please confirm the address below.
---------------
I'd love to help you, but still I'm not sure how many quantities from each title you didn't receive. So please write back with little more information about missing items.
Please provide the information:

Translation

この件でご協力させて頂きたいと思います。しかしながら、あなたが受け取った11点の商品のうち誤配送の商品が正確には何点あったかお知らせいただけないと、どの様に対処すればいいのか最善の方法を決める事ができません。もう少し詳しい情報がいただければ、喜んでご協力させて頂きます。今回の出荷分でどの商品を受取ってないのか、書面でお知らせ下さい。今回の出荷分の明細表は、Your Account(あなたのアカウント)、ココをクリックすると確認する事ができます。また、代替え品をご希望なら、下に記した住所をご確認下さい。
---------------
喜んでご協力させて頂きたいと思いますが、各品目から何点ずつ欠品しているか、私どもでは把握しきれていません。
欠品している商品に関し、もう少し詳しい情報を書面にてお知らせ下さい。
もう少し情報を下さい。

nobeldrsd English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

To Test the Bark Control Collar
Important:To avoid feeling the Static Correction yourself, never touch the two Contact Points simultaneously.
1. Enter the Test Mode. If your collar is not in the Test Mode, “See Modes of Operations” for Push-button instructions.
2. Hold the unit by the collar with the Indicator Light facing towards you. The unit should be within 6-10 inches of your mouth.
3. In order to trigger the unit, say “Test” loudly into the Sound Activated Sensor.
4. The Indicator Light will flash three times to show that it is functioning properly.
5. If the Indicator Light does not flash, ensure that the battery is properly installed, and/or replace the battery.

Translation

無駄吠え防止首輪のテスト方法
重要:自らが電気刺激を受けますので、2つのコンタクトポイントには絶対に同時に触れないで下さい。
1.テストモードに切り替えて下さい。テストモードへの切り替え方法は、モード切り替え用のプッシュボタンに関する説明が記載された“モード動作の項目をご覧ください”
2.装置の表示ランプが見える様に首輪を持って顔の方に向けて下さい。装置は口元から6~10インチ(約15cm~25cm)以内で保持下さい。
3.装置を作動させるために、Sound Activated Sensorに向かって大きな声で“テスト”と言って下さい。
4.正常に動作すれば、表示ランプは3回点滅します。
5.もし、表示ランプが点滅しなければ、バッテリーが適切に装着されているか確認して/するか、バッテリーを交換して下さい。