Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

luigi101811 let us know that "Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Jun 20, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.

What you should know:

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Jun 20, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

Translation

luigi101811様から、"パワーレンジャーDX 無敵将軍(カクレンジャー)1994年 レア品!“に関し、商品の説明内容と違っているとの事で、返金を求める連絡が入っております。この案件は、公開されており、その内容と購入者のメッセージをeBay Resolution Centerから確認する事ができます。

もし、この案件であなたに不利な結果が出た場合は、あなたの販売者としての評価にだけ影響してきます。

あなたが、次にしなくてはいけない事柄。
あなたは、購入者に連絡をとり、6月20日までに解決に向けて対応する必要があります。殆どの購入者と販売者は、直接交渉することで、解決の道を見出しています。

あなたが、知っておくべき事柄。
もし、あなたが返信しなかったり、また、あなたが6月20日までに購入者が納得する対応を取らなかった場合、購入者は、eBay Customer Supportまで、この案件を上げることができる事になっています。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.

Translation

あなたの技術者が、Aguilar側と連絡をとり、先方からアドバイスをもらい修理を進めていく事が一番です。先方は、喜んで回路図の提供に応じ、アドバイスをくれ、適切な部品が入手できる様、協力してくれるはずです。修理する方に、**@**まで連絡させて下さい。今後の取引のために; あなたが、アンプを購入し、受取ってからかなりの時間が経過しています。当社の返品規約は、購入してから14日間になっており、あなたは、5月7日にアンプを購入してますので、一ヶ月を優に超えております。当社としましては、購入後14日間を経過した商品に関しましては返金を行わない決まりになっておりますが、修理代としまして、今回は300ドルをお支払致しますので、どうか、あなたと修理の方がAguilarに直接連絡を取って頂くことをお勧めします。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The new Save22 launched today in Singapore and the Philippines (pictured above). I gave it a couple of searches and it works pretty well. Thanks to Save22, I know there’s a Colgate toothpaste promotion at Guardian and also a Tiger beer promotion in Sheng Siong in Singapore.

The closest similar price search service would be the numerous price comparison sites like Kakaku’s PricePrice, Rocket Internet’s PricePanda, Priceza, Telunjuk, and PriceArea. Though these are specifically product price search sites and are not promotion based, so people could use a number of such sites.

Prior to this pivot, Save22 recently raised $400,000 from Crystal Horse Investments, Nuffnang, Strategia Ventures, and Little Lights Capital.

Translation

今日新たにSave22が、シンガポールとフィリピンでローンチした(上の写真)。何回か検索してみたが、かなり使い勝手は良い。Save22,のお陰で、GuardianでColgate歯磨き粉、そして、シンガポールのSheng SiongでTigerビールのプロモーションを行っていることが分かった。

似た様な価格比較サービスでは、KakakuのPricePrice、Rocket InternetのPricePanda、Priceza、TelunjukやPriceArea等、数多くの価格を比較するサイトがある。しかし、これらのサイトは製品価格に特化した検索サイトで、宣伝広告ベースのものではない。そのため、色々なサイトが利用できる。

今回の方針転換に先立って、先日Save22は、Crystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia VenturesそしてLittle Lights Capitalから400,000ドル調達した。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Are the labels shareholders?

Yes, both major and independent labels own a small piece of Spotify. We did this so that the music industry (rights holders) could enjoy a direct upside to the success of our company – and in turn pass this on to artists and composers.

Sriram had earlier mentioned during Spotify’s launch in Singapore that the company has given back US$500 million to the music industry over the past four years and will give back another US$500 million this year. Sean Parker is an investor and a big advocate of Spotify via his involvement with Founders Fund. Find out more about the digital music industry in the IFPI Digital Music Report 2012.

Translation

レーベルは、株主ですか?

「はい、大手とインディーズの2社が、Spotifyの株をほんの少し所有してます。我々が成功して成長していく過程を音楽業界(版権所有者側)にも一緒に味わってもらい、その代わりに、得たものをアーティストや作曲者に還元してもらいたく、株主になってもらいました。」

以前Sriram氏は、Spotifyがシンガポールでローンチした際、この4年で5億米ドルを音楽業界に還元しており、今年さらに、5億米ドルを還元する予定だと語っていた。投資家のSean Parker氏は、自身のFounders Fund.を通してSpotifyを支援しており、Spotifyにとっては大事な支持者だ。デジタル音楽業界に関する詳細は、IFPI Digital Music Report 2012.を参照してほしい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text


Masaaki,

I am happy to announce that your account has now been set up. I look forward to working with you and I am here to answer any questions you might have. Remember that your first order will have a 5% discount applied to it above and beyond your normal margins. The 5% discount includes all products ( in stock, backorder, and pre-order ) so make sure you cover all categories to maximize your discount. Your first order with us should always be the largest because of the 5% first order discount. We only charge you for what can actually ship so if your first order happens to be all pre-orders for example you will see no charges until the product comes in and gets allocated to your order.

Translation

Masaaki様

あなたのアカウントの設定が完了しましたので、ご報告いたします。この先、あなたとお仕事をしていく事を楽しみにしておりますので、何かご不明な点やご質問があれば、いつでも対応させていただきます。最初のご注文に関しましては、通常の利幅にさらに5%の割引を適用させていただきます。5%割引は全ての商品(在庫品、入荷待ち品、取り寄せ品)が対象となりますので、割引きの恩恵を最大限活かせる様、様々な商品をご検討下さい。最初のご注文は、5%の割引を活かすことができるので、一番大きな注文になるはずです。我々は、出荷できる商品しか支払いの請求を行いませんので、もし、最初の注文商品が全て取り寄せ商品だった場合は、商品が入荷してあなたの注文分として割り当てられて初めて、支払いの請求を行います。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

This is the perfect way to plan 2, 3, even 4 or more months ahead.

Again, your overall margins are going to range from 20 to 50% off suggested retail. It’s all going to depend on what Vendor you’re looking at, the amount you are ordering and the actual product itself. You will need the following information to log into the wholesale website! We work primarily off of a back order and pre-order format so getting your order in as soon as you can is key because it puts you in line to get product. You will find that some Vendors on the site have very low margins and others will have much stronger margins.

Translation

2,3ヶ月、いや4ヵ月またはそれ以上先まで見据えて計画を立てるには、最適な方法です。

再度申し上げますが、あなたのおおよその利幅は、希望小売価格から20~50%割引いた範囲になります。どの販売業者のどの商品をどれだけ購入するかによって、全て変わってきます。卸売販売用のウェブサイトにログインするには、以下の情報が必要になります。我々は、入荷待ち品や取り寄せ依頼の確定注文を優先してますので、商品割り当ての順番を取得するためには、出来るだけ早く注文を入れていただく事が重要です。サイト上の販売業によって、利益確保が殆どできなかったり、十分確保できたりするのが、分かると思います。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Use the Wish list option at the top of the page after you have logged to save the items that you will want to order. Let’s go through your first order together so that I can make sure you get the 5% discount applied. This also allows me to see what you want to bring in and it gives me the opportunity to make suggestions for items that are selling very well and making money for all of my clients.


Your account # is: xxx

Your password is: xxx



Meet your Rep: Just follow my link below ( This list my favorites plus it allows you to put a face to the voice/ email )

http://eearth.us/?l=2hntwcgf


I look forward to working with you

Translation

ログイン後、ページ上にあるウィッシュリスト(欲しい物リスト)のオプションを利用すれば、注文ご希望の商品を保存する事ができます。最初の注文に5%割引がきちんと適用されるか、一緒に確認していきましょう。確認することで、あなたが何を購入したいのか把握することができ、また、売れ筋商品を紹介することができ、クライアントの皆様全てに利益をもたらすことができる様になります。

あなたのアカウント番号:xxx

あなたのパスワード:xxx

あなたの販売担当:下のリンクにアクセスして下さい。(お気に入り商品の登録と、ボイス/eメールに顔写真が登録できます。)

http://eearth.us/?l=2hntwcgf

あなたとお仕事するのを楽しみにしております。