Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Asia’s Fashion E-Commerce is Huge, and Americans Don’t Understand the Market (INFOGRAPHIC)

(Updated on June 22: We have replaced the infographic with a revised version of it.)

SP eCommerce recently released an interesting infographic about Asia’s fashion e-commerce industry. Regular readers should know that this vertical e-commerce is definitely on the rise in Asia, topped by the recent boost of confidence from Zalora’s $100 million funding round and Reebonz’s recent $40 million investment.

You can see the infographic in full below:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

Translation

アジアのファッションeコマースは大盛況だが、米国勢は、マーケットの事を理解していない
(インフォグラフィック)

(6月22日に更新:改訂版のインフォグラフィックに差し替え済)

SP eCommerceは、最近アジアのファッションeコマース業界に関する興味深いインフォグラフィックを発表した。定期読者ならご存じだと思うが、投資ラウンドで最近1億米ドルを調達し投資家の信頼をかなり集めているZaloraを筆頭に、4000万米ドルの資金を調達したReebon等、ジャンル特化型のバーティカルコマースがアジアでは着実に伸びている。

下にインフォグラフィックの完全版を掲載した::

面白いグラフをもっと見たければ、過去に掲載した一連のインフォグラフィックを参照して欲しい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The infographic tells us Asia is the biggest offline retail market in the world. When it comes to e-retail, Asia’s market is going to grow so big that Alibaba’s transaction volume this year alone will eclipse the transaction volume of all US’ e-commerce companies combined.

The fashion industry is the fastest growing segment in Asia’s e-commerce industry, and we’re seeing a lot of US brand retailers eyeing the Asian market with mostly online presence. But according to surveys conducted by the SP eCommerce team, consumers don’t think US brands really understand how to win over the local online Asian market. One such case is not catering to cash on delivery, a popular local payment method.

Translation

インフォグラフィックによれば、アジアは、オフラインの小売市場としては世界で一番だそうだ。電子小売に関しては、アジア市場はこの先急速に伸びていき、今年のAlibaba一社の取引額だけで、米国のe-コマース企業全ての取引額を合わせた額を上回ってしまう。

今、アジアのe-コマース業界で一番伸びている分野は、ファッション業界だ。多くの米国ブランドの小売がアジア市場に注目しているが、そのほとんどがオンライン形態をとっている。SP eCommerceが実施した我々の調査によれば、米国ブランドはアジアのオンライン市場で顧客を獲得していく方法を十分理解していないと、消費者は回答していた。その一つに、地元では最も一般的な支払い方法である着払いが無い事が挙げられる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Medifund is currently in closed beta, and has funded a portion of one student’s tuition. The team plans to earn by charging a five percent fee from every successfully-funded campaign. “We also hope to get donations from organizations and doctors to fund campaigns,” Jossy told e27. But as with any entrepreneurial activity, collaboration will be key to success, which is why the team is looking to work with educational and health institutions to help promote their ideals. “We are currently in talks with schools and hospitals. Recently www.meducation.net approached us for a prospective partnership … we expect partnerships soon,” Jossy said.

Translation

Medifundのベータ版は現在非公開だが、一人の学生の授業料の一部を集めている。同チームは、上手く学資を集めたキャンペーン毎に5%受取る予定でいる。「団体や医師からもキャンペーンを支援する寄付金が集まればと願ってます。」とJossy氏はe27に語った。しかし、起業家的な活動では、コラボレーションが成功の鍵になるため、自らの目標の実現のために同チームは教育や医療機関に協力を求めている。「現在は、学校や病院と交渉中です。最近では、www.meducation.netからコンタクトがあり、協力に前向きだったので、・・・近々に提携できればと思ってます。」とJossy氏は語った。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Unpopular tasks may also be foisted on villages by townships that encounter
unexpected problems. For example, in order to develop the local economy, higherups
sometimes compel villages to supply raw materials to or buy products from local
enterprises. One committee director in Jiangxi explained how he felt ‘pressure from
both sides’: township authorities assigned him a high procurement
quota to prop up a bamboo ware plant that was desperately short of cash, but villagers
were unwilling to sell their bamboo unless they received timely and sufficient
payment. The director felt trapped and could not satisfy both the township and voters
who had elected him.

Translation

村には、様々な問題を引き起こす不人気な仕事が行政区から押し付けられることもある。例えば、上層部は、地元経済の活性化のため、地元企業に原材料を供給したり地元企業の商品を購入することを時々強要することがある。江西省のある委員会の責任者が、ある件で、両者の間に挟まれ如何にプレッシャーを感じたかを説明してくれた。彼は、行政区の当局から資金難で困窮している竹細工工場の立て直しのノルマが課せられたが、村人達は、適切な賃金が適時に支払われなければ、竹細工を販売しようとはしなかった。そのため彼は、行政区側と彼を選んだ投票者の両者を納得させることができず、八方塞がりの状況に陥ってしまったそうだ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

5 great mobile writing apps for iOS, and how to use them [Video]

This is part of our series of articles (RSS) where we share some of our favorite technology tools. Like you, we’re pretty enthusiastic about new ways to geek out, and we hope to share some of that here. Let us know what you think.

If you live here in Japan, you probably know what it’s like to be standing on a crowded train. Most of us spend that time with some mobile games, or messaging with friends. But you can get a lot of work done too if you try, and I’m finding lately that there are more apps available than ever before that can enable you to write on a mobile with ease. Since my work is primarily writing and editing, this is a wonderful thing!

Translation

iOSモバイル用、5つのお勧めライティングアプリとその使い方[動画]

我々は、一連の記事(RSS)でお気に入りのテックツールを紹介しているが、今回もその一環だ。読者同様に、この新しい試みに対して我々もかなりワクワクしており、ここである程度共有できればと思っている。読者の意見も聞かせて欲しい。

日本に住んでいれば、満員電車で立っていることがどういう事か、多分理解できるだろう。殆どの人はその間、モバイルゲームをしたり知人にメールをして過ごしている。でも、しようと思えば、かなりの仕事を片付けることも可能だ。最近モバイル用で、関単にライティングができるアプリがかつてないほど多く出回っている。筆者は、主に執筆と編集に携わっているので、これはすばらしい事だ!

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Many of these apps use a text format called Markdown. If you’re not familiar with it, don’t worry. It is just a plain text markup language that is easily converted to HTML. But trust me when I say that if you write for the web (i.e. if your final output is HTML), you should be writing in Markdown. It’s far more readable, and from an editor’s point of view that’s invaluable. It’s also really great if you happen to be writing on a mobile device. Have a look at the two documents below. HTML is on the right and the Markdown equivalent is on the left. Which is easier to read/write/edit? Which would be easier to read/write/edit on a mobile device?

Translation

多くのアプリは、Markdownというテキストフォーマットを利用している。たとえ知らなかったとしても、気にする必要なない。それは、関単にHTML形式に変換できる普通のテキストマークアップ言語に過ぎない。ウェブ用に文章を書く(すなわち、最終のアウトプットがHTML形式)なら、Markdownを利用した方が賢明だ。その方が、読みやすく、編集者の立場からすると、非常に有難い。、たまたまモバイルデバイスで文章を書かねばならない時も、実に重宝する。下の2つの文章を見て欲しい。右がHTML形式で、左がMarkdownに書いた同じ内容のものだ。どちらがより、読む/書く/編集に適しているだろうか?モバイルデバイスで、読む/書く/編集するならどちらが楽だろうか?

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

5. Poster

For anyone who publishes with WordPress, as we do here on SD, you’re probably aware that it’s not the friendliest system to work with on a mobile device. But invariably I’ll need to access our site from mobile, sometimes to edit a post when I’m on the train or maybe just to make a late night edit when my MacBook isn’t nearby.

Poster is a great interface to WordPress, and it accepts Markdown input too which is pretty great. But I really just like it mostly because of its clean layout and design. Of course having access to custom fields is a big help too, as is the ability to add tags, categories, edit the permalink, and save as draft rather than publish live.

Translation

5. Poster

WordPressを使用してSDで発行している我々と同じようにWordPressを使っていれば、モバイルデバイス用のシステムとしては、決して使勝手が良いとは思ってないだろう。しかし、電車から投稿の編集をしたり、深夜にちょこっと編集する際、手元にMacBookがなければ、モバイルで同社のサイトに常にアクセスする必要がある。

Posterは、WordPressのインターフェイスとしては最適で、Markdownのデータ入力にも対応しているので、かなり重宝している。だが、気に入っている本当の理由は、そのすっきりした見やすいレイアウトとデザインだ。もちろん、タグやカテゴリーの追加、パーマリンクの編集等のカスタマイズに対応している点も、そのまま発行せずに、ドラフトとして保存できるの点も本当に便利で気に入っている。

nobeldrsd English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.

“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”

By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.

“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.

Translation

「この小説はもう時代を超えていますね。どの時代にもそれぞれのGatsbyがあり、どのギャツビー映画を見ても、その制作された時代の事、また、その時誰が、そして何が人気だったかがよく分かります。」と50歳になるラーマン氏は、Japan Timesのインタビューで(F. Scott) Fitzgeraldの書いた小説について再び語った。

「70年代版を見て見て下さい。1920年代(小説の時代設定)というより、むしろ70年代になってます。実際、Redford/Mia Farrowにはソフトフォーカスがかかっており、パステル調の色使いが使用され、大ヒットしたArthur Hillerの1970年の映画“Love Story”の恋愛的な要素を意識した作りになっていました。」

それに比べ、Luhrmannの“The Great Gatsby”は、3Dで撮影され、映像や音声は彼らしく、派手で鮮やかだ。

「映画の制作者なので、自分の型で制作を進めていけることも何となく理解できます。」と彼は、語った。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

ank you for contacting eBay customer service. My name is Andy, and I would be happy to help you today. From your email, I understand that you requested higher selling limits the other day, but your DSR for Shipping and handling charges did not go up. I am glad that you are contacting us about this. We appreciate your business very much, and I would be glad to explain this to you.

Raising your selling limits will not have any affect on your DSR's. I am not sure what you are referring to when you mean when you say "confirm what timing should be the best to carry out the limit up". Please write back to us and clarify what you meant by this.


Translation

eBayのカスタマーサービスにご連絡いただき有難うございます。私は、Andyと申しますが、喜んでこの件に対応させていただきます。お客様のメールを拝見しました。先日販売リミットを上げるリクエストを行ったが、送料や取扱手数料に関するDSR(Sellerの評価)が上がらなかったとの内容だと理解しました。この件で、こちらに連絡いただき良かったと思います。お客様との取引に大変感謝しており、喜んで説明させていただきます。

販売リミットを上げても、お客様のDSR(Sellerの評価)は上がりません。お客様が書いた、「リミットアップをどのタイミングで実行するのが一番良いか確認する」の意味が、何に関する事なのか良く分かりません。これがどう言う意味か、はっきり分かるように、どうかもう一度説明願います。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

ANTIQUE HIDDEN DRUM-AND-BELLS MUSICAL BOX, PLAYING EIGHT AIRS

A hidden Drum-and-Bells musical box, playing eight airs, Serial no 257.

With single-spring motor, single section comb with dot stamped screw heads, lever select for snare drum eight tooth comb.

Set six-tooth(each bell with paired hammers) treble comb on reeded cast gilt bedplate, in red stained interior under 2/3rd depth dustlid with pierced soundboard behind.

Part grained case with the lid inlaid in stained fruitwoods, floral groups with bird and grasshopper, geometric bar to front, on rosewood veneered ground.

Measurements are :- Drum Width 75cm, overall width 49cm, Depth 24cm, Height 21cm

Any questions please call 01306 883071 during business hours

Translation

アンティークのオルゴール:秘密のドラムとベルが備わっており、8つのメロディーを奏でます。
秘密のドラムとベルが備わったオルゴールで、8つのメロディーを奏でます。シリアルナンバーは257です。
ゼンマイモーター1つ、櫛歯1つに型打ちされてドットがねじ込まれたシリンダー、ドラム用櫛歯が8つ付いており、切り換えレバーが付いています。

3種類の6歯の櫛歯(各ベルに対応したハンマー付き)が金色の鋳造のリード台座にセットされたオルゴールは、、内側が赤く塗装され、奥行きの2/3程度が開く埃よけ蓋が付いた中に収まっており、後ろ側には穴が開いた音響板が付いています。

ケースの一部は木目になっており、蓋はステイン塗装された果樹材に象眼細工が施され、また至る所に沢山の花と鳥やバッタが描かれており、前面には、幾何学的な縞模様が描かれています。底は、ベニヤに紫檀の化粧板が貼られています。
寸法:ドラム幅75cm  全体の寸法:幅49cm、奥行24cm、高さ24cm
営業時間中のお問合せは、01306 883071 までどうぞ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Thank you for your interest in our company. We do quite a bit of business with Japanese buyers that re-sell on Japan Amazon. With some buyers we ship to freight forwarders in Sarasota, Fl, and with others we ship direct to Japan. If you can let us know the items you are interested in, and the quantity you would like, we would be happy to give you an estimated with discounted pricing. Thanks again for your email.

Thanks,

Colgard Outdoor Sports



I am so sorry but that item is "Fulfilled by Amazon" which means we shipped them to an Amazon warehouse, and then they ship the orders from there. Because we no longer have the inventory here, we can't offer any special pricing on it.

Best regards,
Jonathan

Translation

お問合せ有難うございます。日本のアマゾンで再販する日本のバイヤーとも少し取引をしています。何人かのバイヤーの商品は、フロリダのSarasotaの転送業者宛に出荷し、他のバイヤーの商品は、日本に直接出荷しています。もし、ご興味のある商品と数量をお知らせ下されば、喜んで割引価格でお見積りをいたします。
よろしく、お願い致します。

Colgard Outdoor Sports
申し訳ありませんが、その商品は「FBA扱い」になっています。つまり、商品はアマゾンの倉庫に送り、倉庫から注文分を出荷しています。もうここには在庫がありませんので、特別価格での提供もできません。
よろしく、お願いします。
Jonathan

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The iPhone 5 and 5S display assemblies each contain a pair of connectors on flex cables at the top of the part, supporting the display itself and the digitizer for registering touch input. On the iPhone 5 display assembly, both flex cable connectors are oriented horizontally and correspond to horizontal connectors on the device's logic board.

On this iPhone 5S part, one connector is oriented vertically and the other horizontally. This corresponds to the logic board seen in the photos earlier today, with a vertical connector near the top inside edge of the board and a horizontal one along the top edge.

Translation

iPhone 5と5Sのディスプレイ組立部分の上部には、それぞれディスプレイとタッチ入力を記録するためのデジタイザー用にフレックスケーブルの付いたコネクターがペアで付いています。iPhone 5のディスプレイ組立部分フレックスケーブル付きのコネクターは両方とも横方向に付けられており、デバイスのロジックボードの横方向に付けられたコネクターに対応しています。

iPhone 5Sでは、コネクターの1つは縦方向に付いており、もう1つは横方向に付けられています。本日午前掲載のロジックボードの写真からも分かるように、コネクターが上部の内側の端に縦方向に、そして上部の縁に沿って横方向にに取り付けられたロジックボードに対応しています。