Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

At CyberAgent we are always looking for significant e-commerce plays in the Asian region. We also really believe in the four-person founding team at DKT, which is a team that understands e-commerce really deeply. Finally DKT is the market leader in e-commerce solutions.

Linh says that it isn’t really a competition between Vat Gia and DKT, but more that CyberAgent is very interested in the full package solution that DKT is executing. Vat Gia, with its large reach and huge customer base, has developed a marketplace that is more about price. DKT, on the other hand, has developed a platform where people can compete on brand, and offers merchants much more flexibility and customizability with their products.

Translation

「CyberAgentでは、常にアジア地区における大きなeコマースの動きに目を向けています。また我々は、eコマースの事を熟知しているDKTの設立メンバーの4人の事を本当に信用しています。DKTはeコマースソリューションではマーケットリーダーです。」

Linh氏は、Vat GiaとDKTは本当は競合せず、それよりむしろDKTが手掛ける総合的なソリューションにCyberAgentは興味を持っていると語っている。Vat Giaは、広い範囲をカバーし大規模な顧客ベースを持ち、価格に特化したマーケットプレイスを確立している。一方DKTは、ブランドで勝負したり、小売業者がより自由に、そして商品をカスタマイズできるようなプラットフォームを開発している。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

5. 117go

117go is a travel diary app supporting sharing of photos, locations, stories, among other things in a timeline. The app now registered more than 5 million of users. The company has received $1 million of Series A funding from RedPoint and millions of dollars in Series B financing from Alibaba. Tang Yibo, former exec of Ctrip, joined 117go as president in last September.

6. Breadtrip

Breadtrip an app that tracks the whole trip of a user and remembers all the photos, travel stories and locations the user uploads. The company just booked tens of millions of dollars in Series B financing led by CBC and followed by Vertex Venture, an existing investor who injected $2 million in Series A.

Translation

5. 117go

117goは、特に旅先の写真、場所や出来事を時系列で共有できる旅行日記アプリだ。現在500万人以上のユーザがアプリに登録している。同社はシリーズA投資でRedPoint から100万米ドルを、そしてAlibabaからはシリーズB投資で数百万米ドルの資金を調達している。以前Ctripで幹部を務めていたTang Yibo氏が、昨年9月に社長として117goに加わった。

6. Breadtrip

Breadtripは、ユーザの旅行の全行程を辿り、アップロードした写真、旅行での出来事や場所を全て記憶してくれるアプリだ。CBC主導のもと行われたシリーズB投資には、シリーズA投資で200万ドルの資金提供を行った出資者のVertex Ventureも加わり、調達額が数千万ドルだったことを発表したばかりだった。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Besides the ability to pick a curated set of wallpapers, users can pick images that others upload onto Kino. The app also lets users remotely “zap” wallpapers onto their friends’ phones without notice. Of course, they would need prior permission first from the friend in order to do so.

“It’s a fun thing, but also helps a brand’s ads go viral,” he says, adding that users can opt to block such changes if they desire. So far, the company has seen about 10,000 zaps in the past month.

Currently, the startup is seeking partners that can help it expand overseas and get its app in front of more users.

Translation

ユーザは集められた壁紙の中から選ぶ方法とは別に、他のユーザがKinoにアップロードした画像を選ぶことができる。また、このアプリを使って友人の電話の壁紙を瞬時に遠隔操作で変更することができるが、もちろんそれには友人の許可を事前に得ておく必要がある。

彼は、「とても面白く、またブランドの広告を急速に広めることにも役立っています。」と述べ、またユーザがそのような変更をブロックすることを選択できるとも説明した。遠隔操作で壁紙を変える先月のzap数は現時点で約10,000件に達している。

現在、同スタートアップはより多くのユーザに紹介できるよう海外展開に協力してくれるパートナーを探してしる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Creating an app like this has several technical challenges related to network bandwidth and computing resources. To make animated wallpapers feasible, the service converts moving images into its own format. The app also takes up only three percent of total resources on the phone, much less than the OS itself.

Started in August 2011, the app has so far gotten funding from one angel investor. If it is able to grow its user base further and secure more revenue, it may reach an enviable position of not needing follow-on funding to survive. Nonetheless, it is open to investments if it makes strategic sense.

Translation

このようなアプリの開発には、ネットワークの回線容量やコンピューティング容量等に関連する様々な技術的な課題がある。動く壁紙を上手く実現するために、同サービスでは動画を自社のフォーマットに変換している。また電話機全体の容量に占めるアプリの容量はわずか3%にしかならず、OS自体よりもかなり少ない。

2011年の8月のアプリのサービス開始以来、現時点で一人のエンジェル投資家から資金を調達している。ユーザベースが拡大し更に収益を確保できれば、生残りのための追加の資金調達の必要がない羨ましい立場に立てる可能性はある。とは言え、有意義な戦略を立てることができれば、資金も集まってくることになる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

TuTu will travel to US; Roam & Wander raises fresh round

Taiwan-based toy startup Roam & Wander announced that it will be heading into the US retail market with app-enabled plush toy TuTu

One year ago, Taiwan-based app-enabled toy startup and Echelon alumnus Roam & Wander announced receiving an undisclosed amount of investment from venture firms, WI Harper and TMI. Today, it is reported to have raised another round of funding, led by WI Harper, and joined by new angel investors from Hong Kong and Taiwan.

While the current funding amount is also undisclosed, founder Jason Warren told TechCrunch that it brought the total amount raised to “just under US$1 million”.

Translation

TuTuが米国に進出;Roam & Wanderは新たに資金を調達

台湾ベースのトイスタートアップRoam & Wanderは、米国の小売マーケットに進出し、アプリ対応のぬいぐるみTu Tuの展開を発表した。

一年前、台湾ベースのアプリ対応のトイスタートアップでEchelon出身のRoam & Wanderは、WI HarperとTMIのベンチャー企業から資金を調達したことを発表したが額は公表されなかった。本日、WI Harpe主導のもと、香港と台湾から新たなエンジェル投資家が加わり、新たに資金を調達したことが発表された。

今回の調達額も未公表だったが、創設者のJason Warren氏はTechCrunchの取材に対し調達資金の総額は、「もう少しで100万米ドルに達するところです。」と応えている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Roam & Wander will be utilising the new funds for its upcoming expansion into the US retail market. Its toys like TuTu, first made available on crowdfunding site Kickstarter, are now for purchase on Amazon, and in traditional toy shops in Asia like Toys R Us.

Warren told e27, “Tutu is on the Amazon.com site now, and we’re working to use Amazon’s FBA service and payments to enable in-app purchase of the toy from our iPad games. I haven’t tried to meet any other retailers yet, (and) will start to do so after Chinese New Year when I’ll be commuting between San Francisco and Taipei every two to three weeks.”

Translation

Roam & Wanderは、新たな資金を米国の小売マーケット進出に向けた事業展開に利用する予定だ。玩具の様な同社のTuTuを最初に購入できたのは、クラウドファンディングサイトのKickstarterだったが、今ではAmazonやアジアではToys R Usの様な従来の玩具店で購入できるようになった。

Warren氏は、e27に対して次のように述べている。「現在TutuはAmazon.comのサイトに掲載されており、我々のiPad ゲームからアプリ課金によってトイが購入できるようAmazonのFBAサービスや支払いが利用できるように取組んでいます。まだ、他の小売業者とは会ってませんが、旧正月後にはサンフランシスコと台北を2,3週間毎に行き来しますので、その頃には会い始めようと思います。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

I notice that GEAK’s smart wi-fi router looks a lot like the Securifi Almond, which hit the headlines at the start of this year after a hugely successful Kickstarter campaign to raise money to build it. This is the Almond:

However, a photo posted by a GEAK executive to Weibo today shows that the GEAK Router looks a bit different once you see the entire body and it’s stood on its kickstand:

Upon launch, the GEAK Router will get mobile apps and a web app so that it can be configured in that way as well as via the touchscreen. As someone who’s battling a recalcitrant old router that turns the wi-fi on and off at will, I quite fancy this new GEAK model.

Translation

GEAKのスマートwi-fiルータは、Kickstarterのキャンペーンで開発のための資金調達に大成功し、今年の初めに世間で話題になったSecurifi Almondに、少し似ている気がする。こちらがAlmondだ: 

しかし、本日GEAKの幹部がWeiboに掲載したGEAK Routerの画像でボディー全体や、スタンドを立てた状態の画像を見ればあまり似てない事がすぐに分かる。

GEAK Routerがローンチされる頃には、タッチスクリーン経由だけではなく、モバイルやウェブ経由からも設定ができるよう、モバイルアプリとウェブアプリが用意される。wi-fiが切れたり繋がったりする厄介な古いルータと格闘している人にとっては、この新しいGEAKのモデルは、かなり魅力的だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Jayawant shared with e27 that relevance is the key strength of Eureka. “We capture user interests in the app itself. These are not mandatory fields but opt-in ones. We inform users – the more data they can provide about themselves, the better our targeting will get. In future, we will use subscriber behaviour analytics to serve relevant ads.”

The app is currently available on Android only, but will soon be extended to iOS and Symbian too. To attract consumers, the mobile advertising app has a gratification plan that rewards users with free talk time or discounts once in 30 days.

Translation

Jayawant氏は、Eurekaの一番の強みは関連性であるとe27に語っている。「我々は、アプリ自体を使ってユーザの興味に関して情報収集しています。広告は強制的に送られるのではなく、事前に本人の許可が必要なオプトイン方式です。ユーザ側からより多くのデータ提供があれば、より正確な対象設定が可能になることはユーザには伝えております。今後、ユーザに関連のある広告を提供するためには、加入者の行動分析を利用する予定です。」

現在同アプリは、Androidでのみ利用可能だが、間もなくiOSやSymbianでも利用できるようになる。同モバイル広告アプリは、消費者勧誘のため、30日ごとに無料通話時間を付与したり、割引を適用するユーザ向けの特典プランを用意している。