The company has poached Chen Tong, former chief editor of Sina’s media portal business, to head up its new focus on content.Xiaomi, which is on course to sell 60 million of its Android-based smartphones this year, is rumored to be working on another round of funding that’ll value the firm at US$40 billion to US$50 billion. The previous capital injection valued Lei Jun’s startup, which only started producing phones in 2011, at US$10 billion.
同社は、コンテンツに新たに目を向けるためSinaのメディアポータル事業の前編集長のChen Tong氏を引き抜いた。Androidベースのスマートフォンの販売台数も順調に推移し、今年は6000万台に達する見込みのXiaomiだが、企業価値を400億から500億米ドルに上げるために新たなラウンドで資金調達を計画している噂もある。2011年に電話の製造を開始したばかりのLei Jun氏のスタートアップの企業価値は、前回の資本注入で100億米ドルになった。
“With a mobile penetration rate of 109 per cent, Southeast Asia is one of our key focus markets. Our users are constantly looking for new and better ways to communicate, and the introduction of MojiMe adds a new dimension to communicating, giving our users a personalised way of expressing themselves through their very own animated stickers,” he added.Differentiating in the space is becoming key, and bringing a new twist to an old concept to keep users hooked is more important than ever as smaller developers try to lure them away with their own ideas.
「我々にとって、モバイル普及率が109%の達する東南アジアは、最重要マーケットの一つです。我々のユーザは、新しくより良いコミュニケーション手段を絶えず探しています。MojiMeの導入により、我々はアニメスタンプを使って自分なりの方法で気持ちを表現する新たなコミュニケーション手段をユーザーに提供できたと思っています。」と彼は付け加えた。差別化することも重要になり始めているが、小規模な開発業者は独自のアイディアでユーザの引き離しにかかっているので、飽きられないよう、古いコンセプトに新たなひねりを加えることがこれまでよりも大事になっている。
Just last week, e27 reported exclusively on the launch of another selfie-app-with-a-twist Selfit, which allows users to incorporate combinations of virtual 3D items into their portrait.With MojiMe, WeChat is even attempting to gamify the experience of customised emojis by letting friends enter a Whack-a-Mole style game once they click on the ‘Moments’ share – Moments is the name given to WeChat’s wall feed where users share updates and content.
ちょうど先週、自分の写真にバーチャル3Dのパターンを組み合わせる、ちょっとひねりを効かせた自分撮りアプリのSelfitのローンチに関して、e27が独占的に伝えている。WeChatは、‘Moments’をクリックしシェアすることで、カスタマイズされた絵文字を使って友人がもぐら叩き風のゲームに参加できるよう、MojiMeのゲーム化をも視野に入れている。‘Moments’は、ユーザが最新情報やコンテンツをシェアする時に利用するWeChatウォールのフィードの名称だ。
Sticker categories will include: Suprise, TV Drama, Horror Movies, Cute Girl, MoMo and Rabbit, Prince and Princess, Mr Cool and Panda, Love Story and BFF. WeChat says MojiMe will be updated ‘constantly’ with new choices.Expect to see the app making some waves — unlike with smaller developers, streamlined integration into WeChat’s existing 438-million-user ecosystem is a big head start.MojiMe is available on both iOS and Android in Indonesia, Malaysia, Taiwan, Singapore, Thailand, Hong Kong, Indonesia, Philippines, South Africa, Italy and China at the time of launch.
スタンプの種類は以下の通りだ。驚き、テレビドラマ、ホラー映画、キュートな女の子、MoMoやラビット、王子様やお姫様、Mr Coolやパンダ、ラブストーリーや「いつまでも親友でいよう」的なもの。WeChatによると、MojiMeは常にアップデートされ新しいものが選べる予定だ。このアプリが新たな風穴を開けることに期待したい。小規模な開発業者と違い、4.38億万人のユーザを抱えるWeChat のエコシステムに効率的に組込まれることで、さい先の良いスタートが切れる。インドネシア、マレーシア、台湾、シンガポール、タイ、香港、(インドネシア)、フィリピン、南アフリカ、イタリアそして中国では、MojiMeのローンチ時点でiOSとAndroidの両方で利用できる予定だ。
How Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia (#StartupAsia preview)Xiaomi arrived at the right time in China, just as smartphones became commonplace and Chinese people sought out cheaper alternatives to products from HTC, Samsung, and Apple. That’s part of the reason why it’s now selling tens of millions of phones a year in China. Now Xiaomi is trying to replicate the same feat in several emerging markets where feature phones are finally dying out and cheap smartphones are in demand.
目的達成に向けたXiaomiのインドネシアでの取り組み(#StartupAsia予告)Xiaomiは、スマートフォンが中国人の間に浸透しHTC、SamsungやAppleに代わる廉価版が求められ始めたちょうど良いタイミングで中国に誕生した。電話の販売台数が中国で年に数千万台にも達する理由の一つがそこにある。現在Xiaomiは、フィーチャフォンがいよいよ終焉を迎え安いスマートフォン需要のある幾つかの新興マーケットで、同じ偉業を成し遂げようとしている。
Aside from asking Barra about Indonesia, we’ll be delving for insights into how Xiaomi operates and manages to grow so fast. Xiaomi is “bound to change the world in significant ways” that are “comparable to building the Android platform,” Barra explained to Tech in Asia the last time he was onstage at our event in Singapore in May.Join us at Startup Asia Jakarta on November 26 and 27. You can use ILOVE15 for a 15 percent discount when registering. The code is valid until October 31, so sign up now.
Barra氏に、インドネシアでの取り組みに関して尋ねるだけでなく、どのような運営でXiaomiが急成長したのか、我々はその実態を掘り下げ調査する予定だ。5月にシンガポールで開催されたTech in AsiaのイベントステージでBarra氏は、「Androidプラットフォームの開発に匹敵する程の様々な変化を、Xiaomiは世界にもたらすはずです。」と説明した。11月26日、27日に開催されるStartup Asia Jakartaに参加希望の方は、登録の際15%割引が適用される10月31日まで有効のILOVE15コードを利用してほしい。
Putting customers first?Amazon is notorious for its obsession with customers. In fact, it’s Bezos’ go-to mantra and arguably his number one rule when it comes to how the culture of Amazon should be set. Bezos is a customer-centric founder:We have so many customers who treat us so well, and we have the right kind of culture that obsesses over the customer. If there’s one reason we have done better than of our peers in the Internet space over the last six years, it is because we have focused like a laser on customer experience, and that really does matter, I think, in any business. It certainly matters online, where word of mouth is so very, very powerful.
顧客優先?Amazonは顧客のことを気にかけることで有名だ。実際、Amazon の企業文化のあり方を決める際Bezos氏はそれを主力スローガンに掲げ、また間違いなくそれが最も大事な規範になっている。Bezos氏は、顧客を中心に考える創設者だ。「我々には、良くしてくれる顧客が沢山おり、我々には顧客のことを気にかけるのに適した企業文化が根付いています。弊社がインターネットの世界でこの6年の間に他の競合より成功した理由がもし一つあるとすれば、それは顧客満足体験に対し、レーザーの如く焦点を当てたことです。そのことは、どのビジネスでも本当に重要な事だと思います。口コミの影響が非常に大きいオンラインビジネスでは間違いなく重要です。」
Alibaba is not a company for consumers [...] I knew that we didn’t have the right DNA to become a consumer company. The world is changing very fast, and it’s hard to gauge consumers’ needs. Small businesses know more about the needs of their customers. We had to empower our power sellers and our SME’s to support their customers.
「Alibabaは、消費者寄りの企業ではありません。[...] 我々は、消費者寄りの企業になるための適切なDNAを持ち合わせていませんでした。世界は、目まぐるしい勢いで変化しており、消費者のニーズを的確に捉えることは難しいです。中小企業の方が、顧客のニーズをよく理解しています。我々は、一緒にビジネスを行っているパワーセラー(優良販売業者)や我々に賛同してくれた中小企業の顧客を支援するために、彼らに権限を与えています。」
This divergence is profoundly clear when you dig into stories about Amazon’s dealings with small businesses. In 2006, Amazon throttled the sales of a 200-year-old German business selling knives. In 2007, when Amazon released the Kindle, it didn’t reveal the US$9.99 price to publishers until the day of the release. And just this year, Amazon is making it harder for customers to buy books from publisher, Hachette, all because, as Forbes notes, “Amazon wants a bigger piece of its suppliers’ profit margins to purportedly pass on to its customers in the form of lower prices.” Amazon functions like a monopolistic empire.
Amazonの中小企業との関わり方を追究していくと、その違いは非常に明白だ。2006年、Amazonはドイツでナイフを販売している創業200年の会社の売上を減速させている。2007年AmazonがKindleをリリースした際は、9.99米ドルの販売価格を発売当日まで出版社には発表しなかった。ちょうどこの年から、消費者は出版社のHachetteから本を購入し辛くなっている。その理由としてForbesは、次のように説明している。「Amazonは納入業者の利鞘の中から、意図的により多くの部分を、低価格を売りにする形で消費者に還元したいと考えている。」 Amazonは、独占主義的な大企業のようにビジネスを行っている。
You just won’t see this kind of behavior at Alibaba. The philosophy is poles apart from Amazon’s. This is what Jack Ma had to say on this very topic at Stanford in 2011:I believe in the internet time, there is no empire thinking. I hate the empire. Empire thinking means join me or I’ll kill you. And I don’t like that model. I believe the ecosystem. [...] I believe everybody should be helping each other, connecting each other. It’s an ecosystem. So Taobao become so big, so fast, and I worry about that. Give the industry some opportunity, give the competitors some opportunity.
そのような考え方がAlibabaには全くないことが分かる。Amazonの企業理念とは正反対である。以下、2011年Stanford大学での講演でJack Ma氏が伝えたかった内容だ。「インターネット時代においては、大企業的な考えた方は通用しないと私は思っていますし、賛同もできません。大企業的な考えた方とは、賛同しなければ潰してやる、という考え方です。私はその考え方は好きではありません。エコシステムに共感しています。[...] 皆、お互いを助け、繋がり合うべきだと私は信じています。それがエコシステムです。だから、Taobaoはあんなに早くそれもあんなに大きくなりましたが、逆にそれが心配の種です。この業界や競合にもビジネスチャンスを提供すべきだと思っています。」
Alibaba started with RMB 50,000. That’s about US$8,150. When Amazon started out, Bezos got US$300,000 from his parents.Ma was an English teacher before starting his entrepreneurial journey. Bezos graduated from an Ivy League school.In contrast to Ma’s “no plan” (he goes into it much deeper here), Bezos is the meticulous planner. In a short video in 2009, following the acquisition of Zappos, Bezos outlines the “only things he knows.” The list includes: obsessing over customers, inventing, and thinking long-term. Bezos adds:
Alibabaは、50,000人民元、約8,150米ドルで事業をスタートさせた。一方、Amazonをスタートさせた際Bezos氏は両親から30万米ドルを受取っている。Ma氏は、企業家としての人生を歩む前は英語の教師だった。Bezos氏は、アイビー・リーグの大学を卒業している。計画を立てないMa氏(その件は、こちらで詳しく述べている。)とは対照的に、Bezos氏は慎重に計画を立てる人物だった。彼は2009年、Zapposの買収後の短い動画ビデオで、「取って置き」の話を聞かせてくれている。リストには以下のテーマが含まれている。顧客のことを気にかけること。考案すること。長期的な視野に立って考えること。Bezos氏は、次のように語っている。
Any company that wants to invent on behalf of customers has to be willing to think long-term. And it’s actually much rarer than you might think. I find that most of the initiatives that we undertake may take five to seven years before they pay any dividends for the company [...] It requires and allows a willingness to be misunderstood.But in one or two ways, these tech titans are growing. Today, Ma’s net worth is US$21.8 billion, making him the 37th richest person in the world. Bezos is worth US$30.5 billion, putting him 21st on the list.
「顧客のために何か考案したいと思っている企業は、長期的な視野に立って物事を考えようとする覚悟が必要です。実際、そんなことが出来る企業は、思っている以上に多くはありません。我々が手掛ける取り組みの殆どは、企業の利益に結び付くまでに5年から7年はかかっています。[...] 真価が認められなくても、それを許容する位の度量が必要です。」しかし、これらのテック系大手は何らかの方法で成長している。現在、Ma氏の純資産額は218億米ドルに達し、世界長者番付で37位に入っている。Bezos氏の資産額は305億米ドル相当で21位に入っている。
Investors rewarded SmartNews’ steady growth. In February, it had three million downloads, 75 percent of which were monthly active users (MAU) and 38 percent of which were daily active users (DAU). By the end of September, the download number was up to five million. Hamamoto confirmed that the overall number of downloads is increasing faster than ever but MAU and DAU percentages are only slightly lower than they were in February. Therefore SmartNews should have a little less than 3.75 million MAU and 1.9 million DAU. He attributes the dip to a rise in casual (and more fickle) users that followed the early adopters.
投資家は、SmartNewsの順調な成長ぶりを喜んだ。2月には、ダウンロード数が300万件に達し、その内の75%はマンスリーアクティブユーザー(MAU:毎月利用するユーザ)で38%がデイリーアクティブユーザー(DAU:毎日利用するユーザ)だった。9月末時点には、ダウンロード数は500万件にまで達した。Hamamoto氏によると、ダウンロード数全体に関しては、かつてない程の早さで増えているが、MAUとDAUのパーセンテージは共に2月時点より、ほんの少し低くなっているだけだそうだ。そのためSmartNewsのダウンロード数は、MAUで375万件弱、DAUで190万件に達するはずだ。アーリーアダプター(初期採用者)に影響されたライトユーザー(冷やかしレベルのユーザ)数の伸びがこの一時的な落ち込みの原因になったと彼は見ている。
After security firm F-Secure released a report saying that a lot of Xiaomi user data, including text messages, was being sent to servers in Beijing, Xiaomi offered users a way to opt out. But it’s clear that some users still don’t feel comfortable with their info being stored in Beijing, and this global server migration should ensure that doesn’t happen anymore. Once MIUI services outside of China are served by Xiaomi’s global servers, there will be no reason for your Xiaomi phone to connect to servers in Beijing.
セキュリティソフト会社のF-Secureが、北京のサーバ―に携帯メールを含む多くのXiaomiユーザのデータが送られていた事を発表した後、Xiaomiはユーザに対し、無効化する方法を提供した。しかし、それでも自分達の情報が北京で保存されることに不安感を覚えるユーザは確かにいるため、サーバーを海外に移すことで、今後北京で情報が保存されることはなくなるだろう。一旦、Xiaomiの海外サーバー経由で中国国外のMIUIサービスが運営されれば、自分達がXiaomiフォンを使っても、北京のサーバーに接続する必要はなくなる。
The move also suggests something pretty obvious: Xiaomi isn’t done with its global expansion plans. Barra didn’t say anything specific in his post, but it stands to reason that the highly successful company plans to keep the train rolling by further expanding into new markets, and faster international server architecture will give the company the platform it needs to do that effectively. Especially given that the company seems committed to its direct-and-limited online sales model, where phones are only available on its site during limited windows, the company will need fast and resilient servers to withstand the traffic deluge they’re likely to be met with when new phone models go on sale.
また今回の戦略からもかなりはっきりした事が見えてきた。 Xiaomiの海外展開計画はまだ完了していない。Barra氏の投稿メッセージには、具体的なことは何も記載されてなかったが、大きな成功を収めた企業は、その勢いを維持するために新しいマーケットに参入していくことは当然であり、また高速で国際化に対応したサーバーアーキテクチャを構築することで事業基盤が整い、効果的に目標を達成することが可能になる。特にXiaomiは、同社ウェブサイトの専用窓口からしか入手できないスマートフォン等、直接オンラインで限定販売するモデルに注力しているようなので、そのことを考慮すると、新しいモデルが発売された際に大規模なトラフィックにも対応する高速で回復力のあるサーバーが必要になる。
Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.
しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分野の開発を行っている。Gowrappan氏は、世界的な検索大手を脅威とは考えていない。「技術や製品に対する考え方に関して、我々の方が2年ほど先を進んでいると思っています。Googleは、ウェブに対して依然として古い方法で検索、詳しい検索そしてモバイル検索を行おうとしています。」とGowrappan氏はTech in Asiaに語っている。今は、マーケットは断片化しており、モバイル向けの詳しい検索の開発はまだ初期段階のため、技術が集約されウェブ上で検索エンジン最適化(SEO)が実現したようになるには、恐らく数年はかかるだろう。
Developers will get access to data analytics and software programming tools. They can tap technical support from Aliyun, which operates the network infrastructure behind Taobao and Tmall. That includes software development kits and private mentoring. Umeng, a data analytics firm that Alibaba acquired last November, will also pitch in some tools so app makers can harvest transaction data and spot consumer buying patterns. Alibaba says development teams “no longer need a CTO,” and “a project manager full of ideas could quickly develop an outstanding app.”
開発者はデータ解析やソフトプログラム用のツールにアクセスできるようになる。また、TaobaoやTmallのネットワーク・インフラの運営を手掛けるAliyunから、ソフトウェア開発キットや個人的なメンタリングを含む技術支援を受けることもできる。また、アプリ開発会社が取引データを取得したり消費者の購買動向を見分けることができるよう、昨年11月にAlibabaが買収したデータ解析会社のUmengも、幾つかのツールを提供する予定だ。開発チームにはもはや最高技術責任者はいらず、アイデアを沢山持ったプロジェクトマネージャーなら、すぐに素晴しいアプリを開発できるとAlibabaは見ている。
Tencent to Preinstall Online Games on Smart TVsTencent has partnered with Chinese TV makers, including Hisense and Konka, to pre-install some online games licensed or developed in-house on the latter’s connected TVs, according to a report by Tencent’s QQ.com. (report in Chinese)An app for TV has been released that not only offers games but also some social features.
スマートテレビにオンラインゲームのプリインストールを目指すTencentTencent のQQ.com によると、Tencentは、自社開発やライセンスを取得したオンラインゲームをKonka製のスマートテレビにプリインストールするためHisenseやKonkaを含む中国のテレビメーカーと提携した。(発表内容は中国語)リリースされたテレビ向けのアプリには、ゲームだけではなく、幾つかのソーシャル機能も備わっている。
Scanning a code on the TV screen with a smartphone, users will be able to sign in with QQ IM or WeChat accounts. Thus users can interact with their QQ/WeChat friends in social games or make in-app purchases on smartphone with WeChat Payment, QQ virtual currencies or other payments services supported by Tencent.Tencent has made some of its portfolio games compatible with game controllers, remote controllers or smartphones. Four popular WeChat games now support smartphone remote controlling.
テレビ画面のコードをスマートフォンでスキャニングすると、ユーザはQQ IMかWeChatのアカウントでサインインする事ができる。このようにしてユーザは、QQ/WeChatの知人とソーシャルゲームで交流したり、WeChat Payment、QQバーチャル通貨やTencentが提供する決済サービスを利用してスマートフォンからアプリ経由の購入を行うことができる。Tencentは、一部の代表ゲームをゲームコントローラー、リモコンやスマートフォンに対応するようにした。現在WeChatで人気の4つのゲームは、スマートフォンでリモコン操作できる。
VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely? MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.
M Lauria氏:「Alibabaは、東南アジアの他の地域では、競合する立場と地域での勢力拡大をねらいM&Aを進めていく立場を上手く組み合わせていくと思います。一部のスタートアップにとっては、撤退するのに良い機会になるでしょう。またアジア以外の地域では、引き続き単独でB2Bビジネスの基準を確立し、中国の小売業者を世界中の顧客に繋げていくでしょう。」「Alibabaが、東南アジアで最も成功しそうなマーケットは、また最も成功しそうにないマーケットはどこですか?」M Guzy氏:「地元企業が提携しているマーケットの規模にもよります。東南アジアには、規模的に単独マーケットとして成り立っているマーケットは殆どなく、また簡単に成立することもありません。インドネシアは、単独型のマーケットとしては最も規模が大きく、Alibabaの様な企業にとっては無視できないマーケットです。」