Automakers may be jealous of an app that adds connected car technology so easily. Although Audi, Mercedes, Toyota, Ford, and others are increasingly embedding technology into their vehicles, they must put those features through rigorous testing in order to insure it’s safe. This is clearly a work-around that will bring some of those features — though clearly not nearly all the tools that can be found in a $75,000 car — into anyone’s hands.
自動車メーカーは、ネット接続の車のテクノロジーをいとも簡単に利用できるようになるアプリの存在をねたましく思っているかもしれない。Audi、Mercedes、Toyota、Fordや他のメーカーは、自社の車にどんどん最新技術を組み込んではいるが、それら機能の安全性を確保するためにメーカー側は厳しいテストを行う必要がある。はっきり言えば、これは幾つかの機能が間に合わせで利用できるようになるだけで、とても7万5000米ドルの車に装備されているようなツールが誰でも全て入手できる訳ではない事は明らかだ。
The devices are expected to eventually sell for $300, but the earliest Indiegogo donors get first crack at the CarVi for $249. When the first tier of devices sell out, the price will rise to $275. The company said it expects to start shipping this August.There are, of course, other apps meant to help drivers be safer. Among them are Mojio, Automatic, and others.
この装置は、300米ドルで販売される予定だが、Indiegogoで資金提供を早期に行ったユーザはCarViを249米ドルで優先的に購入する事ができる。装置の初回ロットが完売した時点で価格は275米ドルに上昇する。同社によると、8月に出荷を開始する予定だそうだ。もちろん、他にもドライバーの安全運転をサポートするアプリは存在する。Mojio、Automatic等がそうだ。
Damo attaches to a projector and turns any surface into a touchscreenAs consumers continue to ditch their old cellphones for smartphones, we’re entering an age where other once-dumb gadgets turn into smart gadgets. In the case of Taiwan’s Damo though, the object being smartified isn’t a coffee machine or a water bottle, but the living room wall.
Damoはプロジェクターに取り付けることができ、どんな投影面もタッチスクリーンに変えてしまう消費者が、古い携帯電話からスマートフォンに乗り換え続けるなか、別の製品だが、以前は使い道がなかった製品をスマート製品に変えることができる時代が訪れようとしている。ただし、台湾のDamoにとってのスマート化の対象は、コーヒーメーカーでも水筒でもなく、リビングルームの壁だった。
Damo is a dongle that picks up the contents of one’s Android phone screen through direct wifi, and transmits it to a projector through HDMI. Users can then attach a ring to their fingers (a pen is also in the works) and physically navigate one’s smartphone by touching the projected image on the wall. Each time contact is made, the ring flashes a light, which the Damo dongle detects through infrared and then sends back to the phone. The video below, taken from the startup’s Indiegogo campaign, illustrates the premise in detail.
DamoはWi-Fi経由でAndroidフォンの画面上のコンテンツを拾い、HDMI経由でプロジェクターに送ることのできる装置だ。ユーザは指にリング(ペンでも動作可能)を付け、壁に投影された画像にタッチしながら自身のスマートフォンを物理的に操作することができる。タッチする度にリグが光り、Damoの装置が赤外線を検出しスマートフォンに信号を返す仕組みになっている。既述事項の詳細は、同スタートアップがIndiegogoキャンペーンで使用している下の動画から確認する事ができる。
Damo’s premise is simple, but its founding team has been developing its core technology years. CEO CS Chiang and CTO Louis Lin first worked together at Tellink, a small startup where they developed a Skype-esque VOIP (voice-over-internet-protocol) product. While they managed to attract clients as big as FarEastern, one of Taiwan’s leading telcos, the business went under in 2006 after running out of cash. Chiang later went off to Cambridge to get an MBA and then worked at TrendMicro, while Lin got a job at an IC design house programming for ARM-based hardware.
Damoの製品はシンプルだが、創設メンバー達は中核技術の開発に何年間も費やしてきた。最高経営責任者(CEO)のCS Chiang氏と最高技術責任者(CTO)のLouis Lin氏のは、最初小さなスタートアップ、Tellinkで働き、そこで二人はSkypeに似たVOIP(ボイス オーバー インターネット プロトコル)製品を開発した。台湾の大手電話会社、FarEasternの注目をどうにか集めたものの、2006年に資金が無くなり倒産した。Chiang氏はその後MBAを取得するためCambridgeに進み、その後TrendMicroに勤めた。一方、Lin氏はARMベースのハードウェア用IC を設計するデザインハウスで仕事を見つけた。
In 2011, the two reconvened along with Allan Lee, formerly of Wistron (once the manufacturing arm of Acer) to build Damo. Chiang says that much of the technology that powers Damo recalls their work at Tellink, and the three of them felt that the rapid adoption of smartphones would give them a chance to revive it.“We saw an opportunity. At the time there was no Miracast,” says Chiang. “[When we finished the first prototype] Google announced Miracast, so we’ve basically been working in the same time period as Google. We think we’re doing the right thing at the right time.”
2011年、二人はDamo設立のため再び集まり、以前Wistron(以前はAcerの製造部門)に在籍していたAllan Lee氏を迎えた。Chiang氏によると、Damoを支える原動力となる技術の多くはTellink時代に培ったもので、スマートフォンの需要が急速に伸びていることで3人は復活できるチャンスがあると感じたそうだ。「我々は、チャンスがあると思いましたが、まだその時点でMiracastは発表されてませんでした。最初の試作機が完成した時にGoogleがMiracastを発表したので、実際Googleと同じ時期に開発を進めており、やるべき時にやるべきことを行っていると思います。」とChiang氏は述べている。
Chiang says that the team considered creating a touchless product along the lines of Leap Motion or Kinect, but opted for attachable hardware because they believed it was faster and more accurate. The team claims that response latency has been reduced to 0.1 seconds. Tech in Asia has demoed the product and can confirm that lag is barely noticeable.Three years is a long time to go from concept to prototype, and Damo’s progression hasn’t been without roadbumps. One year ago, Damo launched a Kickstarter campaign under a different name, which failed to pick up traction. Since then, they’ve switched hardware partners, decreased lag time, and revamped the brand and marketing strategy.
Chiang氏によると、チーム内では、Leap MotionやKinectと同じ方向性の非接触型の製品の開発を検討していたそうだ。しかし彼らは、取り付け型のハードウェアの方が反応が速くより正確だと思い、そちらの開発を選んだ。同社によると、反応時間は0.1秒短縮したそうだ。Tech in Asiaもデモで試したが、反応の遅れは、殆ど感じられなかった。構想から試作機の開発に3年という長い期間を費やし、その間Damoを完成させるまでの道のりも決して順風満帆ではなかった。一年前、Damoは別の名称でKickstarterのキャンペーンに参加したが、うまく関心を集めることができなかった。その後同社は、ハードウェアパートナーを替え、遅延時間を改善し、ブランド戦略やマーケティング戦略の見直しを行った。
“We thought that crowdfunding would go well because we had good product, and thought we just needed to put it on Kickstarter and the whole world will approve. But actually, the reverse is true,” says Chiang. “We need to tell the world that there’s a crowdfunding campaign out there, and we need to attract people to our website ourselves.”Damo is priced at US$169 for its official release, and is selling on Indiegogo at early bird prices of US$99 and US$119. But Chiang says that the company’s business model will only partially rely on hardware sales. In the future, he aims to license out Damo’s technology to other hardware makers and earn money from each unit sale.
「製品が良いので、クラウドファンディングでうまく資金が集まると思ってました。ですのでKickstarterに参加するだけで全世界から承認されると思ってました。しかし、実際はその逆でした。クラウドファンディングのキャンペーンがあることをみんなにお知らせして、我々自身で自分達のウェブサイトを訪ねてもらえるよう、注目を集める必要があります。」とChiang氏は述べている。公式発表では、Damoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期購入者に99米ドルと119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によるとこの戦略は、ハードウェアの売れ行きに部分的にしか頼ることができないそうだ。彼は、将来的にはDamoの技術を他のハードウェアメーカーにライセンシングして、販売台数に応じたライセンス収入を得る事を目指している。
Xiaomi now has 100 million users of its Android-based mobile OSUpstart Chinese phone maker Xiaomi revealed today that its version of Android, called MIUI, now has 100 million users. Xiaomi’s MIUI includes an app store, cloud-based syncing to the company’s own Mi Cloud, and a host of adaptations that make it different to stock Android.
XiaomiのAndroidベースのスマートフォン向けOSユーザ数が1億人に到達新興スマートフォンメーカーのXiaomiは、Android向けのOS、MIUIのユーザ数が1億人に到達したことを本日発表した。XiaomiのMIUIには、アプリストア、同社のMi Cloudにクラウドベースで同期できるサービスが含まれており、多くの機能を組み込むことで純粋にAndroidシステムのみを搭載したものとの差別化を図っている。
The highly customizable MIUI is an important part of what helped Xiaomi grow to 61 million phone sales in 2014. It’s also a way for Xiaomi to make money from its software, though Xiaomi has not provided recent revenues figures for its software ecosystem. The last time such a figure was provided in December 2013, Xiaomi was raking in $4.9 million from its MIUI-based services.
2014年、Xiaomiのスマートフォン販売数が6100万台に達したのも、MIUIのカスタマイズ性に優れた点が大いに役立っている。ソフトウェアのエコシステムでどれだけ稼いでいるか、Xiaomiから最新のデータは提供されていないが、稼ぐ手段としては、ソフトウェアも有効だ。ソフトウェア絡みでいくら稼いだか等のデータをXiaomiが最後に提供したのは、2013年の12月だったが、その際は、MIUIベースのサービスで490万米ドル稼いでいた。
Healthcare in India is crying out for tech solutions. The country already has one of the poorest doctor-patient ratios and the population is increasing at a faster rate than the number of doctors. Not surprisingly, a number of portals have come up with different ways of tackling the problem of connecting patients with the right doctors.In Bangalore itself, another doctor search portal Qikwell raised series A funding just over three months ago from SAIF Partners. It has gained traction quickly with the promise of getting confirmed appointments with doctors who have busy schedules.
インドでの医療分野では、新しいテクノロジーでの解決の道を模索している。インドでは、患者当たりの医師数は既に最悪のレベルに達しており、人口増加は医師数の増加より早いペースで進んでいる。驚くほどのことではないが、色々違った方法で患者を適切な医師に繋げることに取り組むポータルが幾つも出現している。バンガロールでも、別の医師検索ポータルのQikwellがシリーズA資金をちょうど3ヶ月程前にSAIF Partnersから調達している。スケジュールの厳しい医師の予約が確実に取れる事で、急速に支持が広がっている。
The flagship phone packed with top-of-the-line specs is priced at INR 19,999 (US$325). In a value-for-money market like India, Xiaomi is dangling the perfect carrot before consumers with the Mi 4. Check out its specs:・Snapdragon 801 2.5GHz・Adreno 330 GPU・3GB LPDDR3 RAM・16GB eMMC 5.0 Flash・5″ IPS Full HD 441 PPI・Gorilla Glass OGS・13MP f1.8 rear・8MP f1.8 front 80° wide camera・3080mAh lithium-ion battery, Quick Charge 2.0・MIUI 6
最高峰のスペックを搭載したこのフラッグシップモデルのスマートフォン価格は19,999インドルピー(325米ドル)に設定されている。Xiaomiは、インドのように金額に見合う価値を求める市場に対し、消費者の興味を惹きつけるのにうってつけの製品Mi 4を発表した。スペックを確認してみてほしい。・2.5GHz駆動のSnapdragon 801プロセッサ・Adreno 330のグラフィックス・LPDDR3規格の3G RAM・eMMC 5.0規格の16GBフラッシュ・フルHD対応441ppiの5インチIPSパネル・Gorilla Glass OGSスクリーン・リアカメラ:解像度13MP、f1.8レンズ・フロントカメラ:解像度8MP 広角80°f1.8レンズ・Quick Charge2.0対応の3080mAhリチウムイオンバッテリー・MIUI 6対応
So far, Xiaomi has had a dream run in India. Thousands of fans registered in advance for its flash sales on Indian ecommerce site Flipkart. The first batch of Mi 3 phones in India sold out in 38 minutes, the second batch lasted merely 5 seconds, and that cycle has repeated in subsequent Xiaomi flash sales.It sold 1 million smartphones in five months in India.The enviable demand for its phones – Mi 3, Redmi 1S, and Redmi Note – was much higher than the makers expected, and that put Xiaomi in an unusual predicament in India. Many of the Xiaomi fans, who returned empty-handed after the flash sales, quickly became disgruntled as batches after batches sold out in seconds.
今のところ、インドでのXiaomiの勢いは留まるところをしらず順調だ。期間限定のフラッシュセールに先立ち、多くのファンがインドのeコマースサイトFlipkartに登録を行った。Mi 3フォンの最初のバッチは38分で完売し、二つ目のバッチはわずか5秒しかもたず、その後もXiaomiのフラッシュセールでは、バッチを投入してもすぐに完売するという状態が繰り返された。Xiaomiは、5か月間で100万台のスマートフォンをインドで販売した。Mi 3、Redmi 1SやRedmi Note等のスマートフォン需要は、同社の予想をはるかに超え人もうらやむほどだったため、いつもと違いインドでは、Xiaomiは窮地に陥ってしまった。フラッシュセール後、手ぶらで戻った多くのXiaomiファンは、次から次へとバッチが投入されてもすぐに完売してしまう事態にたちまち不機嫌になってしまった。
6. TokopediaNo list about Indonesian funding would be complete without mentioning Tokopedia, one of the archipelago’s most popular consumer-to-consumer marketplaces, and the company that set the record for the largest funding round in Indonesian tech startup history.It’s been a long journey for Tokopedia, though. After starting the company in 2007, founder William Tanuwijaya bootstrapped the venture for two years before raising seed funding from PT Indonusa Dwitama in 2009. In March of 2010, Tokopedia grabbed a series A round from East Ventures, followed by a US$700,000 series B investment from CyberAgent Ventures in April 2011 for 10 percent equity. This brought the company’s valuation to US$7 million.
6. TokopediaTokopediaは、インドネシア諸島で最も人気のあるC2Cマーケットプレイスであり、インドネシアのテック系スタートアップの資金調達ラウンド史上最大の資金調達を行った企業だが、同社のことに触れずにインドネシアの資金調達に関するリストは完成しない。しかし、Tokopediaにとっては長い道のりだった。2007年の設立後、創設者のWilliam Tanuwijaya氏は2009年にPT Indonusa Dwitamaからシード資金を調達するまでの2年間は自力で運営していた。2010年3月、同社はシリーズAの投資ラウンドでEast Venturesから資金を調達し、その後2011年4月、シリーズBの投資ラウンドでCyberAgent Venturesから出資比率10%に当たる70万米ドルの資金を調達した。これにより、同社の企業価値は700万米ドルまで上がった。
One year later, Tokopedia grabbed fresh funding from Netprice (which later changed its name to Beenos) after facilitating 13.4 million sales based on revenue that flowed through its escrow service in a 12-month period. In June 2013, the marketplace attracted another investment, this time led by Softbank Ventures Korea, and again followed by CyberAgent Ventures and East Ventures.
一年後、Tokopediaのエスクローサービスを経由して一年間に販売された商品が1320万点を超えると、新たな資金をNetprice(後に社名をBeenosに変更)から獲得した。2013年6月には、同社のマーケットプレイスは新たな投資を呼び込み、Softbank Ventures Korea主導のもと、再びCyberAgent VenturesとEast Venturesから資金を調達した。
Finally, last October Tokopedia pulled in a whopping US$100 million from SoftBank and Sequoia Capital. Tanuwijaya claims the site currently receives about 10 million visitors per month and sold 24 million products in its fourth year of operations.- Stage: Series E, US$100 million by SoftBank Internet and Media and Sequoia Capital- Total Disclosed Funding: US$100.7 million- Investors: PT Indonusa Dwitama, CyberAgent Ventures, Beenos, Softbank Ventures Korea, East Ventures, SoftBank Internet and Media, Sequoia Capital- More: Tokopedia on Techlist
最後に、Tokopediaは、昨年10月SoftBankとSequoia Capitalから1億米ドルに上る莫大な資金を調達した。Tanuwijaya氏によると、現在サイトの訪問件数は毎月約1000万件に達し、サービス開始4年目で年間2400万点の商品を販売しているそうだ。-ステージ:シリーズEでSoftBank Internet and MediaとSequoia Capitalから1億米ドル調達-調達資金の総額:1億70万米ドル-出資者:PT Indonusa Dwitama、CyberAgent Ventures、Beenos、Softbank Ventures Korea、East Ventures、SoftBank Internet and Media、Sequoia Capital-さらなる詳細:TechlistでTokopediaを検索
Alibaba has invested in a number of overseas startups over the past two years. Some of these investments haven’t borne any fruit that ordinary consumers would notice. Others appear to be deeper collaborations. Following Alibaba’s investment in Quixey, the Mountan View-based startup found its nascent in-app search technology imported onto Yun OS, Alibaba’s mobile operating system. In effect, Alibaba is providing the Quixey with a massive testbed, full of Alibaba-backed properties like UCWeb and Youku, in which it can fine tune its product.
Alibabaは過去2年間にわたり、多くの海外スタートアップに出資をしてきた。出資した幾つかの案件には、一般の人達が気付くような成果が全く出てないものがある。他の案件は、もっと規模の大きなコラボレーションのようである。AlibabaがQuixeyに出資すると、マウンテンビューに拠点を置く同スタートアップの初期のアプリ内検索技術は、Alibabaのモバイル用OS、Yun OSに搭載された。Alibabaは、Quixeyが上手く製品の調整できるよう、実際には、傘下のUCWebやYouku等多くの企業のテストベッドを大量に提供している。
This investment has only just been announced, but already looks likely to follow a similar path. China’s internet giants are aggressively investing in online-to-offline technology that merges mobile marketing and payments with the storefront shopping experience. Alibaba leads China in ecommerce and online payments. The company recently reported that 54 percent of transactions made on Alipay, the company’s third-party payment service, took place on mobile devices. The company regularly offers incentives in order to promote in-store payments using Alipay Wallet, Alipay’s corresponding mobile app.
この出資はまだ発表されたばかりだが、この時点で同様の道をたどりそうだ。中国のインターネット大手は、モバイル機器を利用したマーケティングや決済行動を店頭でショッピングする行動に繋げるO2O技術に対し、積極的に出資している。Alibabaは、中国ではeコマースやオンライン決済分野で主導的な役割を果たしている。Alibabaの最近の発表によると、同社のサードパーティーが運営する決済サービスAlipayの取引の内54%は、モバイル機器を利用したものだった。同社は、AlipayのモバイルアプリAlipay Walletを利用しての店頭決済を促進するため、定期的にインセンティブを提供している。
Yet Alibaba, despite its dominance in China’s ecommerce industry, faces a formidable threat from Tencent, Baidu, and Wanda. The former two internet giants have formed a joint venture with the real estate conglomerate that’s all about merging offline retail with online retail. Details remain scarce on how the three firms will work together, but given Tencent’s dominance in social and ambitions for ecommerce, it will likely overlap with Alibaba’s ambitions for Alipay Wallet. Investments in companies like Visualead will help Alibaba maintain its ties with vendors, and in turn, keep its customers loyal.
しかしAlibabaは、中国のeコマース分野で優位に立ちながらも、手強いTencent、BaiduやWanda等の脅威に直面している。前者のインターネット大手2社は、小売店舗とオンラインショップを一つにすることに拘った合弁事業を、不動産系コングロマリットと立ち上げている。3社がどのように事業を行うか、詳細はまだ不明だが、Tencentのソーシャルネットワークでの優位性やeコマースに対する熱い思いは、AlibabaのAlipay Walletに対する熱い思いとも重なりそうだ。Alibaba は、Visualeadの様な企業に出資することで、ベンダーとの繋がりを維持することができ、またそれが顧客離れを食い止めることにも繋がっている。
Xiaomi introduces headphones and streaming TV box alongside new phoneThe new Xiaomi Note smartphone wasn’t the only new gadget Xiaomi revealed at its press event in Beijing today. High fidelity headphones and a new tiny video streaming box were also unveiled.
Xiaomiは、新しいスマートフォンと同時にヘッドフォンとセットトップボックスを発表本日北京のプレスイベントでXiaomiが公開した新製品は、新しいスマートフォンのNoteだけではなかった。ハイファイヘッドフォンと新しい小型セットトップボックスもお披露目された。