nearlynative Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nearlynative English → Japanese
Original Text

・Facebook wanted to store less than two copies of any given piece of data while still preventing data loss. The company ultimately devised a “re-encoding service that could reoptimize the data to support the next generation of cheap storage media, whether it was more reliable or less so,” Bandaru and Patiejunas wrote. “As a result, we can now store the backups for 1GB of data in 1.4GB of space — in previous models, those backups would take up larger amounts of data, housed across multiple disks. This process creates data efficiency while greatly increasing the durability of what’s being stored.”
・Facebook also created a system for rebalancing data across hardware.

Translation

・Facebookはいかなるデータについても、紛失は防ぎつつも2コピー以下の保管に収めたいと考えた。同社は最終的には、より安価な次世代メディア(信頼性がより高いか否かは問わず)に対応するよう最適化する再符号化法を考案した。「結果としてわれわれは、1GBのデータのバックアップを、従来のシステムでは大容量のデータを複数ディスクにわたって保管していたところ、1.4GB分のスペースに保管することができるようになりました。これはデータ処理を効率化するとともに、保管データの耐久性の大幅な向上にも寄与しました」とBandaru氏およびPatiejunas氏は書いた。
・Facebookはさらに、複数のハードウェアにわたってデータ容量の均等に振り分けるシステムも開発した。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am still trying to learn about the history and the stars and the musical productions of Takarazuka, but I am such a novice.

I am even still learning to recognize many of the top stars from previous years.

I have followed Broadway and West End musicals for years, but we do not have any media exposure to Takarazuka here. And despite all the musical diversity we have in the U.S., we do not have anything like this truly unique theater!

So thank you for helping me. There is not much available on YouTube, but I try to find enough clips from different musicals to at least get an idea of what I like and which DVDs I would like to get.
I appreciate your willingness to help me locate these.

Translation

私はいまだ宝塚の歴史やスター、そしてミュージカル作品について勉強していますが、未熟者なもので・・

まだ過去のトップスターを見分けることに四苦八苦しています。

私はこれまでブロードウエイやウエストエンドミュージカルを追いかけ続けてきましたが、こちらではまだ宝塚の放映がありません。そして、アメリカには非常に多様なミュージカル作品があるにもかかわらず、宝塚ほど特徴的な劇場はありません。

ですので、お手伝いいただきありがとうございます。You Tubeにはあまり作品がありませんが、さまざまなミュージカルの映像クリップで、少なくとも好みの作品を見出し、欲しいDVDのアタリを付けるようにしています。
これらの作品の入手先を調べるのをお手伝いいただき感謝しております。

nearlynative English → Japanese
Original Text

Due to the balance of materials and processes involved, detailing such as edge-painting is not completely resistant to damage and can very occasionally be susceptible to sudden or prolonged atmospheric changes such as temperature and humidity. Each individual hide is unique, and while we consider this to be a part of the beauty of working with this most organic of materials, it also means that natural blemishes can sometimes occur. Due to the high quality of leathers used, there may be signs of veining, wrinkling or colour nuances in their grain. These are all characteristics consistent with a genuine raw material; they are not imperfections but rather subtle evidence of the leathers’ purity.

Translation

素材と加工工程との兼ね合いで、エッジペイントなどの仕上げ加工はダメージに対して完全に耐性があるわけではなく、突然の、または継続的な温度・湿度などの環境変化の影響を受けることもしばしばです。皮革はそれぞれにユニークで、それがこの極めてオーガニックな素材を扱うことの素晴らしさであると認識する一方、自然のムラが発生することも意味します。上質なレザーを用いているため筋やシワが入ったり、しぼに色むらが生じることがあります。これらはすべて本物の素材に伴う特徴であり、欠陥ではなくむしろ革の純度を示す証拠なのです。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The implications of all this are mind-boggling. If Kurzweil’s right, then within 14 years, the smartphones in our pockets will be as intelligent as we are. In fact, if we focus just on computational intelligence (leaving aside emotional and other forms of intelligence), our phones will match us in just seven years — about when the iPhone 11 is likely to be released. It doesn’t stop there, though. These devices will continue to advance, exponentially, until they exceed the combined intelligence of the human race. Already, our computers have a big advantage over us: They are connected via the Internet and share information with each other billions of times faster than we can.

Translation

これらが意味するものには仰天させられる。Kurzweil氏が正しければ,14年以内にわれわれのポケットの中のスマートホンはわれわれと同等の知性を持つことになる。実際のところ(感情やその他の知性の形態はさておき)計算知能だけに焦点を当てたとしたら,7年後のちょうどiPhone 11がリリースされるあたりに携帯電話はわれわれと肩を並べるようになる。ただ,そこで終わりではない。これらの機器は,全人類の知能を合算したものを超えるまで飛躍的な進歩を続けるだろう。すでにコンピュータはわれわれより有利な点がある―コンピュータはインターネットに接続し,われわれの何十億倍の速さで情報交換することができるのである。このような進歩により実現可能となる出来事やそれらの意味することは,もはや想像することすら難しい。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It is hard to even imagine what becomes possible with these advances and what the implications are.

Doubts are understandable about the longevity of Moore’s Law and the practicability of these advances. There are limits, after all, to how much transistors can be shrunk: Nothing can be smaller than an atom. Even short of this physical limit, there will be many other technological hurdles. Intel acknowledges these limits but suggests that Moore’s Law can keep going for another five to 10 years. So the silicon-based computer chips in our laptops will likely sputter their way to match the power of a human brain.

Translation

このような進歩により実現可能となる出来事やそれらの意味することは、もはや想像することすら難しい。
ムーアの法則の寿命やこのような進化の実現可能性に疑問を抱くのも無理はない。結局のところ、トランジスタの小型化には限界があるわけで、何物も原子より小さくすることはできない。物理的限界を除いてもまだ技術的なハードルはたくさんある。Intel社はこのような限界について認識しているがムーアの法則は、もう5年から10年は存続するいう。ラップトップパソコンの中のシリコンベースの半導体は、人間の脳のの働きに匹敵するまで、今後も製造され続けるのであろう。