Notice of Conyac Termination

直子(Naoko, ZhiZi) (nao_zhizi0202) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
Chemistry Culture Science Music technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It is healthier because it is centered around walking and riding a bicycle. Also, the rent is cheaper compared to NYC.

Education for child.

the life in japan is very simple if we can understand the culture. The people are very helpful and kind

İ only Can say great

I like how organised Japan is, and how it is opening up to the rest of the world.

I can walk any time freely without any fear.

For a busy city, I have nice quiet parks and plenty of walk and cycle ways

People get angry if we try to look at your smartphone during work"

food is great, very low crime rate, good opportunity jobs

Women are easy.

I love going out and try new foods from around the world that gathering in Tokyo.

Working and house place

Translation

ウォーキングやサイクリングでも自由にうろうろできるので、安心です。家賃もニューヨークより安いです。

子供の教育。

私達が日本文化を理解すれば、日本での生活はとても簡単に馴染めます。日本人は困ったときも手伝ってくれるし、親切です。

私は日本の良い所だけ言えます。

私は日本がどのように成り立っているか、世界各国にどのように開拓しているかに興味津々です。

日本では恐れずにいつでも自由に歩き回ります。

活発な都市ですが、静かな公園が良いですし、ウォーキングやサイクリングができる場所がいっぱいあります。

日本人は仕事中にスマホを見ると怒ります。

食べ物も良好ですし、犯罪率が非常に少ないですし、雇用機会にも恵まれています。

女性も優しいです。

私は東京も含めて世界中を回って新しい食べ物に挑戦するのが大好きです。

仕事と住居

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Great public transportation, safe, clean, people are nice

Freedom

I love being able to rinse my arse while sitting in the toilet, its is good for japan, to have claean Hanus. Im from Africa, we just used to use banana leaves.

easygoing; convenient; practical

Infrastructure is stellar, country is clean and safe, fascinating culture.

so easy and entertaining. tasty food

easy transport

i like that while i live in an area that it has shopping and places to eat is more calm, but if i want to have the feeling of a hectic lively citiy i take the subway and im there

İ feel confortable here

The many expats from other parts of the world, the many options for entertainment, and the culture.

Translation

交通が便利で、安全で、清潔感があって、人もいい。

自由。

私はトイレで座っているときにお尻を洗える所が大好きです。清潔さも日本の良い所です。私はアフリカ出身ですが、私達はバナナの葉っぱを使ってい洗っていました。

簡単に行けますし、便利で実用的です。

素晴らしい設備で、国自体は清潔感があって、安全で魅力的な文化です。

とても優しく、愉快です。食べ物も美味しいです。

便利な交通手段。

私は日本に住んでいるとき、ショッピングやレストランなど食べる場所ではとても落ち着いていますが、騒々しい都市だと思えば、地下鉄を利用します。

日本は快適な所です。

世界の多くの地域から来る外国人、選択肢が多いほどエンターテイメントや文化が豊富。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Cities are clean People are civilized Not aggressive Convenient Beautiful women Not too much black people trouble makers like in europe Freedom

fashionable

Japan clean, safety life.

Very safe, very convenient.

It's safe. Food is cheap.

my life style in japan i become very punctual in time

I like that the people are nice

Easy access to parks on the weekend and bars after work.

Transportation in Japan is very comfortable, so it is easy to travel around Japan.

There are so many good restaurants in Tokyo.

safe, easy going, clean, healthy environment, pure food. I love purity of Japan.

I fill that i am in one of cultural richest country in the world. People are busy doing their work and respect each other.

Translation

市内は清潔で、人は礼儀正しく、攻撃的ではないですし、美人も優しい。ヨーロッパみたいに黒人がやらかすこともないです。

流行り。

日本は綺麗で、安心に暮らせます。

非常に安全で、便利。

治安も良い、食べ物が安い。

私の日本での過ごし方は時間に厳しくなることです。

人々が親切な所も好きです。

週末の公園や仕事終わりのバーへのアクセスも便利です。

日本の交通はとても安全なので、日本に旅行するときに安心に行けます。

東京には美味しいレストランがたくさんあります。

安全、アクセスが便利、清潔、健康的な環境、安全な食品。私は日本の誠実さが大好きです。

私は世界で文化が最も豊富な国の1つにいることに満足しています。日本人は自分の仕事に忙しいと思いますが、互いに尊敬しています。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

tasty food

The freedom that I have To do anything that I want and buy what I want when I want

Food is good, city is clean.

It is easy to move around the city with the public transport system. The trains are cheap for short distances so I can go to many places in Tokyo and beyond easily

The food is extremely healthy and affordable compared to the U.S.

How safe everything is and how easy it is to ride the trains

Fast trains, comfortable bus network.

Japan is beautiful country

Convenient

Transporting is easy.

Good public transport and a wide range of affordable eating out options

People will not bother you. People keep to themselves.

Translation

美味しい食べ物。

欲しいものをいつ買うか何を買うかすべきことがあっても自由にできます。

食べ物も良好、都市も綺麗。

都市内で移動するときの交通手段が便利です。電車の運賃も短距離のわりには安いので、東京ではいろんな所に難なく行けます。

食べ物はアメリカより極めて健康で、手頃な値段です。

何てすべてが安全なんでしょう、電車の利用もなんて便利なんでしょう。

電車も速いですし、バスのアクセスも便利。

日本は美しい国です。

そして便利。

交通も便利。

良好な交通手段、幅広く手頃な外食店。

日本人はあなたに気にしません。日本人は自分の規則に従う国民です。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more.

It's safe to cycle and walk around alone at night.

sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want

Translation

可能な限りストレスフリーになれます。欲しいものをすべて迅速に手に入れることが可能です。日本人は、とくにショップ店員は心から親切に対応してくれます。マナーが良い、礼儀正しい、清潔。私は豊かでなくても贅沢な暮らしを満喫できます。ほとんど豊かです。また、外国人はそんなに多くはないので、日本文化は未だに豊富で、手が届かないものです。外国人にとっていい仕事とは、他国と同じ作業する場合いかに早くこなせるかだと思います。しかしまた一方で、外国人の悪習も目立ちます。

サイクリングするのも安全で、夜一人でも歩けます。

平等性。私が健康である場合は、仕事もできるし、必要な物や欲しい物を買うために十分に稼ぐことができます。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

transportation is extremely reliable and efficient, services are amazing and trust and reliability in companies or government institutions

it is good

Work

Safest country in the world.

Although I work for a Japanese company, their attitude toward the foreign staff is progressive. They do not expect a certain amount of overtime work every day, so I have considerable freedom outside the office to pursue my passions and interests.

clear; clean; definite/certain; organized

At least they don't really talk, don't bother my life and have a silent environment. Delivery service is perfect

İ like Everthing here better Than my country

Many places to eat.

Translation

交通は非常に頼りになりますし、効率が極めて高い。サービスも信頼性があって驚かされます。また、会社や政府機関も頼りになります。

良いですね。

仕事。

世界で最も安全な国だと思います。

私は日本の会社で働いていますが、彼らの外国人社員に対する姿勢も前向きです。彼らは日々社員に対して残業を要求しないので、私は熱心で興味津々に続けるために社外ではかなり自由でいられます。

清潔、綺麗、確信的でまとまりがあります。

少なくとも彼らは本音で話さないし、私のプライベートについても気にしないので、落ち着いた環境でいられます。デリバリーサービスは完璧です。

私は母国よりすべて日本の方が好きです。

どこにでもある食べる場所。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I like how living in Tokyo it's easy to do anything 24 hours a day. Many restaurants or entertainment places are open late at night. Also, even staying out late it's very safe to walk around at night. Transportation within the country makes it very easy to go sightseeing and travelling as well.

I am very happy living in Minato Ku Tokyo. It is easy to get around the city and I feel safe everywhere I go. Also there are great places to visit within 2hrs of Tokyo too for example Yokohama, Atami, Fuji 5 lakes, Nikko, Chichibu and Hakone. I live very close to a gym that is open 24hrs, there are many convenience stores and supermarkets near me too.

Translation

私は1日24時間で東京に暮らすことがいかに簡単であるかに興味があります。多くのレストランや娯楽施設は夜遅くでも開いています。また、とても安全なので、遅くまで外にいられますし、夜にも散歩できます。日本国内の交通手段はとても便利なので、観光に行きやすいです。

私は東京・港区で暮らすのがとても幸せです。都内でのアクセスに便利で、行き先どこでも安全だと感じます。例えば、東京から2時間以内で横浜、熱海、富士五湖、日光、秩父や箱根にも行ける便利な場所があります。私は24時間営業のジムにとても近い所に住んでいるので、近くに多くのコンビニやスーパーもあります。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

↓上からの続き
Everybody lives within a 1.5km walk from their nearest station. Its amazing.

Very Convenient to do anything i need.

Safety clean and confortable

Normal salary man

I would like modern technologies in Japan such as transportation with Suica

information is abundant

The abundance of variety and choice. Always have new restaurants to try or new stores to go to, or events to experience. Things are also very convenient. Things are very convenient. The public transportation is solid and always is on time, and places are very walkable. It's easy to get from one place to another, sometimes even on foot.

Calm, safe, polite

Translation

みんなが駅から1.5キロメートル以内の所で暮らしているのに驚きます。

私が必要なものを手に入れるにはとても便利です。

安全、清潔で快適です。

普通のサラリーマン。

私はSuicaを使った交通手段のような日本の現代技術が大好きです。

情報が豊富。

品種や選択肢も豊富です。新しいレストランに試しに行く、新しい店に行く、またはイベントを経験するのもいつもやっていることです。これらをやるにも非常に便利です。公共交通手段も頼りになりますし、いつも時間通りで、とても散歩しやすい場所です。一つの場所から他の場所に行くときに、時々歩きでも行けるほど便利です。

落ちつきがある、安全で、礼儀正しい。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I love that Japan is so rich culturally, there is always something new to discover and enjoy. Great drinking and dining options everywhere. It is very safe and as a woman that is something I value a lot. It is especially Tokyo really convenient to live here since everything is near.

Friendly people

Very convenient to be able to shop anytime with products available from all over the world. Food culture is also great. Proximity of sea and mountains (although still hard to escape the city in Tokyo ...)

I like the rich culture of japan, the nature, you can still see the temples and other ancient buildings. There are many parks and shopping malls.

it is safe. public transport is good. People are reliable and on time

Translation

私は日本が豊かで文化的な所が大好きです。新しい発見や楽しみが当たり前のようにあることも含めて。素晴らしい飲食店がどこにでもある所。とても安全なので、女性として尊重する所がいっぱいあります。とくに、東京ではすべてのもの近くにあるので、暮らしにも本当に便利です。

親切な人々。

世界から輸入した商品をいつでも手に入れることが可能なので、とても便利です。食文化も素晴らしい。
(都内から離れるのは今でもきついですが、)海も山も近い。

私は日本の豊かな文化、自然が好きです。あなたも寺や古き建築物をまだ見れます。また、公園やショッピングモールが多々あります。

日本は安全で、交通手段も良好です。日本人は頼りで、時間をきっちり守る国民です。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

Translation

日本人は働いている人にストレスを与えます。多くの場所では外国人に対して不親切です。

市内では大変混雑で、都市計画がはっきりしていません。

運送は便利です。

Q33
公平性かつ合理的な税務署

建築許可システムがあるので、新しい建物の建設前に地元住民はその建築に反対する権利があります。スウェーデンと違い、日本には居場所がないとショックを受けました。

運送は便利です。

Q34
私は運転が苦手ですが、日本では運転する必要はありません。東京でのサイクリングはアメリカやヨーロッパに比べて超安全です。日本人の98%は外国人が嫌いだと思います。こういうところが「つまらない」と思います。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.

as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese

when train stop suddenly for some reasons

Don't really have trouble in daily life.

I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.

Translation

私は日本語の読解と会話ができるので、これらのようなトラブルはありません。しかし一度だけですが、スーパーやコンビニなどの食料品店で複数の商品を袋に入れる際、別々に入れますかと聞かれることがありました。そのとき、私は「いいです」と答えましたが、本当に複数の袋を用意する必要はなかったにも関わらず、店員さんからすると「商品を複数の袋に別々に入れてください」と言っているように聞こえたそうです。このような誤解は会話中でよくあることです。

私は日本語を分かっていないので、日本語の学習に励むために言語トレーニングに通っています。

なにかの事情で突然トレーニングを辞めざるを得なかったときは、

日常生活に支障がないようにお願いします。

私は医者に2度診てもらったのですが、納得できず、3度目に妻と同伴で行きましたが、妻は「夫は他の医者に診てもらうべきだ」と解釈しました。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

↓上からの続き
But he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information.

There is english but most of the time very vague

beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hall

first time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.

Menus in restaurants

Translation

しかし、彼は以前に私が分かったことについて話さなかったので、私は必要以上に間違えて2度も医者に診てもらいました。スーパーで卵を買いたかったのに、うっかり「温泉卵」を買ってしまいました。各言語表記の情報がないので、渋谷の大きいビルで納税の手続きをする際はとても苦労しました。

英語表記はありましたが、ほとんどが曖昧です。

納税システムについては最初に誰も教えてくれないので、日本語を使って市役所で納税するときにトラブルが起きました。

初めて私が電車を利用するときに黄色い線に踏みましたが、数秒後に駅員が私に「ここは危険な所だ。下がって」と注意しました。

レストランのメニューもそう

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

Translation

もう一度チャンスをくれ!一般労働者は昼食時間を28分しか取っていない。これが生産性を低くさせる原因である。
・16から75歳のイギリス人1300人を対象としたマスターカード調査
・イギリスの全労働者のうち、昼食を充分に取っている人は17%しかいない
・長時間の着席は健康に悪く、心臓病、肥満、2型糖尿病になりやすく、さらに平均寿命の低下につながる可能性が高まる

ストレスの多い一日中に、仕事で貴重な時間を奪うことで違う世界が見えてくる。
しかし、新たな研究によると、人は社外にいる時間の方が長いことが明らかになっている。
労働者が取っている昼食時間は現在時点で平均28分であり、イギリスの全労働者のうち昼食時間を充分に取っているのは17%しかいないのだ。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.
They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.
Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.
She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.
'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?

Translation

この調査は、16から75歳のイギリス人1300人以上を対象にしたもので、マスターカードとIpsos MORI協力の元で行われた。
全労働者のうち12%は昼食を全く、またはほとんど取らず、66%は仕事場で昼食を取らないことが分かった。
米人気番組「アプレンティス」のスターであるマーガレット・マウントフォードは、現在イギリスで仕事上のランチタイムについて見直しするよう呼びかけている。
彼女は「私が仕事中に従業員を見たけど、彼らは前かがみの姿勢でありながらデスクの所でサンドイッチをガツガツ食べていた」と告げた。
「これでは労働者の生産性が下がるし、創造性を失ってしまう。さらに、多くの調査によるとこのような習慣は健康に悪いと明らかである。だから何で私達はまだこんなことやっているの?」

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

Translation

「社長はランチタイムの習慣を推進するように自らリードすべきだ。そうすれば、労働者の生産性、創造性およびモラルが上昇し、午後でも活発に仕事をこなせるでしょう。」
「ランチタイムを取らせない習慣をさよならする時間だ。」
調査によると、5人の労働者のうち3人が弁当持ちである一方で、36%の労働者は一週間に一度も外食したことがないということが明らかになった。その理由は、主に時間がないとのこと。
公共医療のアドバイスによると、何時間運動したとしても、長時間の着席は健康に悪いという。
このアドバイスは、長時間着席することで肥満、心臓病、2型糖尿病を抱える危険性が高くなり、最悪死に至るという調査結果を基にしている。

nao_zhizi0202 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

Translation

イギリスの保健省は長時間着席している人に30分ごとデスクから離れるように勧めている。
別の調査では、去年、運動不足と長時間の着席はリンクしており、早死する危険性が2倍になると明らかになった。
この調査における運動不足と長時間着席については、それぞれ1週間に150分以下の運動、1日に7時間以上の着席を定義とする。
その一方で、5月の調査では、仕事の熱意を見せることによって、1日中半数以上の従業員が社内に残らないで済むことが示されている。
また、半数の労働者が健康的かつ幸福になるように、社外にいる時間を過ごすと告げたにも関わらず、ランチタイムに社内に一度も留まらなかった、あるいはランチタイムで歩く癖をつけるようになったことが明らかになった。