Notice of Conyac Termination

安藤 奈津美 (n475u) Translations

4.8 43 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
n475u English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A product is considered regulated if any of its components are classified as
dangerous goods or substances or are otherwise regulated by one of the official
organizations of transport (DOT, IATA, ADR) or of product handling and
storage (CLP, GHS).

This exemption sheet will be accepted only for hazardous
cosmetic products (table 1 & 2 to be filled) and products not regulated
as dangerous goods (table 1 & 3 to be filled). If your product does not
belong to one of the 2 mentioned categories, this exemption sheet will be
rejected and a SDS required. Also, in the case of erroneous or incomplete
information provided through this exemption sheet, Amazon reserves its
right to take the corresponding actions without prior notice.

Translation

部品が危険な製品や物質に分類される場合や、そうでなくとも公式の輸送機関(DOT、IATA、ADR)や製品取扱・保管機関(CLP、GHS)から規制を受けている場合は製品への規制が検討されます。

当免責シートは危険性のある化粧品(表1と2に記入すること)と危険物として規制されていない製品(表1
と3に記入すること)のみに認められます。製品が上記の2つの分類に当てはまらない場合、当免責シートは受け入れられず、SDSが必要となります。また、当免責シートの情報に誤りや不完全なものが含まれる場合、Amazonには通達なしに措置を取る権利が認められます。

n475u English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I discussed the same with the Indian Buying,

-Exporter suggested that, depend on the product exporter can make the item.

-The finish same as the picture is impossible on eh Aluminum item.

-Exporter did not produce any item in Aluminum.



Once again I will ask with the Infiniti the same only for your reference.



2) Regarding the current order of Infiniti, PI 096

-Once the production will be complete,

-I will let you know immediately the Skype inspection date.

-We are trying to make the production before 25 March 2018 ,

-So that accordingly we can do the inspection as well as dispatch.



3) Regarding Sonu, I will let you know once the production will complete.

-And will let you know the Inspection schedule accordingly.





Translation

Indian Buying社にも同じ内容でお話ししました。

・輸出側によれば、製品輸出者によりけりですが製品を作ることは可能だそうです。

・アルミニウム製品では写真と同じような仕上げは不可能です。

・輸出側はアルミニウムを使った製品は生産しておりません。

参考のため、Infiniti社にも同じ質問をしてまいります。

2)現在Infiniti社から発注中のPI 096について

・生産が完了した際、

・スカイプ検品の日程をすぐにお知らせいたします。

・2018年5月25日より前に生産する予定です。

・それに従って検品と発送を行います。

3)Sonu社に関しては、生産が完了次第お伝えいたします。

・検品日程もそれに従いお伝えいたします。

n475u Japanese → English
Original Text

全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。

全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。

全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。

中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。

新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。

Translation

This is a collection of all 13 volumes. Because they are used items, they have signs of use (scratches, small damages, wrinkles, and yellowish parts etc.)

This is a collection of all 13 volumes. Because they are used items, they may have apparent yellowish parts, stains or any signs of use. Since they are "used items" after all, we do not recommend them for those who are sensitive to the condition.

This is a collection of all 13 volumes. Although they have signs of use because they are used items, the condition is very good.

Although it has a little signs of wear, creases, and scratches on the package, the inside is mostly in good condition.

Although this is new and not used, we have opened the package to check the item inside.