Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mylovin113 Translations

ID Verified
About 12 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English Portuguese (Brazil) Portuguese (Portugal)
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mylovin113 English → Japanese
Original Text

I can walk in the streets without worrying because I know it is safe.

İ like Everthing here

culture, safety, people reliability

Easy transportation access Safe environment

Safe, people are well cultured, clean and nice infrastructure.

It's a safe place to bring up children.

Freedom to be able to go siteseeing

I like variety of choices . I can choose different types of activities depending on my interests and budget

Food,travel

Safe and clean

japan is clean

Free of cultural harmony

Eating healthy food

It is safe, there are many sightseeing opportunities, and the culture is very interesting.

Convenience

There is a lot of stimulus with options for activities and events, and the food scene is very top notch.

Translation

安全だとわかっているので、心配することなく道を歩くことができます。

ここの全てが好きです

文化、安全なところ、人を信頼できるところ

便利な交通機関、安全な環境

安全で、非常に文化的な人々、清潔で快適なインフラ設備。

子供を育てるには安全な場所です。

観光に行くことのできる自由

選択の幅が広いのが好きです。興味と予算に応じて、様々な種類のアクティビティを選ぶことができます。

食べ物、旅行

安全と清潔

日本は清潔です。

文化的調和とは無縁

健康的な食べ物を食べること

安全で、観光する機会が多くあり、文化が非常に興味深いです。

便利

数多くの興味をそそられるアクティビティとイベントの選択肢があります、また食べ物は最高級です。

mylovin113 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Neat and clean

Commuting, Trains

I like the conveniences of daily life (shopping, eating, etc...). The trains arrive on time so it's easy to make plans.

It is easy to go out to a restaurant or to take my family somewhere fun.

I live in the center of Asia

Quality of life is good. Low crime rate, safe and clean environment.

I like the safety in Japan as I can walk at night without fearing of robbery

Safe and clean

It's very safe for women to walk alone at night. Locally purchased food directly from farmers is fresh, inexpensive, and safe. People are generally polite.

I feel very easy to live in Japan but language is the main concern.

Convenient for work and leisure and meeting friends

Translation

小奇麗で清潔

通勤電車

日々の生活での便利さ(買い物、食事等々)が気に入った。電車は定刻に来るので、予定が立てやすい。

レストランで外食したり、家族をどこか楽しめるところに連れて行ったりするのが簡単。

アジアの中央に住んでいる

生活の質が良い。犯罪率は低く、安全で清潔な環境。

夜間、強盗に怯えることなく出歩くことができる日本の安全なところが気に入った。

安全で清潔

夜間に女性が一人で歩いても非常に安全。地元の農家から直接購入した食べ物は新鮮で廉価で安全。人々は概して親切。

日本に住むのは非常に楽だと感じたが、言語が主に心配だ。

仕事、余暇および友人と会うのに便利。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Anything city hall related and trying to navigate the bureaucratic system

because of few choice in English menu, i usually go to western restaurant

Q26
-----
My area offers all the above. So nothing special needed on top of this.

Handicapped/wheelchair access to the south side of Ikejiri-Ohashi Station, or to the north platform of at Shibuya of the Ginza Line, etc.

Places to get lunch for under 1000yen.

Q27
-----
Parks and green spaces

Sometimes we go to Odaiba beach and practise how to moon walk Michael Jackson.

places for self improvement, networking events, seminars, etc

Q29
-----
People freak out and buy all of the supposed staples at the supermarket.

Translation

何事においても市役所を関連させ、官僚的なシステムを介在させようとします。

英語のメニューを選択できる箇所が少ないため、欧風レストランにいつも行きます。

Q.26
-----
私の地域は、上記のすべてがあります。なので、これに加えて特別何か必要ということはありません。

池尻大橋駅の南側、銀座線渋谷駅の北側乗降口等には、障がい者/車イス向け通路があります。

1000円以下でランチが食べられるところがあります。

Q.27
-----
公園および緑のある場所

時々、お台場の海辺にいって、マイケル・ジャクソンのムーンウォークの練習をしたりします。

自己啓発やネットワーキングのイベント、セミナー等々。

Q.29
-----

人々はパニックになって、スーパーの想定される基本食料品を買い占めます。

mylovin113 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

Translation

粗大ゴミ収集の予約をするのに手間取った。例えば、英語表示のウェブサイト等によって、仕組みがより簡単なものになればいいのにと思った。

転職して、それを入国管理局に届け出る際の適切なやり方に関する情報は、英語でも日本語でも不明瞭だ。

交通標識は、日本語だった。 例:止まれ

日本に着いた後、自分の部屋から池袋まで向かっていたときに迷ってしまい、人に助けを求めたけれど、母語では誰も助けてくれなかった。30分後に観光案内所を見つけて、適切な案内をしてもらえた。英語が、目的地に辿り着くのを無駄なく簡単にしてくれたことがとても嬉しかった。

公園では、ルールは日本語のみで掲示されているので、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

As the winter holidays are around the corner, many people are planning to go abroad for a relaxing or exotic vacation. Taiwan is always one of the favorite spots for Japanese to have a break from the hustle and bustle. According to some surveys, though Taipei 101 and National Palace Museum are on the top list of must go destinations in Taiwan, what attracts foreigners the most is a local night market. While enjoying the enormous variety of Taiwanese snack foods, you can always have an insight of the food culture. Here are some typical foods I think you should never miss if you ever go to Taiwan.
 Oyster omelets
 Rice tube pudding
 Salty rice pudding
 Pig intestine vermicelli

Translation

冬休みもそろそろという中、海外でリラックスしたりエキゾチックな休日を過ごす予定の人も多いでしょう。台湾は日本人が都会の喧噪から逃れてのんびりするのに人気のスポットのひとつです。とある調査によると、台北101と故宮博物院が台湾の絶対はずせない観光スポットのトップを占める中、外国人が最も惹かれるのは、夜市だそうです。台湾のバラエティ豊かな軽食をつまみながら、食文化について学ぶこともできます。以下に上げるのが、もし台湾に行くのならば、決してはずせない台湾フードです。
カキ入りオムレツ
筒状ライスプディング
塩味ライスプディング
豚ホルモン麺

mylovin113 English → Japanese
Original Text


Ruifeng Night Market
This night market doesn’t have a special history, but it is the most popular one in Kaohsiung city. With lots of vendors selling xiaochi (small eats) and clothes, you can enjoy having your bubble milk tea and bargaining with the vendor at the same time. You can also enjoy Mongolian yakiniku in this night market. By the way, from my home to this night market is just a 10-minute scooter ride!

If you haven’t been to Taiwan, I am sure you would like to make a plan to go from now on. If you have been to Taiwan, I am sure you miss the delicacies in Taiwan. Whenever you want to go, Taiwan always welcomes you.

Translation

瑞豐 夜市
この夜市には、特別な歴史というものはありませんが高雄市で最も人気があります。たくさんの屋台がxiaochi (一口サイズ) や洋服を打っています。タピオカティーを味わいながら、屋台で値段交渉も楽しめます。
また、ここではモンゴル風焼き肉も楽しめます。ところで、私の自宅からここまでスクーターでたった10分なんですよ!

もしまだ台湾に来たことがなかったら、あなたが今から行きたくなっていること間違いなしでしょう。もし台湾に来たことがあったとしたら、台湾の美味しいところをきっと見逃していたと思います。行きたくなったら、台湾はいつでもあなたを歓迎してくれますよ。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

1. Under normal mode,press SET key enter date and time setting mode, press SET again enter the next setting. The sequence of setting as
below:Hour―minute―year―month―day―back

2. Press UP and DOWN setting,the day of week will vary accordingly.

3. Under setting mode,press MODE key or no operation in 60 seconds will back from set mode,and display the time.

4. Under normal mode,press UP transfer 12 and
24 hours format.

Snooze function

1. Under normal model press MODE enter alarm mode

2. Under alarm mode, press“SET"enter alarm setting, press“SET"again enter the next setting,the sequence of setting as below:Hour - minute - snooze -music - back.



Translation

1.ノーマルモードで、SETキーを押して時間設定モードにする。もう一度SETキーを押して、次の設定を行う。設定の順序は以下。時間―分―年―月―日―戻る

2.UPとDOWNの設定を押すことで、曜日がそれぞれ変わる。

3.設定モードで、MODEキーを押すか、60秒間操作しないことで設定モードから戻り、時刻が表示される。

4.ノーマルモードで、UPを押すと12時間形式と24時間形式に変更される。

スヌーズ機能

1.ノーマルモードで、MODEを押してアラームモードにする。

2.アラームモードで、SETを押して、アラーム設定にする。SETを再び押すと次の設定を行う。設定の順序は以下。
時間―分―スヌーズ―音―戻る。

mylovin113 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You can edit individual scores but not the total score.

Select Scorecard.

You can view the software version and unit ID.

Avoid extreme shock and harsh treatment, because it can degrade the life of the product.
Avoid pressing the keys under water.
Do not use a sharp object to clean the device.
Avoid chemical cleaners, solvents, and insect repellents that can damage plastic components and finishes.
Thoroughly rinse the device with fresh water after exposure to chlorine, salt water, sunscreen, cosmetics, alcohol, or other harsh chemicals. Prolonged exposure to these substances can damage the case.
Do not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.

Translation

個別のスコアは編集できますが、トータルスコアはできません。

スコアカードを選択してください。

ソフトウェアのバージョンと、ユニットIDをご覧ください。

製品の寿命を縮める恐れがありますので、過度な衝撃を与えたり手荒な扱いをすることは避けてください。
水中でボタンを押さないでください。製品のクリーニングの際、尖った物は使わないで下さい。
薬剤のクリーナー、シンナー、防虫剤は、プラスチックの容器や加工を傷める可能性がありますので、使わないで下さい。
塩素や、塩水、日焼け止め、化粧品、アルコールや製品を傷める化学薬品に浸った場合、綺麗な水で製品全体を綺麗に洗い流してください。
上記のものに長時間さらされていた場合、ケースが傷む可能性があります。
永久的な損傷を受ける可能性がありますので、過度の高温や低温になる場所で製品をおいておかないで下さい。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

100% Welded-Waterproof Rolltop Utility Belt with iconic seatbelt buckle keeps phone, wallet, keys and windbreaker dry. Made to be worn on the hip or across the chest. Made in USA. Guaranteed for Life.

Waterproof rolltop closure accommodates a range of load sizes
Dual waterproof compartments separate wet/dry cargo
Iconic quick release buckle with integrated bottle opener
External phone pocket for quick access while riding
Daisy chain mounting loops for attaching carabineer clips or bike lights
Rear sleeve holds most u-locks

• Weatherproof, independently suspended, military-grade, 18-oz. truck-tarpaulin liner

Translation

象徴的なシートベルトのバックルつき、100%継ぎ目なしの、防水ロールトップ・ユーティリティベルト。あなたの携帯、財布、鍵、ウィンドブレーカを水から守ります。腰や胸に着用できます。アメリカ製。あなたの生活にお役立ち間違いなし。

防水ロールトップの閉め口は、様々な荷重に対応。
2重防水コンポーネントは、濡れてるもの、乾いてるものを別々収納。
さっとはずせる象徴的なバックルは、ボトルオープナーつき。
乗車中でもすぐに利用可能な外部携帯ポケット。
カラビナクリップや自転車ライトの取り付け用デイジーチェーン・ループ。
リアー・スリーブは、Uロックをほぼ保持。

・防水、単体で吊り下げ可能、軍用、18オンスのトラック防水シートライナー。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

To make sure eBay buyers have the best possible shopping experience, we want to ensure easy and accurate searching and purchasing. To help make items easier to find, we have a policy that doesn't allow duplicate listings.
We understand that you may not have been aware of this policy or that this may have been an oversight. Unfortunately, we had to take the following action:
- Duplicate listings have been removed
- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s).
Please take the time to review your listings and remove any other duplicates.
The duplicate listings we identified were listed on the following multiple accounts.



Translation

お客様にできるだけeBay買いものを楽しんでいただきたく、そのために検索と購入を簡単で正確なものにしておきたいのです。商品を見つけやすくするために、2重にリストに載せることはしないという方針をとっています。
もしかしたらもうこの方針をご存知だったか、あるいは見逃してしまっていたかもしれません。申し訳ありませんが、以下の措置を取らせていただきます。
・2重にリストにのっているものを外す。
・このことに関するすべての費用は、あなたのリストへの最終的な値段へと付与されます。
今一度、リストを見直して、2重にのっているものを外してください。
私たちがみつけた2重リストは、以下の複数のアカウントで見られました。

mylovin113 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Mobile learning startup Coursepad wins Most Innovative Startup Award at Ideas.Inc.

The Ideas.Inc. Business Challenge, organised by Nanyang Technological University, is an annual elimination-style startup competition in Singapore that guides entrepreneurs under 35 from idea to fundraising. Over the past three months, 12 startups were selected to receive SGD$ 50k for concept prototyping and pitching to partnering angel investors at the end of challenge. This year, with a quieter closed-door approach, the challenge concluded with its StartingUp 2013 conference on 31st August.

Translation

モバイルラーニングのスタートアップ、Coursepadは、Ideas.Incにおいて「最も革新的なスタートアップ」に贈られる賞を受賞した。

ナンヤン工科大学が主催するThe Ideas.Inc. Business Challengeは、シンガポールで毎年行われる、スタートアップの勝ち残り式トーナメント。35歳以下の起業家のアイディアに対して資金提供を募ることを助ける。過去三ヶ月間、12のスタートアップが選出され、コンセプトの試作やエンジェル・インベスターに提携をアピールするための資金、5万シンガポールドルをトーナメント終了時に受け取った。今年は、8月31日の2013年スタートアップ会議において、トーナメントは例年に比べ静かに閉幕した。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

Winning big this year is Mobile learning startup Coursepad, who walked away with the Most Innovative Startup Award. Inclusive of this is an investment of up to SGD 200k.

Soft-launching its platform at the StartingUp conference, Coursepad aims to revolutionise workplace learning by converting e-learning courses into fun social games. ”In traditional e-learning, it’s all about just reading materials, completing tests and hoping the learning sticks. Coursepad turns learning objectives into fun challenges that learners can complete with their friends,” says Kevin Chan, Coursepad’s CEO and co-founder.

Translation

今年大当たりしたスタートアップは、モバイルラーニングのスタートアップCoursepad。「最も革新的なスタートアップ」賞をさらっていった。この賞金を含めると、投資額は200万シンガポールドルに及ぶ。

スタートアップ会議では、プラットフォームの始動は落ち着いたものだったが、Coursepadはeラーニングコースをソーシャルゲームへと変えることで、仕事場での学習に変革をもたらすことを目標としています。「従来のeラーニングでは、マテリアルを読んだり、テストをしたり、ラーニングスティックがあればいいのにと思ったりするものでした。Coursepadは、学習対象を、面白いチャレンジに変えることで、学習者が友人と一緒にコースを終わらせるようにしたのです」と、CoursepadのCEOであり共同設立者であるKevin Chan氏は語る。

mylovin113 English → Japanese
Original Text

5 venture capital funds you have to know in the clean tech space

The five funds actively focusing on the clean tech space are Clearbridge, Small World Group, iGlobe Partners, Vertex Venture, and Red Dot Ventures.

Due to its relatively small size, the limited number of resources it has, as well as its increasingly urbanized atmosphere, Singapore has long been a huge advocate in moving toward renewable energy and energy efficient technologies. In line with that goal, industrial landlord JTC Corporation is developing CleanTech Park to advance Singapore’s position as an innovative clean technology and sustainability hub in the global marketplace.

Translation

クリーンテック分野で知っておくべき5つのベンチャーキャピタルファンド

クリーンテック分野に焦点を絞って活発的に活動している5つのファンドは、Clearbridge、Small World Group、iGlobe Partners、Vertex Venture、Red Dot Venturesである。

比較的小さな国家であること、資源が限られていること、急速に都市化していることにより、シンガポールは再生可能エネルギー技術やエネルギー効率技術を熱心に支持している。ゴールに合わせて、工業用地の元締であるJTC Corporationは、世界市場でのシンガポールの革新的クリーンテックおよび持続可能なハブとして地位を向上させるため、CleanTech Parkを開発した。