motoi_kana Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
motoi_kana English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Equity and debt crowdfunding is already legal in several European countries, and the next 18 months could see it legalized in a number of new regions, including Malaysia, Singapore, Thailand, Taiwan, Chile, and Mexico.

The deal flow going on in this space is quite exciting. The primary categories of fintech companies we’re seeing are:

1. Platform technology that enables larger numbers of knowledgeable angel investors to gain access to quality, vetted deal flow from trusted sources. Examples include Asset Avenue, AngelList, OfferBoard, and SeedInvest.
2. Access to asset classes that once required a seven-figure investment. Examples include InvestX, Propellr, and SlicedInvesting.

Translation

公平性とcrowdfunding(ビジネスのお金を投資家から援助してもらうこと)とがヨーロッパの幾つかの国で法律化され、これから18ヶ月後にはマレーシア、シンガポール、タイ、台湾、チリ、メキシコなどといった多くの国で合法化されるだろう。

こういった場所での取引の流れはかなり面白い。
今主流の財テク会社の分類としては

1. 頭脳明晰なより多くのエンジェル投資家が、信頼性が高い質の良い取引にアクセスすることができるプラットフォーム技術を採用している会社
例としてはAsset Avenue, AngelList, OfferBoard, SeedInvestである。


2.
かつて、七種類の資産の投資をアセットクラスに運用する会社
例としてはInvestX, Propellr, and SlicedInvestingである。

motoi_kana English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

BIAS ADJUSTMENT PROCEDURES FOR "MODEL-100"

First, open the chassis, use a red probe of a multimeter to connect the eighth foot of the tube socket of "JP-100"

Second, use the black probe of the multimeter to connect the grounding post or chassis or the 0 ohm binding post.

Third, use a screw drive to contact a 33K adjustable resistor ( round, gold and blue color on the top ), and then adjust it to make the multimeter to show 0.95V.

It will be better if the procedures are done under connecting speakers without music in them. If there is hum in speakers, you can make the value shown in the multimeter a little bigger or a little smaller.

That's all, thank you !

Translation

モデル100のバイアス調整の手順について

まず、シャシーをあけてテスターの赤いプローブを八番目のチューブソケットJP100の根元につなぎます。

つぎに、テスターの黒いプローブをアースか、シャシーか、0オームの電極柱に繋ぎます。

三番目に、スクリューねじを33Kという調節可能な抵抗(丸くて、上部に金と青の色がついているもの)につなぎ、テスターの値が0.95Vを示すよう調節します。

できれば音楽を流さない状態のスピーカーにつないで、この作業を行えるとよりよいです。もし、スピーカーからノイズが聞こえたら、テスターの値が少し大きすぎるか、小さすぎるということです。

以上です。
ありがとうございました。

motoi_kana English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Language Arts
Language Arts or the Art of Reading, Writing, Listening and Speaking is instructed through a balanced literacy approach. Reading, writing, listening, speaking, spelling, word study, and handwriting are studied in an integrated style through use of a variety of quality literature. Students work with leveled texts and learn to decode, develop comprehension strategies, and increase their independent reading level at an increasing degree of complexity. Students also focus on non-fiction texts as they acquire the skills to interpret information, research, and question material presented. Writing is focused on engaging students in meaningful context for the purpose of communicating their ideas on paper.

Translation

言語のアート
言語のアート、つまり読み書き、聞く、話すということの芸術性は言語的にバランスの取れたアプローチができるということだ。
読み、書き、リスニング、会話、スペル、単語の勉強や直筆といった技能は様々な質の文学を通して学ぶことができる。
学習者はレベルわけされたテキストで学習し、文章をわかりやすくしたり、読み解く方法を学ぶ。そうして複雑な文章になるほど、独自の読解力が身につく。
また、ノンフィクションの文章に着目することで情報や解析、疑問を処理するスキルを得られる。
何かかかせるというのは、自分のアイディアを人に伝えられる文脈を書くということに焦点を当てることになる。

motoi_kana English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Students are guided through modeling, reflecting on model examples, sharing their own work and peer editing the work of others. The 6 +1 Traits provides a consistent framework for student understanding of what good writing looks like through focus on ideas, organization, voice, word choice, sentence fluency, conventions and presentation. Students are encouraged to publish their written work in various formats for the genre produced.

Mathematics
Students study mathematics through a focus on the Common Core 8 Mathematical Practices. The practice of ‘Make sense of problems and persevere in solving them’ as well as ‘Attend to precision’ are consistently emphasized as applicable to all areas of mathematical study.

Translation

学習者はモデリングすること、モデルに反映すること、それぞれの作品を共有すること、他人の作品を仲間と編集することを指導される。
アイディア、構成、文の響き、単語の選択、文体のなめらかさ、手法、表現、この6つ+1の特徴を考えると、文章に一定の骨組みを見出すことができる。
学習者はジャンルを生み出すのに、自分の作品を様々なフォーマットで出版するべきだ。

数学
学生は共通する8つの数学的実践に焦点をあてて勉強する。
'問題の意味を把握することと、問題を解くのに努力すること'
と同様に、
'正確さに気をつけること'
は応用力と共に、数学全般において、いつも重要視されることである。