たかはしもとのぶ (monyo) — Written Reviews
ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native)
English
IT
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 00:25
|
|
Comment is Spotify looking to 以下の訳文がちょっとぎこちないと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
01 Mar 2013 at 00:08
|
|
Comment 英文からの直訳であることを意識すれば、意味はかろうじて判読できるレベルだと思いますが、たとえば「十分な時間を確実にする」とか「クライアントを……印象付ける」とか、日本語の表現としてはおかしいですよね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Mar 2013 at 00:05
|
|
Comment よいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 22:01
|
|
Comment 非の打ちどころがないと思いました。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 22:00
|
|
Comment もし、英語自体がかなりたどたどしいのをまねて日本語訳したということでしたらすみませんが、あまりにぶっきらぼうすぎるのと、5usd More のところの訳はちょっと違っていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 21:58
|
|
Comment よいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 01:31
|
|
Comment 気になる点はないです。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 00:34
|
|
Comment この写真によって」のよって、やbother の訳がちょっと気になります。日本語で「不愉快」と書くと、相当気分を害している印象を与えますが、そこまでのニュアンスではないように見えますので。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 22:06
|
|
Comment 前半はかろうじて読めますが、後半の「例えば……」以下は日本語として意味が通らないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 01:17
|
|
Comment すみません。どことは言えないですが、全体的に日本語がこなれていない印象があります。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:17
|
|
Comment 最後の文書が誤訳です。axe はギターの俗語です。その点を抜きにしても、「Conlkin ...Guitar のような axe を操る」と訳す必要がありますね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:11
|
|
Comment 全体的に日本語がぎこちないです。 ・電化製品が繊細? ・彼が無事であることを?? 誤訳気味なところ ・彼は製品を検査できるし……お願いします。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:22
|
|
Comment 全般的に日本語がぎこちないです。また、文の流れがつかみにくい翻訳になっています。たとえば、冒頭の部分ですが、製品についてはちゃんとチェックしてますよということを主張したくて書いており、そのあとKenさんはいろいろ言ってますが、ちょっとその主張は違うんじゃないの、的なニュアン... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:25
|
|
Comment セルフポートレートとかも翻訳したほうがよいかなと。その点も含め、「これにより、……」の文の翻訳がちょっとぎこちない感を受けました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:27
|
|
Comment 「インスピレイションをいただきまして、」、「私の狙いです」というあたりがちょっとぎこちないかと思いました。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 00:32
|
|
Comment たとえば「病気のためにOctavianはEpidamnusに置かれていた、」って、日本語の文書ではないですよね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:31
|
|
Comment 時代背景を考えた訳語になっていません。たとえばこの時代「列車」なんてまだないですし、triremes はガレー船と訳すべきところだと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:37
|
|
Comment よいと思いました。一点、マニュアルというコンテキストを考えると「極低温の場所に曝した場合」という表現はちょっと気になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:40
|
|
Comment よいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:34
|
|
Comment 欲をいれば、最後の「現在のラウンドのためだけに」というところをもう少しなめらかな訳だとよいと思いました。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 01:59
|
|
Comment 日本語としてかろうじて意味が通る程度でしょうか。訳文は機械翻訳ほとんどそのままですよね…… |
rated this translation result as ★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:51
|
|
Comment 「南東アジア」ってなんでしょうか。明らかに機械翻訳そのままのように見受けられます。「限られた魅力」という日本語表現もないですよね。その他の部分も含め、日本語として意味が通らないです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:45
|
|
Comment 冒頭のwhileの訳が誤訳です。また、全般的に訳語が吟味されていないと感じます。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:42
|
|
Comment 全体として意味がとれないですし、オーディエンスやノイズ、コンテントなど、カタカナ訳のままにすべきところではないと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:48
|
|
Comment 冒頭の「何十年の間」がどこにどう係るかがわかりにくいです。また全般的に日本語がぎこちないと思います。 |