Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Don’t worry, it won’t last long.

What You Can Do:

As baby learns to self-feed, offer her finger foods while she is in the highchair. Let her practice “raking” foods from a shallow bowl.

Offer baby his own plastic spoon (a brightly colored spoon with textures and a curved handle are very exciting to baby at this age) to practice holding and grasping. Show him how to bring the spoon to his mouth, but don’t expect a lot of skill.
A well constructed tray toy is very entertaining at this age. Look for toys, such as this, that baby can activate with a “batting” motion.
The Ferris wheel type of construction is easy for baby to bat at and spin.

Translation

心配なく、それは長く続きません。

あなたにできる事:

赤ん坊が自分で食べる事を学ぶ時、ハイチェアーに居る間は指で食べさせる。浅いボウルで食べ物を「かき集める」練習をさせる。

持つ事や握る事を練習する為に、赤ん坊用のプラスチックのスプーンを渡す(明るい色でかみごたえののある丸い柄のスプーンは、この時期の赤ん坊を非常に喜ばせる)。スプーンをどのように口に運ぶか示すが、あまり多くの技能を期待しない。
うまく造られたトレイの玩具は、この時期の赤ん坊を非常に楽しませる。赤ん坊が「打つ」動きを促すような玩具を探す。
観覧車タイプの構造は、赤ん坊が打って回し易い。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Social/Emotional: This age marks the beginning of independence. Baby can discern himself as a separate entity from that of his parents and environment. Baby will cry to display emotion and hurt feelings.

What You Can Do:

Baby’s learning, understanding, interests and attention span are exploding. You can do many things with baby for the next several months including:

Offer baby a toy phone, toy television remote and/or play keys. Babies this age love to imitate adults.

Read books with baby, letting him turn the pages. This helps baby recognize words and letters to develop communication skills. Ask baby questions about the book's content as you go.

Translation

ソーシャル/感情:この時期は、自立の始まりである。赤ん坊は自分自身を両親や環境とは別個体とはっきりと認める事が出来る。赤ん坊は感情や感情を害された事を示すために泣く。

あなたができること:

赤ん坊の学習、理解、興味、注意持続時間は増加している。あなたは次の数か月のために、赤ん坊と共に下記を含むたくさんの事を行う事が出来る。

赤ん坊に玩具の電話、玩具のテレビのリモコン/プレイキーをわたす。この時期の赤ん坊は大人をまねる事が好きである。

赤ん坊と本を読み、彼にページをめくらせる。これは、赤ん坊がコミュニケーションスキルを発達する為の言葉や文字の認識に役に立つ。赤ん坊に呼んでいる本のコンテンツについて質問する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

While these are developing from birth, they are really the key milestones from 6 months on out.


By seven months of age, most babies can sit up without support. This skill follows earlier "practice" when baby sat propped up with pillows, which helped develop strength and coordination necessary for sitting alone.

What You Can Do:
Baby is most likely teething at this age. Offer his favorite teethers and stock up on new ones, particularly teethers with water-filled sections.
Keep 3-4 water-filled teethers on hand; a few in the refrigerator for cooling while others may be with baby.
Consider a vibrating teether. The best vibrating teethers are activated by baby’s interaction with the teether

Translation

これらは誕生から発達し続けている一方で、6か月からの鍵となるマイルストーンである。

7か月までに、ほとんどの赤ん坊は介助なしに座る事が出来る。この技能は、赤ん坊が枕を支えにして座るなど、強さと1人で座るために必要な共同作業の発達を助ける早期の「練習」に伴う。

あなたができること:
この時期、ほとんどの赤ん坊の乳歯が生える。お気に入りの歯固めをわたし、新しいものをストックしておく。特に、水入りの歯固めは。
未遂例の歯固めは、手に3-4個キープする:いくつかは冷蔵庫で冷やしておき、残りは赤ん坊にもたせておく。振動性の歯固めを考慮する。最高の振動歯固めは、赤ん坊の手ーざーとの相互作用によって作用する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

just need to change the username same step as above: “apt_dist_02”, password: “apt_dist_02” and Login------till district 28

(3) For example; If you are interested in “office””District 01”: please log in by username: “office_dist_01”, password: “office_dist_01” and Login, than you will be able to see the map & Photos picture after you clicked on “print”. Same procedure for District 02, 03….., just need to change the username same step as above: “office_dist_02”, password: “office_dist_02” and Login------till district 28

(4) FAQS in Japanese: please log in by username: “faqs”, password: “faqs”

Please let me know if you have any further queries.
Once again, many thanks & have a nice day ahead!

Translation

上記と同じステップでユーザーネームの変更をする必要があるだけです:“apt_dist_02”, パスワード: “apt_dist_02” そしてログイン-------ディストりくと28まで

(3)例えば、あなたが「オフィス””ディストリクト 01”に興味がある場合: ユーザーネームでログイン: “office_dist_01”, パスワード: “office_dist_01”, ログイン 、その後、”印刷”をクリックした後、マップ&フォト画像を見る事が出来るでしょう。ディストリクト02、03.....も同じ手順で、上記と同じステップでユーザーネームを変更する必要があるだけです:“office_dist_02”, パスワード:“office_dist_02”, そしてログイン------ディストリクト28まで

(4)日本語のFAQS:ユーザーネームでログイン: “faqs”, パスワード: “faqs”,

更に質問がある場合は、知らせて下さい。
再び、大いなる感謝を申し上げます。そして、あなたに素晴らしい日が待っていますように!

monagypsy English → Japanese
Original Text

Thank you very for contacting us and your interest in our nice sesame.


We are working with an exclusivity contract in Japan so we will no able to work directly with you.


I can recommend a really serious company MARS,ltd based in france , who will be take care of you and your demand and move forward.

---------------

For this price you will get only small beans and not long ones of the best quality.

I can make discount but for bigger quantity 1000kg and I can make it at 30 euros per kilo C&F Tokyo.

For a trial we can do same price for 50kg to try to establish partnership.

Let me know.

Translation

連絡していただき、また私達のゴマに興味を持って頂きありがとうございます。

私達は、日本での独占的な仲介業者と仕事をしており、あなたと直接仕事を行うことはできないでしょう。

あなたの要望を聞き、引き受け、前進できる、フランスを拠点とする本当に真摯なMARS,ltdという会社を推薦することができます。

-------------

この価格であなたが得られるのは、小さな豆で、最高品質の長い豆ではありません。

1000kgのような大量なら割引する事が出来、東京までの運賃込み価格で、
1キロを30ユーロで提供できます。

パートナーシップを構築しようとするため、お試しなら、50キロで同じ料金で提供いたします。

お知らせください

monagypsy English → Japanese
Original Text

The good news is we know that 90 percent of heart disease is preventable by reducing risk.
That means becoming or remaining a non-smoker, controlling or avoiding diabetes,...
...exercising 30 minutes most days, maintaining a healthy weight, eating the right foods,...
...and managing or reducing stress.
Heart disease increasingly affects women in developing countries.
Dr. Dariush Mozaffarian places a lot of blame on the global obesity epidemic.
People are getting chronic diseases not from eating too much but eating poorly, and so in fact,...
...what they're not eating is actually, probably, mostly what's harming them.
Dr. Mozaffarian recommends increasing our intake of fish, whole grains, vegetables,...

Translation

私達の知る良いニュースは、心臓病の90%がリスクを減らすことによって予防可能であることです。
つまり、禁煙する、もしくは喫煙しないままでいる、糖尿病をコントロールする、もしくは糖尿病を避ける…
…できるだけ毎日30分の運動をする、健康的な体重を維持する、適切な食事をとる…
…そして、ストレスを上手く扱う、もしくは減らすことである。
心臓病は発展途上国の女性をますます蝕んでいる。
Dr. Dariush Mozaffarianは、世界的な肥満の蔓延に多大な原因があるとしている。
人々は食べ過ぎによってではなく、貧しい食事をする事によって慢性的な病気になっている。そして実際…
…彼らが食べていない物が、実際、おそらく、多くの場合、彼らを蝕んでいるものである。
Dr.Mozaffarianは、魚、全粒、野菜の摂取を増やす事を推奨している…

monagypsy English → Japanese
Original Text

Vincent is now taking her message to women in their homes.
Irene Pollin went into action when she learned this fact.
Heart disease was the number one killer of women.
Pollin founded an organization called "Sister to Sister"...
...that educates women about heart disease.
She encourages women to learn about their blood pressure, cholesterol levels,...
...and other risk factors.
The goal is really prevention, having people understand the risk that they should really..
...try to get screened, know their numbers, and then do something about it.
Pollin teamed up with cardiologists at Brigham and Women's Hospital in Boston,...
...with Dr. Joanne Foody focuses on prevention.

Translation

Vincentは今、彼らの家の女性達に、彼女のメッセージを伝えている。
Irene Pollinは、この事実を学んだ時、行動に移した。
心臓病は、女性の死亡原因の第一位であった。
Pollinは「シスタートゥーシスター」と呼ばれる組織を立ち上げた…
…心臓病について女性に教育する組織である。
彼女は女性達に、血圧、コレステロールのレベル…
…そしてその他のリスクの要素について学ぶ事を奨励している。
目標は、真の予防である。人々が、リスクについて理解して…
…検査し、数値を知り、そしてそれからそれをどうにかしようとすること。
PollinはBrighamの循環器専門医とボストンのWomen's Hospital…
予防に焦点を当てているDr.Joanne Foodyと協力した。

monagypsy English → Japanese
Original Text

...and deleted automatically after 30 days, meaning she never even has to look at it.
But even if Gmail didn't automatically protect Mary from spam, she probably wouldn't ever..
..run out of storage space because Google Apps Premier edition includes 25 gigabytes..
..of email storage per user, which is about 50 times larger than the standard corporate inbox.
So, Mary never has to delete an important message, and every message is accessible.
.through Gmail's fast and comprehensive message search, which helps Mary instantly find past emails.
Let's say Mary has a meeting tomorrow with her manager to discuss last year's sales figures,
and she remembers that David emailed her a relevant spreadsheet a few weeks back.

Translation

…そして、30日後に自動的に削除しました、つまり、彼女はそれを見る必要さえないのです。
しかし、Gmailが自動的にMaryをスパムから保護しなかったとしても、おそらく…記憶領域が一杯にはならないでしょう。なぜなら、Goggle Apps Premier版は、ユーザーごとのEメールの容量が…25GBあります。それは通常のコーポレートインボックスのおよそ50倍です。
なので、Maryは重要なメッセージを削除する必要は全くありません。そして、全てのメッセージはすぐに利用できます。
Gmailの早く、包括的なメッセージ検索は、Maryが迅速に過去のEメールを見つける役に立ちます。
Maryが明日、去年の売り上げの数字を話すためにマネージャーと会議があるとしましょう、そして、彼女はDavidが数週間前に関連するスプレッドシートを彼女にEメールしてくれたと覚えているとします。

monagypsy English → Japanese
Original Text

"Simms was the first to use GORE-TEX® fabric for the construction of waders. They still make and test each and every pair in Bozeman, Mont. The quality is unsurpassed and the G4 incorporates Gore's top of the line 3- and 5-layer Pro-Shell Fabric. They are designed to handle the toughest fishing conditions. Even with the added 5-layer material I found the G4s to be very comfortable and really like the wide padded suspender system. Thick 4 mm neoprene booties are anatomically correct, roomy, and comfortable and the leg seams are well located front and back. The front sipper distinguishes the G4 guide from the G4 Pro and this is the easiest operating fully waterproof zipper I have used.

Translation

Simmsは、防水パンツの構造のためのGORE-TEXを最初に利用しました。Bonzman、Montのそれぞれ、そして全てのペアーを作り、テストを行っています。質は無比で、G4がゴアのトップラインの3層と5層のPro-Shellファブリックと合体しています。厳しい釣りのコンディションに耐えられるようデザインされています。5層の素材が追加されていても、G4はとても着心地が良く、広くパッドの入ったサスペンダーシステムのようであると分かりました。厚い4mmのネオプレンぷーつは、解剖学的に適格で、広さがあり、快適で、足のシームが表と裏に正しくついています。表ジッパーは、G4プロからG4ガイドを区別しており、私が使った中で最も簡単に使える完全防水ジッパーです。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Dear genryu.mamachida5849,

I am responding to the message you sent outside the eBay message system. Per eBay policy all contact between buyer and seller needs to take place via the eBay messaging system. The purchase you made for these items was on Jan. 22nd. These items were not on sale on that date. The invoice you received and paid reflected the correct price for the items. We did not send you the invoice, eBay did. Sellers are not able to edit the price on invoices. The items may had been on sale previously but the sale ended on Jan 19th.

Translation

genryu.mamachida5849様

eBay外のメッセージシステムであなたから送られたメッセージへのお返事です。eBayの方針によって、バイヤーとセラー間の全ての連絡は、eBayのメッセージシステムを通して行わなければならないとなっています。あなたがこれらの商品の購入を行われたのは1月22日でした。これらの商品はその日にはセールになっておりませんでした。あなたが受け取られたインボイスと支払いは、商品の実勢価格を反映しました。私達はあなたにインボイスを送ったのではなく、eBayが送りました。セラーはインボイスの価格を編集することはできません。商品は以前セールになっておりましたが、1月19日にセールは終了しました。