Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:

"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."

Translation

モバイルフォンのために、XY Mobileは低価格使用の電話と、年末までにAndroid-poweredのスマートフォンの発売を計画している。また、チームはAndroidベースのタブレットを考えている。モバイルフォンとタブレットの両方は、ラオス語フォントとキーボードになる。ユーザーはラオス語のウェブサイト、SMS、その他のモバイルコンテンツにアクセスすることもできる。Allanは更に説明した:

「(私達は)ただ機器を売るだけではなく、ラオス人が使うことのできるコンテンツもしくはサービスと共に提供しなければならい。そしてこれらの機器は熱さや湿気、埃、長時間の操作に耐えることができなければならないため、品質に妥協することなく価格はそのセグメントを反映しなければならない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.


The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.

Translation

このプロジェクトを成功させるため、XY Mobileはラオス語の使用を広め、国内におけるデジタルユーザー間のギャップの掛け橋となるため、ラオスのNational Authority of Post Telecoms(NAPT)と共に働いている。

ユーザーの大多数は、GMS(もしくは2G)ネットワークを使用しており、ほんの一握りの人々だけが3Gを使っている。しかしAllanは私に、ラオスは構築された3Gと進行中のWimaxトライアルと共に、良い電話会社のインフラを持っていると説明した。しかし、ラオスにおけるコンテンツの欠如は、ユーザーがこの全てのコンテンツをス飼う事を難しくさせている。したがって、ネットワークのサービスの利用の欠如を説明する。「それは、高速幹線道路のようであるが、たった2、3台の竹の自転車しか走っていない」とAllanは述べた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal Broadcasting

Kandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar to the Americam site, Justin.tv – and then share and discuss the content with friends. In addition to user-generated content, there are some proper TV channels on the site that can be streamed for free. The site is still in private beta.

The UI design of Kandian.com is simple and clean. The navigation bar contains three tabs: Channels, Surrounding, and Live…

Translation

Kandian:Sina はソーシャルTVと個人放送局を始める

Kandianは先週末に開始されたSinaの新しいソーシャルTVサービスである。本質的に、それはマルチメディア観覧で、Sina独自のWeiboプラットフォームへのリンクされた差^ビスを共有する。ユーザーは、Americam site、Justin tvと同じようにアップロードもしくはライブストリームすることができ、共有や友達とコンテンツの討論ができる。UGCに加えて、サイト上でいくつか正規のちゃんねるがあり、無料でストリームする事ができる。サイトはまだプライベートベータである。

Kandian.comのUIデザインは、シンプルで見やすい。ナビゲーションバーはには3つのタブがある:チャンネル、さらうんディング、ライブ…

monagypsy English → Japanese
Original Text

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

Translation

例えば、Haolemaiは靴を販売する最も人気のあるサイトの一つであるため、シューズチャンネルを駆動している。Yixunは3c製品の販売で有名であるので、3Cカテゴリーにおいて製品を豊富にする。今、あなたはbuy.qq.comに行く事が出来、全てを購入することができる。Taobao Mallは38の独立したB2Cサイトが、最初に開始された時に統合されたと述べた。どれだけの電子商取引サイト/ブランドがbuy..comと提携しており、今年の終わりにはどれだけの数になるのかはまだ明確ではない。巨大なユーザーベースと潜在的な巨大なトラフィック/取引を考慮すると、Tencentはパートナーを得ることができる。私は何十もの電子商取引サービスが、プラットフォームへ繋がるための青信号を待っているであろうと確信している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Facebook Singapore Eyes Sales and Developers in Asia. No Office for Indonesia, Yet

What’s the function of Facebook’s Singapore office? Well, it’s pretty much still a sales office but it will now also focus on platform partnerships to help companies — both start-ups and big corporations — integrate/improve their products using Facebook, we learned today.

Alexander Kleinberg, Platform Partnership for the Asia region, says that he traveled around in several cities in an effort to reach out to developers across the APAC region. When asked about which emerging Asian markets have a strong community of developers, Kleinberg says that he is “impressed by the quantity and quality of the developers in Singapore.”

Translation

Facebook Singaporeはアジアにおいてのセールスと開発を見据えている:まだインドネシアのオフィスはない

Facebook Singaporeオフィスの機能とは何か?さて、それはいまだにセールスオフィスに甘んじているが、今それは会社-スタートアップと大きなコーポレーション-がFacebookを使い製品の統合/向上を助けるためにプラットフォームパートナーシップに焦点を当てていると、私達は今日知った。

アジア地域のためのプラットフォームパートナーシップのAlexander Kleinbergは、彼はAPAC地域にわたりデベロッパーに接触するための努力において、いくつかの街を旅してまわったと述べている。どの飛躍するアジア市場がデベロッパーの強固なコミュニティを持つかと尋ねると、Keinbergは「シンガポールのデベロッパーの質と量には感銘を受けた」と述べている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.

Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?

Translation

私がそれに賛成するかは確かではないが、それはKleinbergの考えであり、私は敬意を払う。私にとっては、ベトナムとインドは真に物を構築し、銀行のIT部門オフィスに隠れているのではない技術的にも有能な人々を見つけることができる場所だと言える。そして、私の理解することを踏まえて、いくつかの日本の企業は、ベトナムにより開発能力を見出している事は確実である。

とにかく、Facebookに戻そう:Facebook Garage、f8 シンガポール、ソウル、次に東京で行われるf8のようなイベントは、Facebookがアジアのデベロッパーコミュニティと接触している証拠である。私は上記著述において質問がある:Facebookはシンガポールに拠点を置くのにどうしてそんなに時間がかかったのか?

monagypsy English → Japanese
Original Text

Facebook on China: Still Not Talking

Mark Zuckerberg once said that Facebook can never connect the world without including China’s 1.3 billion people. And we all assume Facebook has some plans up its sleeve for the China market. But no one knows for sure what Facebook has in mind, so at today’s F8 Singapore press meeting, I decided to ask: With all the rumors about Facebook and Baidu, what is Facebook’s plan for China?

And as expected, it’s a no-comment answer. “We don’t comment on rumors,” said Ethan Beard, the director of platform partnerships at Facebook. He wouldn’t comment, but Beard did say that connecting the entire world on Facebook is indeed a vision.

Translation

中国でのFacebook:いまだ話さず

Mark Zuckerbergはかつて、Facebookは中国の13億の人々を含むことなく世界とつながることはないと述べた。そして、私達はみんなFacebookはその袖を中国市場へと広げるいくつかのプランがあるのだと思っている。しかし、Facebookが何を目論んでいるのか誰も定かではない、そして今日のF8シンガポールプレスミーティングで、私は尋ねることにした:FacebookとBaiduに関する全ての噂とともに、Facebookの中国へむけてのプランは何であるか?

そして予想通り、ノーコメントという答えである。「私達は噂についてのコメントはしない」とFacebookでプラットフォームパートナーシップのディレクターをしているEthan Beardは述べた。彼はコメントしていないが、BeardはFacebookで全世界と繋がる事は確実なビジョンであると述べた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The major growth categories, as can be seen in the graph, are location information and location games. Location information is a crowded category filled with major players such as Yahoo and Sony. However, location based games currently see far less competition within its category (competition within mobile games in general is a different issue). Current LBS game companies are typically much younger and smaller. Colopl, a company I previously wrote about, is one example of a LBS game that’s popularity is growing. Other LBS games include Shirotsuku (Castle Builder) and iButterfly Plus.

Seed Planning’s full report can be purchased on through their website although its content is written in Japanese.

Translation

グラフにおいて見られる主要な成長カテゴリーは、ロケーション情報とロケーションゲームである。ロケーション情報は、YahooやSonyのような大手が参入して溢れている混雑したカテゴリーである。しかしながら、ロケーションベースのゲームは、現在そのカテゴリー内でたいした競争がないように見える(通常モバイルゲーム内の競合は異なる問題である)。現在のLBSゲーム会社は、典型的に若く小さい。私が以前書いた事のあるColplは、人気の増しているLBSゲームの一つである。その他のLBSゲームは、シロツク(城を構築)やiButterfly Plusがある。

シードプラ二ングの完全なレポートは、彼らのウェブサイトを通して購入する事が出来るが、そのコンテンツは日本語で書かれている。