Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 2-3
Employee perceptions
From such meetings, you can gather quite a bit of significant information about how employees perceive themselves. You may have a few totally dissatisfied employees. Sometimes it is inevitable that they will leave your group. You may have people who work hard but are average, methodical workers. You may have highly talented people who lack experience or confidence in doing the kind of job that you want them to do. You may have people who need additional training before they can make substantial contributions.

Employee growth
Based on the information you gain, formulate a long-term plan to achieve your goals through the people you have to manage.

Translation

2-3章
従業員の認知
そのようなミーティングから、あなたは従業員が彼ら自身についてどのように知覚しているかの重要な情報をたくさん集めることができる。全く満足していない少数の従業員がいるかもしれない。しばしば、彼らがあなたのグループを去ることは避けられないだろう。熱心に仕事をするが、平均的、系統的な従業員もいるだろう。高い能力を持つが、経験不足もしくは、あなたがして欲しい種類の仕事において自信を欠く人々もいるかもしれない。実際に貢献できるようになる前に、追加のトレーニングが必要な人々もいるだろう。

従業員の成長
あなたの得た情報に基づいて、あなたが管理しなければならない人々を通して、あなたの目標を達成する為の長期的な計画をまとめる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 2-2
Employee support
Your job as a manager requires that you look at the people who are currently working for you, determine goals for the area you supervise, and decide if the people can get you where you need to go. Often what happens in this situation is that a manager will get goals from superiors and then begin to make immediate changes in the staff. Although there are occasions when you need to do a little housecleaning, the better course is to sit down with your group, collectively and individually, and share with them the direction you need to go. Enlist their support in meeting these goals.

Translation

2-2章
従業員のサポート
あなたのマネージャーとしての仕事は、現在あなたのために働いている人々を見て、あなたが管理する分野のための目標を決定し、人々があなたの目指すべきところへ到達する事ができるかを決定することを必要とする。しばしば、このシチュエーションにおいて起こることは、マネージャーが上司から目標を得て、スタッフに即座の変更をもたらすことである。しかし、あなたが少し粛清する必要のある場合があり、よりよい進路は、あなたのグループと腰をおろし、集団的に、個人的に、あなたの行くべき方向を彼らと共有する事である。これらの目標のために彼らの協力を得る。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 2-1
We live in an instant society. We see something, and we want it now! We do something, and we want to see the results right away. As with any point of view, it has strengths and weaknesses.
Wanting to get immediate results has helped our society create a huge industrial machine. We are always looking for ways to upgrade, update, and make everything more efficient. Unfortunately, the negative side of immediate results is that people are often sacrificed along the way. If they can't get a specific task completed rapidly enough, out the door they go.
This is not to say that every person has a right to a job forever-no matter how little effort is put into the work.

Translation

2-1章
私達は、瞬縁社会に住んでいる。私達は何かを見て、そして今それを欲する!私達は何かをして、すぐに結果を見たいと思う。全ての寒天のように、それは強さと弱さを持つ。
即座に結果を得たいと望むことは、私達の社会が巨大な工業用機械を作るのに役立った。私達はいつも、アップグレード、アップデート、そして全てをより効率的にする事を求めている。残念なことに、即座の結果の負の面は、人々がしばしばその過程で犠牲にされる事である。彼らが特定の任務を十分な速さで完了できない場合、彼らは除外される。
これは、全ての人々が終身で-仕事にあまり奮闘しない人でも-仕事を持つ権利があると言っているのではない。

monagypsy English → Japanese
Original Text

KR: Does it become profitable because it becomes impersonal. I mean, nobody knows their banker any more, right?

Hyman: Exactly. I think part of the story is how do you go from a personal relation of debt -- whether it's from your older brother or your bartender -- to being something that is done through institutions. That debt, in turn, is resold. It becomes something that is not a personal connection, the way it had been.

Ryssdal: Yeah, which gets us to, writ very large, the banking industry. Right? Depending on who you talk to, banks are either directly responsible for the freeflow of capitalism, and thus the economic glory that is America. Or it is a vampire squid on the face of humanity.



Translation

KR:それが利益を生むのは、非個人的になるからですか?つまり、誰も彼らの貸元を知らないということですね?

Hyman:その通り。ストーリーの一部は、制度を通して行われる何かになることによって、借金の対人関係-それがあなたのお兄さんであろうが、バーテンダーであろうが-からどのように遠ざかるかだと思います。借金は、次々に転売されます。それは、かつてのように個人的な繋がりを持つものではなくなっています。

Ryssdal:はい、それが私達を銀行業へと大きくなびかせます。そうですよね?あなたが誰と話すかにによって、銀行は直接的に資本主義のフリーフロー、そしてこのようなアメリカの経済成長のどちらかに関与する。もしくは、それは人間の顔に吸いつく吸血鬼である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

you have sent me repair bill for 650 for an item that was sold for 750 I have sent you a refund offer of 100 that you refused, so I sent you another one on the 23rd and again on the 28th with paypal for 300 and still have not recieved a responds for paypal for an agrement. You have left me a negative feedback and stated that if I pay for the repairs or pay for the return shipping you will remove the feedback. I can not pay 650 for repairs, the repair order is stupid to be that much and should not be over 100 The auctions states that the buyer pays the return shipping . Please return the cage Asap for a full refund or the 300 repair offer from paypal. It does not take 30 days to make this choice. Send it back

Translation

あなたは750(ドル?)のアイテム修理代を650(ドル)請求されました。私はあなたに100(ドル)の返金の申し出をしましたが、あなたは拒否されました。なので、私は23日に別の申し出をし、28日にPayPalで300(ドル)の申し出をしましたが、まだPayPalから合意の返答を受け取っていません。あなたは私にネガティブなフィードバックを残され、私が修理代を払うか、返品送料を払えばフィードバックを削除すると言われました。私は650(ドル)の修理代を払うことはできません。修理の代金がそれほどするとは馬鹿げています。100(ドル)以上するはずはありません。オークションは、バイヤーが返品送料を支払うと明言しています。どうかcage Asspを返品されて全額返金か、PayPalで300(ドル)の修理代を得受け取るかしてください。この選択に30日もかからないでしょう。送り返してください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Hi, the clip should be very tight against the cap but will wiggle side to side some if you try to wiggle it. It because it's hinged right at the top. Yes, the case is correct. Sometimes Delta does things that I think are stupid like the fact the pens don't clip into the case right. I'm sure it's because this is a standard case for them and they just change the label under the top platic for different pens. The Imperiale ended up not fitting well but they didn't want to design a whole new case. I have told them about the issue so at least they know that customers don't like it. Let me know if that clip is problem.

Translation

こんにちは。クリップはキャップに対してしっかり固定されるべでなのですが、動かそうとすると、前後に動いてしまいます。なぜなら、そのトップの所にヒンジで付属されているからです。はい、ケースは正しいものです。時々、Deltaはペンがケースに正しく止められていないような、馬鹿げていると思えるような事をします。それは、これが彼らにとってスタンダードなケースで、異なるペンにおいてもトップの下のラベルを変えているだけでからだと思います。Imperialeはフィットしないという結果に終わりましたが、彼らは完全に新しいケースをデザインしたくなかったのです。私は彼らにその問題について話しました。なので、少なくとも彼らは顧客がそれを良く思っていない事を知っています。クリップが問題なら、教えてください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Title: K-Pop Idols Add Star Power to Korean International Style Show in Japan
K-Pop’s frontrunners grace the three-day, Hallyu-fueled Korean International Style Show (KISS) in Tokyo, Japan. SNSD, Kara, BEAST, CN Blue, Sistar, T-ara, 4Minute, FT Island, After School, Secret, Rainbow and Infinite add star power to the event that intends to showcase South Korea’s thriving fashion industry.
KISS features Korean brands and models alongside some of their Japanese counterparts during the festivities at Tokyo’s Yoyogi National Gymnasium, near the trendy district of Harajuku. While KISS is fashion-focused, idol groups are an integral art of the program as Hallyu and the attention on fashion stems from K-Pop’s influence.

Translation

タイトル:K-Popアイドルは日本での韓国インターナショナルスタイルショーへスターパワーを添える
K-Popの最有力スターが日本の東京で行われた3日間のHallyu主催の韓国インターナショナルスタイルショー(KISS)に光彩を与えている。SNDS、Kara、BEAST、CN Blue、Sister、T-ara、4Minute、FT Island、After School、Secret、Rainbow、Infiniteが、韓国の盛大なファッション産業を披露する為のイベントにスターパワーを添えている。
KISSは、トレンディな原宿の近くの、東京の代々木国際体育館での祭典の間、韓国のブランドとモデルとならんでいくつかの日本の複製を呼びものにしている。KISSがファッションに焦点を当てているのに対し、アイドルグループはHallyuとK-Popの影響からファッションに注意を向けるとして、プログラムに不可欠なアートである。

monagypsy English → Japanese
Original Text

title: Dal Shabet Releases “Hit U” Full MV

Dal Shabet has released the full music video for “Hit U,” the title track of their fourth mini album under the same name. Starring Dal Shabet’s Jiyul as the main female lead, the MV is about a woman rejecting her ex-lover, who once forced a break up.

By mixing hip hop and rock sounds, and strong beats in the back ground, “Hit U” creates a unique sound that we’re not used to hearing from Dal Shabet’s previous tracks. Unlike their past singles that stressed the cuter side of them, such as “Supa Dupa Diva,” “Pink Rocket,” and “Bling Bling,” this song gives Dal Shabet a drastically changed image of a more powerful female group.

Enjoy the MV!

Translation

タイトル:Dal Shabetは「Hit U」のMV全編を公開

Dal Shabetは、彼らの4枚目のミニアルバムの題名と同名のタイトル曲「Hit U」のミュージックビデオ全編を公開した。Dal ShabetのJiyulが女性メインリードを務め、MVではかつて別れる事を強いた元彼を拒否する女性を演じている。
ヒップホップとロックサウンドとバックグラウンドの強いビートのミックスによって、「Hit U」は今までのDal Shabetの曲では聞いた事がないようなユニークなサウンドを作りだした。彼らの可愛らしい側面を出した「Supa Dupa Diva」や「Bling Bling」のような過去にリリースされたシングル曲のようではなく、この曲はDal Shabetによりパワフルな女性グループへの劇的なイメージの変化を与えている。

MVを楽しんで!

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE vii-2
Others also merit a special mention. I would particularly like to thank Randall E. Stross, James Wallace and Jim Erickson for their outstanding books on Microsoft, which were an inspiration. I would also like to thank Mark Allin, Richard Burton and Catherine Meyrick at Capstone Publishing who enabled me to write this book the first time round - and Jenny Ng and the new team at Capstone who made it possible this time.

Finally, I would like to say a very special thank you to Steve Coomber for his superb work on the original book and again on this new edition. Steve, it couldn't have been written without you!

Des Dearlove, Forest Row, 2010

Translation

ページvii-2
他の人も、特別の記載に値する。私は特に、Randall E. Stross、James Wallace、Jim EricksonにMicrosoftの彼らの素晴らしい本への感謝をしたい。それらに感銘を受けた。私はまた、最初のラウンドでこの本を書くことを可能にしてくれた、Capstone PublishingのMark Allin、Richard Burton、Catherin Meryck礼を言いたい-そしてJenny Ngとこの時を可能にしてくれたCapstoneでの新しいチームに。

最後にオリジナルの本と、この新しい版においてお再び素晴らしいし音をしてくれた、私はDteve Coomberにとても特別な例を言いた。Steve、あなたがいなければ私は書くことはできなかった!

Des Dearlobe、Forest Row,2010年

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE vii-1
ACKNOWLEDGEMENTS

I'd like to think this is a fair analysis of why Bill Gates has been so successful over so many years. In the end, though, whether you see him as the Antichrist of the IT revolution or its Messiah or, to a new generation, Bill Gates the philanthropist, battling against global hunger and disease, it is impossible to escape the conclusion that he is a remarkable individual.

For three decades he dominated the computer industry. More than just a computer whiz-kid, Gates also provided a model for business leadership in the 21st century. For this, he deserves acknowledgement. Now he is setting out to create a new chapter in his life,

Translation

ページvii-1
認容

わたしは、これはなぜビルゲイツが何何もの間それほど成功を収めているのかを公平に分析していると思いたい。最後に、彼を、IT革命の反キリスト主義、もしくはその救世主、新しい世代には、世界的な飢餓と疾病と戦う博愛主義者のビル・ゲイツと見るかどうか、彼が驚くべき個性を発揮するという結論から逃げることは不可能である。

30年の間、彼はコンピューター産業を制した。ただのコンピューター名人以上の者、ゲイツはまた、21世紀においてのビジネスリーダーシップのモデルを提供した。このため、彼は認容を受けるに足る。今、彼は人生の新しい章を作るための設定をしている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 158-2
(Asked by the American journalist Connie Chung if he regarded himself as a nerd, Gates replied: 'If nerd means you can enjoy understanding the insides of a computer and sit in front of it for hours and play with it and enjoy it.' What he didn't say, but could have, is that his nerdish hobbies made him the richest man in the world.)

How did Gates achieve so much in such a comparatively short space of time, and then against intense competition, maintain his company's dominance in its market over several decades? A careful analysis of the way Bill Gates ran Microsoft points to eleven secrets of his success. For those who want to follow in his footsteps, here they are.

Translation

ページ158-2
(アメリカのジャーナリストConnie Chungに、彼が自分自身をオタクとみなしているかと尋ねられ、ゲイツは返答した:オタクの意味するところが、コンピューターの中身を理解する事を楽しむことができる、そして何時間もコンピューターの前に座って遊び、楽しむと言う意味なら」彼が言わなかったけれど、言う事が出来たのは、彼のオタク趣味が、彼を世界で一番の金持ちにしたということである。)

ゲイツは比較的少ない時間の中で、どのようにそれほどの偉業を成したのか、それから激しい競争に対し、何十年もの間市場においての彼の会社の優勢を維持したのか?ビル・ゲイツがMicrosoftを運営した方法の注意深い分析は、彼の成功の11の秘密を指摘する。彼の足跡をたどりたいと思う人は、これがそうである。