Notice of Conyac Termination

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

"Simms was the first to use GORE-TEX® fabric for the construction of waders. They still make and test each and every pair in Bozeman, Mont. The quality is unsurpassed and the G4 incorporates Gore's top of the line 3- and 5-layer Pro-Shell Fabric. They are designed to handle the toughest fishing conditions. Even with the added 5-layer material I found the G4s to be very comfortable and really like the wide padded suspender system. Thick 4 mm neoprene booties are anatomically correct, roomy, and comfortable and the leg seams are well located front and back. The front sipper distinguishes the G4 guide from the G4 Pro and this is the easiest operating fully waterproof zipper I have used.

Translation

Simmsは、防水パンツの構造のためのGORE-TEXを最初に利用しました。Bonzman、Montのそれぞれ、そして全てのペアーを作り、テストを行っています。質は無比で、G4がゴアのトップラインの3層と5層のPro-Shellファブリックと合体しています。厳しい釣りのコンディションに耐えられるようデザインされています。5層の素材が追加されていても、G4はとても着心地が良く、広くパッドの入ったサスペンダーシステムのようであると分かりました。厚い4mmのネオプレンぷーつは、解剖学的に適格で、広さがあり、快適で、足のシームが表と裏に正しくついています。表ジッパーは、G4プロからG4ガイドを区別しており、私が使った中で最も簡単に使える完全防水ジッパーです。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Dear genryu.mamachida5849,

I am responding to the message you sent outside the eBay message system. Per eBay policy all contact between buyer and seller needs to take place via the eBay messaging system. The purchase you made for these items was on Jan. 22nd. These items were not on sale on that date. The invoice you received and paid reflected the correct price for the items. We did not send you the invoice, eBay did. Sellers are not able to edit the price on invoices. The items may had been on sale previously but the sale ended on Jan 19th.

Translation

genryu.mamachida5849様

eBay外のメッセージシステムであなたから送られたメッセージへのお返事です。eBayの方針によって、バイヤーとセラー間の全ての連絡は、eBayのメッセージシステムを通して行わなければならないとなっています。あなたがこれらの商品の購入を行われたのは1月22日でした。これらの商品はその日にはセールになっておりませんでした。あなたが受け取られたインボイスと支払いは、商品の実勢価格を反映しました。私達はあなたにインボイスを送ったのではなく、eBayが送りました。セラーはインボイスの価格を編集することはできません。商品は以前セールになっておりましたが、1月19日にセールは終了しました。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Akio Toyoda: Toyota's comeback kid
FORTUNE -- When the final tally was made for 2011, Toyota Motor (TM), formerly the world's largest automaker, slipped to third place in production behind General Motors (GM) and Volkswagen. It's not surprising: Toyota has endured a string of calamities over the past three years -- natural and man-made -- that would make even the company's famous paranoia seem like sunny optimism. The latest is endaka, the strong yen that causes everything that Toyota manufactures in Japan to be more expensive and undermines its profitability. A November issue of Automotive News predicted "more misery" for Toyota as "sales slip, floods delay, shoppers stray."

Translation

トヨダ・アキオ:トヨタのカムバックキッド
FOURTUNE -- 2011年の最終総計がされた時、以前は世界で最も強大なカーメーカーのトヨタモーター(TM)は、生産量において、ジェネラルモーターズ(GM)とフォルクスワーゲンの次の3位へと滑り落ちた。それは意外ではない:トヨタは過去3年の間不幸の連続に堪え忍んでいる-- 自然災害と人的災害--それは会社の有名な妄想症すら楽観的に見せた。最近の円高、強い円は、トヨタが日本で製造する全ての物をより高価にし、その利益を侵す原因となっている。Automotive Newsの11月号は「販売不振、洪水での遅延、客離れ」としてトヨタの「更なる悲劇」を予測した。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I-4
Leadership has to do with the qualities within yourself that inspire others to follow you. Motivation is your ability to inspire others to do work. Development means that you take steps to let employees know that they are valued and will be given every possible chance to reach their potential within the company.
No one will need to implement all of these ideas. In fact, no one should try to implement all of them. Examine yourself and your job functions to find the areas where you can make some significant improvement. Each and every person who manages other people will know the areas that can be improved.

Translation

1-4
リーダーシップは、あなたに従うために他の人を感化するあなた自身の質と関係がある。やる気は、仕事をするために他人を感化するあなたの能力である。発達の意味するところは、あなたが従業員に彼らの価値と、会社内で彼らの可能性に到達するために可能な限り全ての機会を与えられると知らせることである。
誰もこれらのアイデア全てを実行する必要はない。実際、誰もこれら全てを実行しようとすべきではない。特定の発達ができる分びゃを見つけるために、あなた自身とあなたの仕事の機能を吟味する。他人を管理するそれぞれ、そしてすべての人物は発展させる事の出来る分野を知るだろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 52-3
Reports
When you expect people to find ways to get training and when you need to have some way of evaluating the effectiveness of their training, you should probably have some sort of report that they fill out after a training experience. This reporting system will help you emphasize that training opportunities are not chances to get away from work but they are parts of work.
Sit down and go over it with them on their return. Find out what they learned. Ask them if they would recommend this training to others in your area. If they learned something especially good or applicable, ask them to share with others on your team what they learned.

Translation

52-3
レポート
人々がトレーニングを得る方法を見つけることを期待し、彼らのトレーニングの有効性を査定する為のいくつかの方法を持つ必要がある時、トレーニングの後の彼らが書きこむレポートのようなものを持つべきであろう。このレポートシステムは、トレーニングの目的が仕事から逃れるチャンスではなく、仕事の一部である事を強調する役に立つだろう。
腰をかけ、彼らの報告を検分する。彼らが何を学んだか見つけ出す。彼らがあなたの分野の他の従業員にこのトレーニングを勧めるかどうか尋ねる。特別によく、適切な何かを学んだ場合、彼らが学んだ事をあなたのチームの者と共有するよう頼む。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

CHAPTER 49-4
As a boss, you may not have the resources of your company available. Part of your job will be to lobby the company about which programs would be most useful. Even if your company never does implement these value-added services, you can look around your community and f10d out what programs are available for your employees if they need additional training in areas that are more personal than professional. No company can afford every program. Be resourceful in finding organizations for substance abuse, literacy programs, credit counseling services, and so on.
By working with your employees in areas that help their personal lives, you will be helping yourself as a manager and your company.

Translation

49-4章
ボスとして、あなたは利用できる会社のリソースを持たないかもしれない。どのプログラムが最も有益かについて会社にロビー活動を行うこともあなたの仕事の一部である。会社がこれらの付加価値のサービスを実行しないとしても、あなたはコミュニティーを見まわし、従業員にその分野においての追加のてれー二ングが必要なら、彼らにどのプログラムが利用できるかみつける。それは職業上というより、個人的である。全てのプログラムを与える余裕のある会社はない。物質乱用、基礎能力プログラム、クレジットカウンセリングサービスなどのための組合を見つけることに長ける。
従業員の個人的な生活を助けるという領域において彼らと共に働くことによって、あなたはマネージャとして、会社としてあなた自身を助けている事になるだろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 49-3
Or they provide special counseling programs to help employees through personal crises. They even have special programs for employees who are struggling with substance abuse.
These companies are not throwing their money away. The more they can help their employees become more complete, well-rounded individuals, the more productive they believe these employees will be in the workplace.

Balance in life
In our competitive marketplace, it is critical to realize that the employers attracting the best employees take into consideration the lifestyle and development of employees and help them find the appropriate balance between work and personal life.

Translation

49-3章
もしくは、個人的な危機から従業員を助けるための特別なカウンセリングプログラムを提供する。また、物質乱用と戦っている従業員のために特別なプログラムさえある。
これらの会社は、彼らの資金を無駄に費やしていない。従業員を助ける事ができるほど、より完成し、多様な個人、仕事場において彼らが信じるようなより生産的な従業員となるだろう。

人生でのバランス
私達の競争市場において、雇用者がライフスタイル、従業員の発展、仕事と個人生活の適正なバランスを見つける手伝いをする事を考慮することが、従業員を引き付けると理解する事が決定的である。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

CHAPTER 48-3
Creating a reasonable career path for an employee will take some time and consideration of the present positions available within an area. In fact, it should include every position that you are responsible for. If an employee takes a specific position, what will then be the options after the person masters that job?
To help a person develop and reach maximum potential, you need to help the employee set goals, learn, develop, and work hard to get to the next level. To allow employees to sit in blind unawareness of what they can look forward to will demotivate them. They won't believe that you are looking out for them, they will begin to feel trapped, and they will lose their motivation to excel.

Translation

従業員のために合理的な昇進路線を作ることは、いくらかの時間がかかり、エリア内で可能な現在のポジションは考慮すべき事柄であるだろう。実際、それはあなたが責任を持つ全てのポジションを含むべきである。従業員が特定のポジションを取るなら、仕事をマスターした後どんなオプションがあるだろうか?
発達と、最大の可能性に到達できるよう助ける。従業員に彼らが期待する事に無自覚にさせておくのは、やる気を失わせるだろう。彼らはあなたが彼らを見ている事を信じず、捕らわれていると感じ始め、目覚ましい働きをする事へのやる気をなくすだろう。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

But if you can give employees the chance to do things their way, within the parameters that you have set, they will have more ownership of the job that they are responsible for. And empowerment will give your employees ownership.

A boost to enthusiasm
If you need to have something done a certain way, explain it to those whose job it is to perform the task. But if there is flexibility in how something gets done, step out of the loop, and let the creativity and enthusiasm of employees take hold. You may feel uncomfortable at first, but in the end the people In your workforce will believe they are in charge of getting the Job done, and they will assume the responsibility to get it done in the best way possible.

Translation

しかし、あなたが設定したパラメーター内で従業員に彼らの方法で事を行う機会を与える事ができる場合、彼らは責任を負う仕事へのオーナーシップをもつだろう。そして、権限はあなたの従業員へオーナーシップを与えるだろう。

熱意への後押し
あなたが特定の方法で何かを遂行する必要のある場合、その仕事を実行する人物へその仕事を説明する。しかし、何かをどのように遂行するかに柔軟性がある場合、輪から外れ、その仕事を負う者の創造性と熱意に任せる。最初、あなたは心地よくないかもしれないが、最後にはあなたの従業員は仕事を遂行する事への責任を信じ、できる限り最良の方法において推敲する事への責任を身に付けるだろう。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 44-4
Passive contributions
Employees should not go to a meeting or learn about a project believing that it is theirs or that they should become actively involved. Obviously, they can discuss the group's activities with you at a later time and offer suggestions for you to present.
Permit as many employees as possible to join in this kind of activity. To select one person and consistently give the employee the opportunity will breed a contempt of that employee by fellow workers. However, you do not have to include everyone in an equal number of activities. Some employees who are moving up in the organization will need more experience.

Translation

44-4章
消極的な役割
従業員はそれが彼らの物、もしくは彼らが積極的にあ係わると考えているプロジェクトについての学習や会議に行くべきではない。明らかに、彼らh後ほどあなたと共に積極的んグループ討議をする事が出来、あなたに提案する事が出来る。
出来る限り多くの従業員に、このような活動に参加する許可を与える。ある人物を選択し、一貫してその従業員に機会を与えることは、仲間の従業員によってその人物が侮辱されるかもしれない。しかしながら、全ての者を平等に参加させる必要はない。組織において昇進しているいくらかの従業員は、より経験が必要になる。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

CHAPTER 44-2
If you can work it out, bring guests to the meetings so that they can hear about issues facing the organization that they may not have thought about before.

If you work in sales, get some of your employees exposed to what the people in research and development are dealing with. If you work in manufacturing, get your employees involved so that they can hear about the financial pressures affecting the company. By allowing people in your area to be exposed to problems challenging the company at a higher level, you accomplish a couple of things. First, you expose employees to issues that are beyond the normal bounds of responsibility.

Translation

もしそれができるなら、会議にゲストを呼び、彼らの考える事の出来なかったであろう組織が直面する問題について聞くことができる。

あなたが販売分野で働いているなら、あなたの従業員をリサーチや開発を取り扱う人々と接触させる。あなたが製造部門で働いているなら、、会社に影響を及ぼす財政的圧力について聞くことができるようあなたの従業員を係わらせる。あなたの分野の人々が会社をより高いレベルへ挑戦させる問題へと触れさせることによって、あなたはいくつかの事を成し遂げる。まず、あなたは従業員を通常の責務を越えた問題に触れさせる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 43-3
Party time
You may want to consider having a small party once a month for everyone with a birthday that month. That way, you can reduce the number of parties throughout the month, giving you a better opportunity to manage the time taken up in celebrations. And you will also avoid the chance of appearing to play favorites by giving someone a special party but forgetting to recognize someone else.

Low-tech approach in a high-tech world
Recognizing that the people who work for you have special days in their lives will communicate to them that you care about them as individuals, not just as cogs in the machine to get work done.

Translation

43-3章
パーティータイム
あなたは、月に一度、その月の誕生日の全ての人のために小さなパーティを開くことを考慮する。その方法で、その月を通しての多くのパーティの数を減らす事が出来、祝い事のために取る時間を管理する為のよりよい機会を与える。誰かに特別なパーティーを行い、他の人に行う事を忘れることによって、お気に入りをアピールするような機会を避けることにもなる。

ハイテク世界でのローテクのアプローチ
あなたのために働く人々の彼らの人生においての特別な日を認めることは、あなたが彼らを仕事を終えるための歯車としてではなく個人として気にかけていることを伝えるだろう。