Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Wonderful find for the avid collector~! Original 1/8 scale Pocher kit Ferrari Testarosa over 22" LOng This is from a climate controlled environment.It has never been stored in heat or cold....I have a large collection of models I hate to part with,but must.It is partially put together,and as you know on Pocher kits the paint was somewhat originally bad.I thought about fixing,but decided not to...All parts seem to be there with the exception of the front suspension hold down....It weighs approximatly 13lbs......I am the original and only owner of this kit.....I am selling as is no returns,so please keep that in mind before bidding....This is a very rare piece!

Translation

熱心なコレクターのために素晴らしい商品です!オリジナル1/8スケールPocherキットFerrari Testarosa長さ22インチ。こちらは、気温管理された環境で所有されていました。熱さや寒さの中で保管されていませんでした…私は手放すのがつらい莫大なモデルのコレクションを所有していますが、手放さなければなりません。商品は不完全に組み立てられ、ご存知のようにPocherのキットのペイントは元来粗悪です。修理することも考えましたが、そうしないことにしました…フロントサスペンションが抑えつけられている事を除けば、全てのパーツはあるべきところにあるようにみえます…重さはおよそ13ポンドです…私がオリジナルで唯一のキットの所有者です…私は返品不可で販売していますので、入札される前にそれをご考慮ください…これは本当に珍しい商品です!

monagypsy English → Japanese
Original Text

4. Why should anyone join SixReps? What are the benefits for users and fitness centers?

Members can gain a lot of benefits by joining SixReps.com.

SixReps goal is to create a social network for fitness enthusiast. Most people has three goal with their body. They’re doing exercise to lose fat, build muscle
or just want to stay healthy. The barrier is mostly about knowledge. We provide member a place to share their knowledge about fitness, dieting, etc.

We even build a fitness database that member can use as a reference. In SixReps, members can also share their results: For example sharing their before and after photo. Why would you build your muscle without anyone noticing?

Translation

4.なぜ誰もがSixRepsに参加すべきなのですか?ユーザーとフィットネスセンターのための利益は何ですか?
メンバーはSixReps.comに参加することによってたくさんの利益を得ることができます。

SixRepsの目標は、フィットネス愛好家のためのソーシャルネットワークを作ることです。ほとんどの人は、彼らの体に3つの目標を掲げています。彼らは脂肪を落とす、筋肉をつける、もしくはただ健康維持のためにエクササイズしています。その障壁は、たいてい知識についてです。私達はメンバーに彼らのフィットネスやダイエットなどに関する知識をシェアする場を提供します。

私達はメンバーが参考にすることができるフィットネスのデータベースさえ構築します。SixRepにおいて、メンバーはその成果をシェアーすることができます:例えとして、使用前、使用後の写真をシェアーすることができます。どうして誰にも気付かれることなく筋肉をつけるのですか?

monagypsy English → Japanese
Original Text

Never removed from box outfit for Barbie, Julia, PJ or Stacy. It is still sealed in the plastic with all the beautiful graphics on the back of the box. It is #1463 called Lovely Sleep-Ins and includes the nightgown, matching negligee with fur trim fuzzy, slippers, booklet and matching hanger. The box is in perfect condition and preserved by a wrapping of plastic. It is from 1969 and comes with a Julia doll dressed in a nightgown and matching negligee with fancy tiers of ruffles. The outfit is marked Julia 1968 on the tag. Both doll and outfit are in excellent condition. The knees bend and hold The eyelashes are full and there are no splits or missing fingers.

Translation

箱から一度も出されたことのない、バービー、ジュリア、PJ、ステイシーの洋服。箱の後ろの全ての美しいグラフィックと共に、プラスチックで密封されています。Lovely-Sleeo-Insと呼ばれる#1463は、ナイトガウン、ファー飾りのついたおそろいのネグリジェ、スリッパ、ブックレット、おそろいのハンガーが付いています。
箱は素晴らしいコンディションで、プラスチックで包装されています。ナイトガウンとおそろいのフリルのついたネグリジェを着たジュリア人形は1967年のものです。服のタグには、ジュリア1968と銘記されています。人形も洋服も共に素晴らしいコンディションです。膝は折り曲げたまま保つことができます。まつ毛は全部そろっていて、裂けたり無くなっている指はありません。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Here is a clock you won't want to miss! This fancy wall clock was made in the United States by the Ansonia Clock Co. and the model name is "Queen Elizabeth". This clock is in excellent restored condition. A very rare and highly collectible wall clock, this clock will be a wonderful investment for the advanced collector. It is ready to hang in your home or office. The case is approx 37 inches high, 14 inches wide and 5 inches deep. The case has been professionally finished as you can see in the pictures.

The movement was also recently restored to very high standards with pivots polished and bushings installed 

Translation

こちらは、あなたが逃したくない時計です。この装飾的な壁時計はAnsonia Clock Co.によってアメリカで製造されました、モデル名は「エリザベス女王」です。この時計は素晴らしく修復されたコンディションです。とても珍しい高度な収集用壁時計です、上級のコレクターにとっては素晴らしい投資となるでしょう。あなたの家やオフィスにすぐに掛けて頂けます。ケースは高さおよそ37インチ、幅14インチ、深さ5インチです。写真で見て頂けるように、ケースは専門的に仕上げられています。

この機械装置もまた、ここ最近ピボットを磨き、がい管をインストールして、とても高い基準で修復されました。

monagypsy English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Dear Mr Kajihara

Thank you for your e-mal of 21 April regarding your account with us.

I was sorry to learn of the difficulties you encountered when viewing
the account online. In order to protect customers' interests, our e-mail
service is for general enquiries use only. Therefore, we are unable to
disclose any account-related information at this stage, but hope you can
appreciate the situation.

To check your account status, you can consider sending us a signed
letter for the enquiry. Please include in your letter the following
particulars:

- Your name and your account number
- Your enquiries about your account, eg the account status
- Your mailing address
- Your account signature

Translation

梶原様

あなたのアカウントについての4月21日にメール頂きありがとうございます。

オンラインにてアカウントをご覧になられる際に不都合がお有りになったこと申し訳ございませんでした。お客様の利益の保護のため、私達のEメールサービスは一般的なお問い合わせのみに使用しております。それゆえ、この段階で私達はアカウントに関するいかなる情報も開示することはできません。あなたがこの状況を認識して頂ける事を願います。

あなたのアカウントステイタスをチェックするため、あなたは私達に署名付きの問い合わせの手紙を送って頂くことができます。あなたの手紙には、次の項目が含まれているようお願いいたします:

-あなたの名前と、アカウント番号
-アカウントについてのお問い合わせ事項 アカウントステイタスなど
-あなたのメールアドレス
-あなたのアカウント署名

monagypsy English → Japanese
Original Text

Please mail your letter to Banking Correspondence, Customer Service,
HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong. We
will process it within 6 business days.

If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.

Yours sincerely
Shirley Siu
Customer Communication Officer
Personal Financial Services

Your feedback is important to us. Please let us know if our service
meets your requirements or if we need to improve. Simply send a return
email to us giving us a rating of:
Excellent - if we completely met your requirements and our reply was of
a good standard
Good - if we met your requirements
This e-mail is confidential.

Translation

あなたの手紙を、こちらの住所までお送り下さい。Banking Correspondence, Customer Service, HSBC, 9/F Tower 2 HSBC Centre, 1 Sham Mong Road, Kowloon, Hong Kong。6日以内に処理されます。

何か他にご質問がお有りなら、私達のパーソナルバンキングホットラインにお電話ください。[852] 2233 3000

敬具
Shirley Siu
顧客コミュニケーション責任者
パーソナルファイナンシャルサービス

あなたのフィードバックは、重要です。私達のサービスがあなたのご要望に適ったか、更なる向上が必要か、お知らせください。ただ、次の事への評価を与えてくださったメールを返信して頂ければ幸いです:
優秀-私達が、あなたのご要望に完全にお応えでき、私達の返答が高い基準であった。
良好-あなたのご要望にお応えでき、このEメールが信頼できる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

You are bidding on a lightly formerly enjoyed condition, year 1985 production, Dunhill sandblasted "Cumberland" series finish classic "Chubby Billiard" shaped pipe that is stamped as a shape number "4106". This pipe is a Group 4 in size. This is a classically shaped Dunhill pipe with perfect engineering. This one promises to perform like a dream!

The overall balance feels very nice as does the hand feel. The draft is nice and easy and a pipe cleaner will pass to the bottom of the bowl.



I lightly but carefully cleaned, sanitized, rejuvenated, and polished this beautiful pipe both inside and out. This took not time at all, since this pipe was in mint condition to begin with

Translation

あなたが入札しているのは、少し使用されていた状態の1985年製造、Dunhill砂吹き「Cumberland」シリーズフィニッシュクラシック「Chubby Billiard」型パイプです。型番号「4106」が銘記されています。このパイプはグループ4サイズです。これは、完璧なエンジニアリングと共に、クラシックな型のDunhillのパイプです。夢のような作動をお約束します!

全体的なバランスはとても素晴らしく、手の収まりも良いです。ドラフトも素晴らしく、簡単で、パイプクリーナーはボールの底へと通過します。

私はこのパイプの中と外を軽く、慎重に掃除し、回復させ、つや出しを行いました。もともとこのパイプは新品同様だったので、この作業にはたいした時間はかかりませんでした。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Sina Weibo Launches English iPhone App Interface

Sina Weibo , China’s wildly popular microblog platform, has just updated its iPhone app with an English interface [iTunes link]. As Sina Weibo continues to grow (100 million users so far), it will be interesting to see if it could successfully bring in non-Chinese users.

Well, at least Tom Cruise joined, even before the English iPhone app version was introduced. We can expect more celebrities to jump onto the bandwagon with this new English interface. China, after all, is a huge market and Sina Weibo provides the perfect channel for celebrities to keep in touch with Chinese fans.

Translation

Sina Weiboが英語のiPhoneアプリインターフェイスを発売

中国で広く人気のあるミニブログプラットフォームのSina Weiboは、英語のインターフェイス[iTune Link]のiPhoneアプリをちょうど更新したところだ。Sina Weiboが成長を続けているように(1億ユーザー以上)、それもまた、中国語圏以外のユーザーも取り込むことができるか興味深いところだ。

少なくとも、トム・クルーズが参加した、英語のiPhoneアプリバージョンは紹介された。私達は、この新しい英語のインターフェイスのもっとたくさんのセレブリティが参加することを期待できる。
中国は、何と言っても巨大なマーケットで、Sina Weiboはセレブリティが中国人のファンと交流を持つためにうってつけのチャンネルを供給している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Hi there
I`m sure you mistaking about what you know of that item and that is a early babbit otto ,as I purchased like that for about 15 years ago and it can not be new one ,if you have any proof that is a new version ,please provide me and I will be more than happy to refund you in full.
please provide me a wriren note from aMusic shop Report and I will refund you the amount ,otherwise I have no any reason to refund you a valied and detailed sell. as you see I have never sold anything mistaken and I have a big Collection of mouthpieces worth 10 times more ,, so please proof me I`m wrong..
Regards

Translation

こんにちは
あなたのその商品についての知識は間違っておられます。それは初期のBabbit ottoです。渡しか購入した時はおよそ15年前で、新しい物があるはずはありません。もし新しいバージョンについての証拠がお有りなら、私に見せてください。喜んで全額返金いたします。
音楽店の筆記によるレポートを提供頂ければ、代金はお返しします。それ以外では、私はあなたに正当な商品をお売りしたので、返金する理由はございません。ご覧の通り、私は何も間違えて販売してはおりません。私は10倍もの価値のある大量のマウスピースのコレクションを所有しております。私が間違っているなら、証拠をお見せ下さい…
敬具