Notice of Conyac Termination

Misei Inoue (misei) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 8 years ago
Japan
Japanese (Native) Spanish English Spanish(Latin America)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misei English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


Translation

通常、 クレジットカードで注文した商品の販売者が Amazon.com や他の販売パートナーの場合、商品が発送されるまでは課金をしません。まだお客様の注文は発送されていませんので、カードにもまだ課金されていません。(もし課金されているとしたら、)ご覧になっているのはオーソリのため課金かと思います。

今回の場合、以下のいずれかの対応をご選択いただけます。

1. お待ちいただけるなら、弊社側では既に発送に関わる問題を認識しており、早々に発送をするように技術チームに依頼済です。また、なるべく早い配送方法でご注文を優先的に発送をするようにサポートセンターで調整します。

misei English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the shipping but this in no way solves my problem. Nor does replacing the item with something else. It is certainly within your power to send me the items overnight, even if it is from japan these services are available. I entered a transaction with good faith with you where you made explicit promises to me which you are now (at a point when it it too late) to renegotiate. It you had told me this would happen ten days ago I would have chosen a different vendor. You have also not provided me with a telephone number where i can talk to a live person to resolve this issue. I am a fluent Japanese speaker if that is your concern.

Translation

私はそれらの品物を迅速に送っていただくためにお金を払ったのです。返金はありがたいですが、私の問題の解決にはなりません。代替品を送っていただいても同じです。夜間輸送での発送があなたの権限でできるのは確かです。日本からの発送であればそのようなサービスはあります。あなたが(すでに遅いですが今再調整を図られているような)はっきりとしたお約束をして下さったので私はあなたを信用して取引を開始したのです。10日前に、このようなことが起こりうるとお話しいただいていたなら、私は違う業者を選んでいたことでしょう。また、問題解決のために直接担当者とお話ができる電話番号も教えていただいていません。もしそれがご懸念でしたら、私は日本を流暢に喋れます。