Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Misako (misakosabit) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago
Philippines
Japanese (Native) English Tagalog
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
misakosabit English → Japanese
Original Text

Our goal is to make a film that deeply explores the influences and experiences that have helped shape one of the most distinctive voices in modern cinema: David Lynch. It has been six years since we completed the first two parts of the documentary series and we are now ready to complete the third and final part. To do this we have chosen to partially finance the film via Kickstarter so that we retain 100% creative control of the film. We’re in the process of finishing the film, but need your help in order to do it. That’s why we’re reaching out to all David Lynch fans.

Translation

私たちの目標。それは、近代映画界でもっとも独特の声の持ち主の一人であるデビット・リンチを成形するのを支援する、その経験や影響を深く探求するフィルムを作成することです。このドキュメンタリーシリーズの最初の2部を完成してから6年になります。そして今、第3部と最終部を完成させる準備が整いました。これにあたり、Kickstarterを通じて、フィルム作成の資金の一部を得ようと決めました。そうすれば私たちはフィルムの独創性を100パーセントコントロールすることがてきます。
今私たちは、フィルム作成の最終段階にありますが、そうするためにあなたの支援が必要です。そのため、私たちはすべてのデビッド・リンチのファンの皆様に訴えているのです。

misakosabit English → Japanese
Original Text

The dealer will be responsible for all import duties, taxes and other Customs formalities as required by the importing country. Please work directly with your Customs office or Freight Forwarder/Broker to determine if any duties or taxes will be applicable.

It is the policy of Cabela’s to comply with Export Administration Regulations (EAR), and all other US Government Agency’s export regulations. Cabela’s carries a wide variety of products, some of which are considered dual use and are controlled by the EAR. In such cases Cabela’s will perform all necessary due diligence measures prior to effecting an export transaction.

Translation

ディーラーは、輸入国で必要となるすべての輸入税、税金、税関方式に責任を持つことになります。税金等が課せられるかどうかは、あなたの国の税関事務所や航空運送会社と直接、やり取りしてください。

輸出管理規則やその他のすべてのアメリカ政府機関の輸出規則に従うことは、カベラスのポリシーです。カベラスは多岐にわたる商品を扱っています。その中のいくつかは、2重の用途(軍用にも民間用にも)に用いることができるとみなされており、それらは輸出管理規則で規制されています。このようなケースでは、カベラスは輸出作業に影響する前に、すべての必要な対策をとる努力をします。

misakosabit English → Japanese
Original Text

The statement is as follows: “These commodities are licensed for the ultimate destination shown. Diversion contrary to United States Law is prohibited.”

For additional information on export controls, please visit the BIS. www.bis.doc.gov

A more inclusive contract may be necessary between Cabela's and the dealer. Whether or not a contract is necessary will be determined during introductory communication.

Additional information on Cabela's and our products can be found on our website, www.cabelas.com . All orders and inquiries on dealerships should be directed to the International Dealer Sales department only. Please contact via email; dealers@cabelas.com

Translation

声明は次の通りです。:「このような商品は表示されている最終目的にについて承認されています。合衆国の法律に反するダイバージョンは禁じられています。」

輸出規制に関する追加情報についてはBISホームページ www.bis.doc.gov をご覧ください。

カベラスとディーラー間で更に包括的な契約が必要かもしれません。契約が必要かどうかは、導入時の連絡時にはっきりします。

カベラスと私達の商品についての追加情報は、私達のウェブサイト www.cabelas.com に載っています。販売特約店に関するすべての注文、問い合わせはインターナショナルディーラー部門のみで受け付けます。
Eメールでご連絡ください。 dealers@cabelas.com

misakosabit English → Japanese
Original Text

Here are my simple steps to achieving Email Zen:

1) Don’t check email first thing in the morning, or have it constantly on. This is a tip offered by many blogs, so nothing new here. Checking email first thing will get you stuck in email for awhile. Instead, do your most important thing for the day, or the thing you’ve been procrastinating on the most. Then check email. Better yet, do 2 or 3 things first. Also, if you are constantly checking email throughout the day, or it notifies you as soon as an email comes in, you will be constantly distracted and not able to focus on the task before you. I check once an hour, but you might have different needs.

Translation

これがEメール禅を成し遂げるための、シンプルなやり方です。

1) 朝一番にメールチェックをしたり、常にメールをオンにしておいたりしない。これは多くのブログでも言われていることで、新しいことではありません。最初にメールチェックをすると、しばらくはそれにかかりきりになってしまいます。その代わりに、その日に一番重要なことや先延ばしにしてきたことをやりましょう。それからEメールをチェックします。更に2,3の用事を先にやったほうが更に良いです。もしもあなたが1日中コンスタントにメールをチェックしているなら、またメールを着信するとすぐにあなたに知らせるようになっているなら、あなたはコンスタントに気を散らされ集中できない、ということになってしまいます。私は1時間に1回チェックしていますが、あなたにとってのメールの必要性は違っているかもしれません。

misakosabit English → Japanese
Original Text

2) When you check your email, dispose of each one, one at a time, right away. Make a decision on what needs to be done on each email.

2a) Is it junk or some forwarded email? Trash it immediately.

2b) Is it a long email that you just need to read for information? File it in a Read folder (or tag it Read and archive) or print it to read on the road (while waiting in line, for example).

2c) If the email requires action, make a note of the action on your to-do or GTD lists to do later. Also note to check the email for info if necessary. Then archive the email. You can easily find it later when you need to do that task.

Translation

2) メールチェックの際は、同時に、すぐに不要メールを削除してしまいましょう。それぞれのメールについて、どう処理するべき決めていきます。

2a) 迷惑メールやチェーンメールは即ゴミ箱へ。

2b) 読まなければならない長いメールは、「読みフォルダー」にいれます。(又は「読み」タグを付けて保存します)もしくは、どこかで読むためにプリントしましょう(例えばどこかで並んで待っているときなど)

2c) 何か対処しなければならないメールの場合、To-DoリストやGTDリストに記入して後で対処します。同時に必要であればメールにも印をいれます。そして保存します。こうすれば後で対処する時には、すぐに見つけることが出来ます。

misakosabit English → Japanese
Original Text

When we got in touch with KDDI (TYO:9433) this past week, and a representative told us that the fund is not directly related to its incubation program Mugen Labo, which assists companies trying to launch new apps. But KDDI notes that there are possibilities that companies in Mugen Labo could potentially be invested in through this new fund, explaining that they are quite open to anyone.

With that in mind, if you are a young up-and-coming startup, Global Brain is accepting applications via its website right now.

On a related note, J-Seed Ventures announced today a new startup incubator in Tokyo called Venture Generation. They are also accepting applications.

Translation

私たちがKDDI(TYO:9433)とこの1週間に連絡をとった時、代表者は私たちに、その基金は企業が新しいアプリを始めることを援助する無限ラボの起業支援プログラムとは直接関係していない、と言った。しかしKDDIは、無限ラボの企業はこの新しい基金を通して投資を受ける可能性があり、誰に対しても極めてオープンである、としている。

これを念頭において、もしあなたが若く有望な新規事業者なら、グルーバルブレインは現在、ホームページから応募を受け付けている。

それに関連して、Jスピードベンチャーはベンチャージェネレーションと呼ばれる新たな新規起業支援を東京で始めると発表した。ここでもまた、応募を受け付けている。

misakosabit English → Japanese
Original Text

Here’s what I do, and highly recommend to anyone willing to break free of the to-do list:

I wake up in the morning, and decide what One Thing I’m excited about.
Then I focus on doing that, pushing everything else aside, clearing distractions, and allowing myself to get caught up in the moment.

I don’t worry what else is on my list, because there’s only One Thing on my list. I don’t have to check anything off, because I don’t actually have a list. I don’t have to worry about things not getting done, because I do the only thing I want to do — if I didn’t want to do it, it wouldn’t be my One Thing.

Translation

これた、私が実行していて、更にTo-doリストから逃れたいすべての人におすすめするやり方です。

朝起きて、今、興味のあることを一つだけ決める。
そして、それを実行することに集中する。気を散らせることも他のどんなことも脇に置いておいて、1つ決めたことだけに集中する。

私はリストにある他のことは気にしません。私のリストにはたった1つの事しかないのですから。終了した仕事にチェックする必要もありません。本当にリストなんかないのですから。他のまだ終わっていない仕事のことを心配する必要もありません。私は自分のやりたい一つのことだけをするのですから。私がやりたくないこと、それは私のリストには載らないのです。