Notice of Conyac Termination

minatogawa Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
minatogawa English → Japanese
Original Text

“Medical device” means any instrument, apparatus, implement, machine, appliance, implant, in vitro reagent or calibrator, software, material or other similar or related article that is intended by its manufacturer to be used, whether alone or in combination, for humans for one or more of the specific purposes of

(a) diagnosis, prevention, monitoring, treatment or alleviation of any disease;
(b) diagnosis, monitoring, treatment, alleviation of or compensation for an injury;
(c) investigation, replacement, modification, or support of the anatomy or of a physiological process;
(d) supporting or sustaining life;
(e) control of conception;

Translation

「医療機器」とは、 製造者が人間に対して以下に述べられた特定の目的のうちひとつもしくはそれ以上のために、単独、もしくは組み合わせて用いられるよう意図しているあらゆる道具、器具、用具、機械、電気器具、埋め込み型機器、研究用の試薬もしくは口径測定器、ソフトウェア、原料もしくは他の同様の、もしくは関連する物品を意味する。

(a) あらゆる病気の診断、予防、観察、治療もしくは症状の軽減
(b) 損傷の診断、観察、治療、軽減もしくは補正
(c) 解剖学もしくは生理学に関する処理過程における検査、交換、組み換え、もしくは支持
(d) 生命活動の支持もしくは維持
(e) 受胎調節

minatogawa English → Japanese
Original Text

Prudential Financial said that it would put $500 million into a buyout fund controlled by the Chinese conglomerate Fosun Group.
The announcement comes as China gradually opens the door to private equity deals by foreign companies. The city of Shanghai said on Wednesday that it would test a program allowing such investors to convert their funds into local currency.
Buyout specialists are eager to cash in on the fast-growing market — the Carlyle Group and the Blackstone Group both announced ventures in China last year.
Fosun already has a partnership with Carlyle, and is contributing $100 million of its own to the fund that Prudential has decided to back as a limited partner.

Translation

プルーデンシャルファイナンシャルは、 中国の複合企業Fosunグループが支配するバイアウトファンドに5億ドルを投入するつもりであると述べた。
その発表が行われたのは中国が外資系企業による未公開株式の取引の機会を徐々に開いている結果である。上海市当局は水曜日に、そのような投資家たちが資金を現地通貨に換えることを可能にする計画を試すものになるだろうと述べた。
買収のスペシャリスト達はその急成長市場に参入することを切望している。 昨年にはカーライルグループおよびブラックストーングループの両社が中国におけるベンチャーを発表した。
Fosunはすでにカーライルと提携関係にあり、プルーデンシャルがリミテッドパートナーとして援助することを決定しているファンドに1億ドルを提供している。

minatogawa English → Japanese
Original Text

“The cooperation is based on optimism about the economic prospects for China, as well as the common investment philosophy between P.F.I. and Fosun,” said Mark B. Grier, a vice chairman at Prudential, referring to the company by its initials.
“We trust in Fosun’s investment ability, industrial base and understanding of local markets,” Mr. Grier said during his visit to China. “As one of P.F.I.’s most important strategic partners, Fosun will play a key role in P.F.I.’s China strategy and business development in the future.”
Fosun’s interests are widespread, including pharmaceuticals, real estate, mining and retail. In June, it moved to buy a 7.1 percent stake in Club Med.

Translation

「この協力関係はPFIとFosunの投資理念が共通しており、中国の経済に関する見通しが明るいことに基づく」と、プルーデンシャルの副会長であるマーク・B・グリアー氏は自社について言及する際にそのイニシャルを用いて述べた。
「我々はFosunの持つ投資能力、産業基盤そして地元市場の理解を信頼している」と、グリアー氏は中国への訪問中に述べた。「PFIの最も重要な戦略パートナーのひとつとして、Fosunは将来、PFIの中国戦略や事業の発展において重要な役割を果たすだろう。」
Fosunの影響力は製薬、不動産、鉱業、小売を含む広範囲に及んでいる。6月には、地中海クラブの株式7.1%を取得するために動いた。

minatogawa English → Japanese
Original Text

The pain resolved,
but blockage persisted; on follow-up by an otolaryngologist
3 days later, myringotomy with tube
placement was performed and ciprofloxacin and
dexamethasone drops were prescribed. The patient
was advised to keep water out of the ear.
On follow-up 3 weeks later , the patient reported improved hearing
and no pain. On examination, abundant debris
was found and removed from the left ear canal;
dried serous material covered the left tympanic
membrane, and granulation tissue obstructed the
lumen of the tube. The speech-reception threshold
was in the 35-dB range; other findings were unchanged.
The tube was removed and the middle
ear was aspirated, without evidence of purulence.

Translation

痛みは消えたが、閉塞感は続いた。耳鼻科医による3日後の経過治療で、チューブ留置をともなう鼓膜切開が行われ、シプロフロキサシンとデキサメタゾンの点耳薬が処方された。患者は耳に水が入らないようにするよう勧告を受けた。さらに3日後、患者は聴力の改善および痛みが無くなったことを報告した。検査では、左の外耳道で大量の細片が見つかり、取り除かれた。乾燥した漿液が左鼓膜を覆い、肉芽組織がチューブの内腔をふさいでいた。語音聴取閾値は 35-dB の範囲内にあった。他の診察結果は変化がなかった。化膿の痕跡はなく、チューブは取り除かれ、中耳は吸引された。

minatogawa English → Japanese
Original Text

Acetic acid drops were prescribed. Results
of laboratory tests, performed later that week at
the other hospital, are shown in Table 1.
Two weeks later, the patient fell while jetskiing
on a river, exposing her left ear to the
water. Pain in the ear recurred, and she returned
to the emergency department at MEEI 5 days later.
She rated the pain at 3 to 4 on a scale of 1 to 5,
with 5 indicating the most severe pain. The left
auricle was tender on manipulation, without tragal
pain. There was wet, white debris in the ear
canal, with no perforation, effusion, or drainage.
Other findings were unchanged. A 10-day course
of amoxicillin–clavulanic acid was begun.
.

Translation

酢酸点耳液が処方された。その後、同じ週に他病院で実施された臨床検査の結果が表 1 に示されている。2週間後、患者は川で水上バイクに乗っている際に水に落ち、左耳を水にさらした。耳の痛みが再発し、5日後に MEEI の救急治療部へ戻ってきた。彼女は痛みの程度を1から5であらわすと、3から4の間(5が最もひどい痛みを意味する)になると答えた。触診の際、左心耳を触ると痛みを訴えた。耳珠の痛みはなかった。外耳道には湿った白い細片があり、穿孔、滲出、排濃はなかった。他の診察結果に変化はなかった。アモキシシリン・クラブラン酸の10日間コースがはじまった。

minatogawa English → Japanese
Original Text

A tympanogram was flat (indicating decreased mobility of the ear drum, a feature that is consistent with the presence of fluid in the middle ear).The ear canal was irrigated, and a crust was removed from the eardrum. The patient was treated with oral azithromycin and an otic suspension consisting of neomycin, polymyxin B, and hydrocortisone. Symptoms improved briefly but then recurred, with worsening pain, and she came to the emergency department at MEEI.
The patient did not have otorrhea, tinnitus, fever, weight loss, cough, nausea,
vomiting, or abdominal pain. Tests for tuberculosis and the human immunodeficiency
virus had been negative in the past.

Translation

ティンパノグラムは平坦であった( 鼓膜の可動性の減少を示しており、これは中耳に液体がたまっていることと一致する)。外耳道は洗浄されており、 痂皮は鼓膜から取り除かれていた。患者は経口薬アジスロマイシンおよびネオマイシン、ポリミキシンB、およびヒドロコルチゾンで成る耳用懸濁液を処方された。症状は一時的に改善されたが、後に再発。 痛みが悪化して彼女は MEEI の救急治療部へとやって来た。
患者は耳漏、耳鳴、発熱、体重減、咳、吐き気、嘔吐もしくは腹痛を訴えてはいなかった。過去に受けた結核、ヒト免疫不全ウイルスのテストは陰性であった。

minatogawa English → Japanese
Original Text

A diagnosis of essential thrombocythemia
had been made 18 years earlier; treatment had included interferon alfa and
hydroxyurea and had been complicated by anemia that required intermittent transfusions.
She had hypertension, anxiety, chronic diarrhea, and mild renal insufficiency.
Her medications included anagrelide hydrochloride, darbepoetin alfa, and
sertraline. She was allergic to hydroxychloroquine sulfate. She was married, had
worked in a health care facility, and currently worked in an office; she had traveled
to Europe, the Mediterranean, and in the distant past, to China and the Caribbean.
She did not drink alcohol, smoke, or use illicit drugs. .

Translation

18年前に原発性血小板血症との診断を受けている。治療はインターフェロンアルファおよびヒドロキシ尿素を含み、貧血により間欠的に輸血が必要なことから複雑なものとなった。
彼女には高血圧、不安神経症、慢性下痢、および軽度の腎機能不全があった。
薬物治療にはアナグレリド塩酸塩、ダルベポエチンアルファおよびセルトラリンが含まれていた。彼女は硫酸ヒドロキシクロロキンにアレルギーを持っていた。既婚者で、ヘルスケア施設で働いた経験を持ち、診察当時は会社に勤めていた。ヨーロッパ、地中海、遠い過去では中国やカリブ海地方への旅の経験があった。
アルコールやタバコ、非合法のドラッグの摂取はなかった。

minatogawa English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1 All new accounts will be shipped COD(Certified Check or Money Order) unless other terms have been approved before shipping. ALL INTERNATIONAL accounts are COD.②All returned checks will be charged a $25 service charge, and future orders will be shipped COD Certified Check or Money Order. ③Shipment shortages or errors must be reported within 5 days of receiving your shipment.④BLU PINK SHOP reserves the right to limit the number of dealers in a particular market.⑤All nformation provided in this application is true& correct. The applicant is responsible to formally update in written form via mail/email/ fax with any updates or changes.

Translation

1すべての新しいアカウントでは、発送以前に他の条件が承認される場合を除き、代金引換払い(支払保証付き小切手もしくは郵便為替)によって発送されます。すべての国際アカウントは代金引換払いとなります。②すべての戻り小切手には25$の手数料がかかり、将来の注文は支払保証付き小切手もしくは郵便為替の代金引換払いで発送されます。③発送品の不足もしくは間違いについては発送品を受領してから5日以内に報告されなければなりません。④BLU PINK SHOP はある特定のマーケットにおける販売業者の数を制限する権利を保持します。⑤この申込書中のすべての情報は事実に反しておらず、正確なものです。申込者には、あらゆる変更もしくは情報更新があれば、ファックス/eメール/郵便によって正式に最新の情報を報告する義務があります。

minatogawa English → Japanese
Original Text

Local press reports that ING could launch an IPO of these Latin American assets as a whole or sell its stake in SulAmerica publicly or in a private deal with Zurich.
"We would not see the potential transfer of control as a risk to our investment case. Fundamentally speaking, we don't believe that a strategic sale would be disruptive to SulAmérica's distribution network with brokers. SulAmerica could be a good "complementary asset for other banks having small operations in personal lines , an attractive way for an international life [or] non-life competitor to increase exposure to faster-growing regions or for any specialized player that aims to play the secular insurance market in developing countries."

Translation

地元新聞は、ING がこれらラテンアメリカの資産のすべてを新規株式公開する、あるいは SulAmerica 株を公開で売却、あるいは Zurich の非公開株を売却する可能性があると伝えている。
「私たちは、支配権の移転の可能性が私たちの投資案件へのリスクになるとは考えておりません。根本的に言って、私たちは戦略的な売却によって、仲立人と一体となったSulAmérica の販売ネットワークに破壊的な影響を及ぼすとは思っておりません。SulAmerica は価値のある「補完的な資産に、個人を対象とした保険で小規模の運用を行う他の銀行にとってなり得るでしょう。 また、現在どんどん成長している地域で露出を増やそうとしている、国際的な生命保険もしくは生命保険以外を扱う競合する保険会社にとって、あるいは発展途上国における非宗教的な保険市場での取引を目的とする専門分野に特化したあらゆるプレイヤーにとって、魅力的な選択肢となり得るでしょう。」

minatogawa English → Japanese
Original Text

"Should the family decide to sell control, we believe Sul will be sold to a financial institution which will incorporate its portfolio and expand the distribution potential through access to the banking channel," Whately wrote in a note. "This would be the most interesting alternative for the minority shareholders as there could be a premium as a result of the competition, there is a tag-along right of 100% and the company's competitive position would expand."

Analysts noted the possibility of SulAmerica remaining the largest insurer not owned by a big banking franchise or a transaction, "in which the family remains at the front of the business for some time with control gradually transferred to the buyer."

Translation

「親会社が売却により支配権を譲渡することを決定するならば、SulAmérica をポートフォリオに組み込み、銀行業務の経路とのアクセスを通じて販売見込みを拡大する金融機関に売却されるだろうと私たちは考えている」、と Whately は覚え書きに書いた。「競合の結果としてプレミアムが生じるだろうし、その付随する権利は 100% 認められており、同社の競争力は強化されるだろう。これは少数株主たちにとって最も興味深い代替案となるはずだ。」

評論家たちは SulAmerica が大手銀行フランチャイズにより所有されない、もしくは 「 しばらくの間、親会社がビジネスの最前線に残り、支配権が徐々に買い手へと移転する」ことのない、最大手の保険業者となる可能性に言及した。

minatogawa English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Up for bid is a Vintage Left Handed Abu Ambassadeur baitcast levelwind 5001-C. This reel was made in Sweden and has been well taken care of for many years. I have seen these reels go for as much as 150.00 here on E-bay. No reserve on this one, The highest bidder takes home a great reel. This reel is in very good shape. There are some very very slight signs of wear on this reel, which I must say that reels of this age generally show signs of scuffing and alot of scratches, while this one does not. It functions perfectly. Look at the pics for yourself and you be the judge. Please ask if you have any questions!!!

Translation

入札を待っているのは、ビンテージの左利き用リール Abu Ambassadeur レベルワインド 5001-C です。このリールはスウェーデン製で、長年にわたってきちんと手入れされております。この手のリールは、イーベイでは150.00あたりで売られております。現品限り、在庫はございません。最高額で入札された方は、素晴らしいリールを手にいれることができます。このリールの状態はほんとうに素晴らしいのです。本当に少しだけ、こすれた跡がありますが、それも言わせてもらえば普通これくらい時間がたつともっとこすれた跡やたくさんのひっかき傷があってもいいものです。でも、これにはそんな傷がありません。完璧に動作します。写真を見て、ご自分で判断なさってください。もしもご質問がある場合はぜひお尋ねください!!

minatogawa English → Japanese
Original Text

The findings were generated from data captured by ING's pioneering peer comparison web-tool, INGCompareMe.com. The free tool makes it possible for anyone to see where they stand in relation to others on different saving, spending, investing, debt and personal finance matters. Users who input some basic and anonymous background information can access a number of personal finance categories, answer a variety of questions and quickly find out how they compare to other people just like themselves.
Since debuting in 2009, tens of thousands of visitors have gone to the site to complete a wide range of financial comparisons.

Translation

その調査結果は ING が他に先駆けて開発した、同等の人と比較するためのウェブツール INGCompareMe.com で得られたデータを基にしている。この誰もが使える無料ツールでは、人それぞれ異なる貯蓄、支出、投資、負債、個人的な資金計画に基づき、他の人々と比べて自分の状態がどうなっているのかを見ることができる。匿名で基本的な参考情報を入力したユーザーは、多くの パーソナルファイナンス(金融経済)のカテゴリにアクセス可能となり、様々な質問に答えることができ、そしてどのように自分と他の人々が似ているかを比較したかを素早く見つけ出すことができる。
初公開の2009年以来、何万もの訪問者が様々な資金計画を比較するためにそのサイトへとやって来た。