先日ebayにて購入したVERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!について商品代金をPayPalで支払いましたが、商品は未だに配送されていません。私から何度か配送のお願いとして連絡をしましたが、あなたからの連絡はありません。配送に問題があるのであれば連絡をください。1日経っても連絡がなければ、異議申し立てを進め全額返金を求めます。
About the product, VER RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!, purchased through ebay shopping.I have already paid by PayPal, but haven't received the product yet.I have been contacting to deliver the product several times, but there is no response.Please let me know if there is any probrem on delivery system.If there is no contact with me by tomorrow, I will objet to seek to a refund.
このPCソフトは3人まで認証可能です。プロダクトキーの認証エラーの原因は特定できていません。ですので、認証エラーになったお客さんには新しいプロダクトキーを渡すことで解決しています。日本のマイクロソフト社は海外のマイクロソフト社と、別関係である。そのため、商品サポートオフィスは日本のマイクロソフト社製品のみです。正規品ですので、安心して使用してください。
This PC software can authenticate up to 3 people. We can't find out the reason of product key's authentication error.And so we will give a new product key to the customers to solve the problems.Japan's Microsoft company have no relation to Microsoft Corporation in US. Therefore support office will limit to accept Japan's Microsoft products .Products are all authorized and so please feel free to use.
昨日はありがとう。とても有意義な話ができて、大変嬉しく思います。私にできることがあれば、何でも言ってください。また、素敵な贈り物をありがとう。ペンは大事に使わせてもらいます。ポーランド産のチョコレートも今夜頂きます。Amazonの商品説明文に次の文章を付け加えてください。本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷みがある場合がございますが、内容物に問題はございません。引き続きビジネス旅行を頑張ってください。また会いましょう。
Thank you for having a talk with you yesterday. I am very happy to have a productive talk. Please let me know if anything I can do for you. Also, thank you for your great gift. I will use the pen with great care and will eat the chocolate made in Poland tonight!Please add the following sentence to Amazon product's caption.This product is the parallel import. It may have some damage on the box during transit, but be sure there is no problem in the contents.Do your best on your business trip.See you soon.