Notice of Conyac Termination

michiko88 Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
michiko88 Japanese → English
Original Text

商品企画

製品企画

製品設計

生産準備

生産・販売サービス

情報収集・分析

仮説の設定・検証

商品コンセプトの設定

販売企画・生産企画

事業性評価

商品企画会議

開発目標の設定

製品構想・開発

プロト品での評価・検証

1次品保会議

生産準備審議会

工程設計・生産

納入・市場投入

販売後市場調査

だれも持っていない

自慢できる

信用、信頼される

役に立つ

誹謗中傷

納入先

黙って離脱される

離脱化

対応良し

経常利益

人件費

福利厚生費

金融費用

租税公課

減価償却費

外部購入金額

対応悪し

ライバル次第で離脱

設計番号

設計順番

メジャ設変番号

Translation

Goods planning
Product planning
Product design
Production preparation
Production, sales service
Information gathering and analysis
Set and verification of hypothesis
Set of the goods concept
Sales planning and production planning
Valuation of business
Goods planning meeting
Set of development goals
Product conception and development
Evaluation and validation of prototype products
1st product warranty conference
Production preparation council
Process design and production
Deliveries and market introduction
Market research after sale
Originality
Being proud
Credible and trusted
Being useful
Slander
Delivery destination
Release silently
Withdrawal
Good correspond
Ordinary income
Personnel expenses
Employee benefits
Financial expenses
Taxes and dues
Depreciation and amortization
Amount of foreign purchase
Bad correspond
Withdrawal because of rivals
Design number
Design order
Major design change number

michiko88 Japanese → English
Original Text

リーダーに求められる条件とは
将来に対するビジョン(目標と運営構想)を持ってる

自身のポジション(役割)とスタンスを持っている

方針や目標を部下や周囲に指導し、組織への浸透をはかる

独自の戦略・戦術を持ち、リソーセスの設計が適切である

チャレンジ精神を持ち、リスクを恐れず、リスク管理に長ける

不測の事態に対して柔軟に対応して、方向転換を図る

環境変化による矛盾を新しいコンセプト(発想)で解決する

内外のネットワークを広く形成し、情報感度が高い

常に他より一歩先を行くこと(向上心)を心掛けている

Translation

Conditions required as a leader are having a vision for the future (objectives and management plan), having his or her own position (role) and stance, guiding his or her subordinates and surrounding the policies and targets, penetrating into the organization, having his or her own strategies and tactics, having proper resource design, having challenge spirits, not fearing risks, skilling in risk management, corresponding flexibly to the unforeseen situations and planning the direction change, resolving the conflict resulting from the environment change with a new concept (idea), forming widely the inside and outside network, having high sensitivities to information and
striving always to go earlier than others (ambition).

michiko88 Japanese → English
Original Text

限りある地球資源は「子孫からの預かり物」との認識で自然と共存共生を図る。
枯渇させない、汚さない、変化させないを基本に自然と調和した生産活動を実践する。
夢や目標を定め、総智総力を結集してその実現に向かって挑戦する。
お客様の要求をいち早く捉え、他社を凌駕する品質、コスト、納期、技術で嬉しさと優しさを追求する。
我々は「会社人」の前に「社会人」である社会から恩恵を受ける代償として社会に貢献する義務がある。
我々は一般社会の人々に利便と安心を与える製品づくりを通して社会に貢献していく。

Translation

Since our limited earth resources are "the products from the offspring", we should be coexistent with the nature and practice the production activities based on the harmony with nature which not depleting, not contaminating and not altering our great nature.
We will establish goals and dreams, concentrate the wisdom and power, and then, challenge towards our goals.
We will capture customer's requirements quickly, and surpasses our competitors' quality, cost, delivery, and technology to pursue joy and tenderness.
Before becoming " company men", we are "society men". We get benefits from our society and have obligations to contribute to it.
We contribute to our society through our products which are convenient and safe to the people.