Notice of Conyac Termination

michiko88 Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
michiko88 Japanese → English
Original Text

中国最大級の消費財の展示会「第25回中国華東輸出入商品交易会」が2015年3月1日から5日までの5日間、上海新国際博覧センターで開催される。

今回、この展示会の運営を務める上海外経貿商務展覧有限公司と日本でギフト・ショーを主催・運営するビジネスガイド社は、業務提携契約を締結、ビジネスガイド社が「日本館」を主催運営することを発表した。

昨年は3441社、5780小間の規模で展開した。中国国内バイヤーが14000人、117国・地域から21433人が来場した。

Translation

The largest Chinese consumer exhibition "25th Estern China Import and Export product Expo ' will be held at the Shanghai New International Expo Centre from 3/1/2015 to 3/5/2015.
It was announced that as the administer of this exhibition, Shanghai Oversea Commerce Exhibition Ltd. signed a business alliance agreement with the Japan Business Guide Company which mainly organize and manage gift show in Japan and this Japanese company will operate "Japan Pavilion" there during the 5 days.
Last year 3441 Inc. were deployed at 5780 booths. 14,000 Chinese domestic buyers and 21433 people from 117 countries attended.





音声 停止この翻訳を電子メールで送信するBing でこの翻訳結果を探すこの翻訳は良いと思うこの翻訳は低品質です。



China's largest consumer exhibition ' no. 25 China Hua East import and export product Expo ' from 3/1/2015 5 days 5 days, held at the Shanghai New International Expo Centre.


Business Guide, sponsored and operated gift show at this time, as this exhibition on overseas through Commerce exhibition co., Ltd. and Japan signed a business alliance agreement, announced to run and organized by the Japan Pavilion Business Guide-Sha.


Last year deployed 3441 Inc., 5780 booth size. Chinese domestic buyers that 14,000 people from 117 countries and territories 21433 people attended.





音声 停止この翻訳を電子メールで送信するBing でこの翻訳結果を探すこの翻訳は良いと思うこの翻訳は低品質です。













michiko88 Japanese → Chinese (Simplified)
Original Text

輝度を最高にしている他、露出の調整により状況に合わせて更に明るくできます
4色の女子力を高めるフェイスライトで、夜も美しい貴女を明るく照らしてくれます

3)親切さMAX
画面の拡大はも勿論、画面を一時停止して、見えにくい横顔のメイクを確認したり、ヘアスタイルなどの気になる部分を手ブレの心配無しにゆっくりチェックすることができます
更に左右反転で他の人から見た自分、上下反転で今までのミラーでは見れなかった顎や首周りの確認を簡単にしました

今すぐ超便利なツールで可愛さMAXを実現しましょう

Translation

除了使亮度达到最高外,随着摄影环境的变化调整曝光度的话,就能使照片更加明亮。
使用脸光照明可以提高四种颜色的女性魅力,使得晚上也能明亮地将美丽的女士照出来。

3)最亲切
当然,你可以通过放大画面,或暂停画面来确认一下很难看到的脸部侧面的化妆,而且,你也无须担心相机的抖动,可以慢慢地检查一下比如发型之类令人担心的部分。
此外,你还可以通过左右反转来简单地确认一下别人看到的自己,或通过上下反转来简单地确认一下直到现在也没有在镜子里看到过的自己的颚及脖子周围。

马上用这个超便利的功能来照出最可爱的相吧 !!

michiko88 English → Japanese
Original Text

How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new tool

If you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.

But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.

Translation

どうやってWeChatで此のクールな新しいツールを使って、あなた自身の文章、プロモーション、および 招待状を発表します。
もし、貴方は中国で何かのウイルスが起こるなら、 WeChat は最善の策です。そのメッセージ アプリと社会的ネットワークはもう人々の日常生活の重点となっているし、そのアプリはもう毎月 4 億 6800 万の積極的な ユーザーの コンテンツの共有と使用の口に成っています。
しかし、どうやってウイルスが起こりますか?ほとんどの中国の携帯電話のブラウザーは WeChat の為に、 2 つの共有機能を付属します: 一つはメッセージングの為で、もう一つは瞬間の為です。Facebook のニュースフィードと異なる流れです。確かに、コピーとURL を貼り付ける事が出来ますが、でも、それは面白くないし、おそらくあまり注目されません。

michiko88 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

Translation

共有ルームのお問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。
私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行するので、貴社のサイトがリストアップしたその時間から始まっている部屋を借りたい。
私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。これは私貴方に問合せの理由です。
もし、貴方は私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます