Notice of Conyac Termination

michelle (michelle) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Tokyo
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
michelle English → Japanese
Original Text

It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.

Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.

Translation

これは口だけのマントラを語るCEOだけではなく、ビジネス雑誌やマーケティングの専門家も毎日のように言う。 "素晴らしい製品を構築すれば、顧客が自然に来る"、 "プロダクト、プロダクト、プロダクト"が、成功した会社の3つの主要コンポーネントであり、"あなたの製品が素晴らしくなるまで繰り返し見直す"は、ビジネスフォーラムで聞く一般的なフレーズの一部だ。

現実:"素晴らしい"製品を立ち上げるか、一つの製品開発に焦点を当てることによって、成功の他のキードライバーは上手くごまかされている。確かに、市場が求めるものを提供し、製品が欲求を満たすのであれば、市場に受け入れられ消費されると想定できるが、必ずしもそうなるとは決まっていない。

michelle English → Japanese
Original Text

To prove my point that design matters a lot, let’s look at some obvious examples. Firstly, Apple’s Steve Jobs was well known for being addicted to design to the point of insanity. He even studied typography at Reed College at one stage and this love for designed transpired into his products. People love Apple products because they are just as equally beautiful to see, feel and touch as they are to use. In more recent examples, AirBNB’s CEO and co-founder Brian Chesky studied a Bachelor of Fine Arts in industrial design from the Rhode Island School of Design. The mobile app smart journal, Path is also a good example of why good design attracts users. All are well designed and thus loved.

Translation

デザインは重要であるという私の意見を証明するために、いくつかの明白な例を見てみよう。まず、Appleのスティーブ·ジョブズはよく狂気の域までデザインに夢中になることで知られていた。彼は一時期、リードカレッジでタイポグラフィーまで学び、彼のデザインへの愛は製品のデザインに表れている。人々がApple製品を大好きな理由は、機能と同じくらい見たり触れたり、触ったりして美しいからだ。もっと最近の例では、AirBNBのCEO兼共同創設者ブライアン·チェスキーは、ロードアイランドデザイン学校から工業デザインで美術学士号を取得した。携帯アプリのスマートジャーナル、パスも、良いデザインが理由でユーザーを惹きつけている良い例です。これらすべては、うまくデザインされているため、人々に愛されています。

michelle English → Japanese
Original Text

WSJ, yesterday reported that Google Ventures, the venture capital arm of Google has also stepped up its efforts to help their portfolio companies realize and extract the value of good design. They have recently created a small group of designers called the ‘Design Group’ and have already seen success. A make-over of CustomMade Inc., a site that helps people find and hire people to make things for you, boosted the number of people logging into start projects by 200%. For Venture Capital firms that want to differentiate themselves and offer entrepreneurs more than money or advice, offering solid resources like design expertise is a key way to do this.

Translation

WSJは昨日、Google Ventures、Googleのベンチャーキャピタル部門が、また彼らのポートフォリオ企業が優れたデザインの価値を抽出するのに役立つための試みを強化したと報告した。彼らは最近"デザイングループ"と呼ばれるデザイナーの小さなグループを作成し、すでに成功を納めた。あなたのために物を作ってくれる人を雇うのに役立つウェブサイト、カスタムメイド社は、立て直しによってプロジェクトをスタートするためにログインする人の数を200%増やした。起業家にお金やアドバイス以上のものを提供したいベンチャー·キャピタル会社が差別化するには、デザインの専門知識のようなしっかりとしたリソースをを提供することが重要だ。

michelle English → Japanese
Original Text

Work Around with Express Delivery Service?

Recently, rumor has it that Tencent is about to launch its own express deliver service QQ Sudi (or QQ Express) to provide Chinese etailers with logistics service. It sounds reasonable since a) Tencent is no lack of money and b) given Tencent’s large online shopping portfolios, if the company could come up with something like a unified logistics service for all its affiliated etailers, it might help achieve some sort of synergy among them to bring down logistics costs for them. A recent report says that logistics has accounted for a large chunk of Chinese etailers’ operational costs.

Translation

エクスプレス·デリバリー·サービスで乗り越える?

最近の噂では、Tencentは独自のエクスプレス・デリバリー・サービス、QQ Sud(もしくはQQエクスプレス)をローンチし、中国のオンライン小売業に物流サービスを提供するらしい。a) Tencentの資金は潤沢で、b) Tencentの豊富なオンラインショッピング業のポートフォリオを考慮すると、彼らのアフィリエイト先のオンライン小売店すべてに共通する物流サービスを立ち上げられるのであれば、アフィリエイト先の物流コストを下げることにも貢献できそうだ。最近の報告では、物流は中国のオンライン小売業の営業費用の大きな割合を占めているとのことだ。

michelle English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The last time we saw a local Path clone was back in October of last year, when the Pengyou app copied the entire Path homepage – though its app was refreshingly different. This time, with LeTV’s Daka, the website looks distinct, but the app is a conspicuous imitation.

Given that Daka is trying to take an interesting angle on a social network in China – sort of combining Weibo with social video sharing – it’s a pity it marred the whole experience by not coming up with its own app design. Or perhaps local users won’t care or notice. The Daka app syncs to Sina Weibo only for the moment, but that might expand as it grows beyond version 1.0.

Get the Daka apps for iOS and Android from the LeTV minisite.

Translation

我々が最後にローカライズされたパスを見たのは、昨年の10月でした。Pengyouというアプリはパス全体のホームページをコピーしていましたが、このアプリは本物とは爽快に違っていました。今回LeTVのDakaでは、ウェブサイトは異なってみえるものの、アプリは明らかな模倣です。

Dakaは中国のソーシャルネットワークを、興味深い角度で捉えようとしていますーソーシャルビデオシェアリングと、Weiboを組み合わせるといったようなーしかし、独自のアプリケーション設計を考えようとしなかったために、全体を台無しにしていることが残念です。もしくは、現地のユーザーは気にしたり気付いたりすることは無いのかもしれません。Dakaは、現時点ではSina Weiboにだけ同期しますが、バージョン1.0を超えてアプリが展開するにつれて同期先は広がるかもしれません。

LeTVのミニサイトからIOSとAndroid用のDakaアプリを取得します。

michelle English → Japanese
Original Text

After 18 Months and $8 Million Funding, 8 Securities Finally Launches Publicly

After 18 months and a recent $8 million in funding, 8 Securities is finally set to launch publicly. The Hong Kong-based financial startup is a sexy financial trading platform which allows users to select their own web apps, ranging from news, Twitter feeds, trading tools, to videos. The dashboard looks pretty. Note that it isn’t another tool just for trading research, but you can also do actual trading on 8 Securities. Traders can now trade the Hong Kong and United States markets in HKD, CNY, or USD. More will be up soon, its website promises.

Translation

18ヶ月後、そして800万ドル資金調達した後、8証券はようやく一般公開された

18ヶ月後、そして最近の800万ドルの資金調達の後、8証券はようやく一般公開された。香港ベースの金融スタートアップは、ユーザがビデオにニュース、Twitterフィード、取引ツール、に至るまで、独自のWebアプリケーションを選択することができる、セクシーな金融取引プラットフォームだ。ダッシュボードはきれいに見える。トレーディングを研究するためのツールではなく、実際に取引を8証券上で行うことができることに注目。トレーダーは、現在、香港市場と米国市場でHKD、CNY、またはドルを取引することができます。ウェブサイトは、更に追加していくことを約束しています。

michelle English → Japanese
Original Text

Convenience is the common reason why companies are opting for a card on delivery method. Earlier today, we also wrote about Alipay, a popular e-payment gateway in China. It has also implemented a similar solution in the country. Elsewhere in Singapore, there is Swiff, which is perhaps closer to Square’s mobile payment solution. Swiff also works as an add-on to a smartphone via its audio port and mobile app. When we questioned the maker of Swiff, SCCP, it denied that it had copied the Square idea, as it claimed that the R&D began more than a year ago. But a representative did admit that Square was the first to bring this mobile payment solution to the market.

Translation

利便性は、企業が配信メソッドのカードを選ぶ際の一般的な理由だ。本日の早くに、我々は中国で人気の電子決済ゲートウェイ、Alipayについても書きました。これもまた、同国で同様のソリューションを実装している。シンガポールでも、Swiffという、おそらくスクエアのモバイル決済ソリューションに近いものがある。Swiffもまた、オーディオポートとモバイルアプリケーション経由でスマートフォンのアドオンとして動作する。我々がSwiffのメーカー、SCCPに尋ねた時、同社はこれのR&Dが一年以上前に始まったと主張し、スクエアのアイデアをコピーしたことを否定した。しかし、担当者はスクエアが、モバイル決済ソリューションを初めて市場にもたらしたものであることを認めた。