Notice of Conyac Termination

Mami S (mechamami) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English
technology Music Law Medical Science Culture fashion IT Arts Comics Literature Manuals Patents Tax
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mechamami Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

電熱が家庭で利用され始めたのは1910年代以降で、最も古い記録は京都電灯による電熱器貸付けである。その後大都市で家庭電熱の供給体制が整備され、1920年代に電熱使用は増加するが、電力消費に占める割合は低くとどまった。戦前日本においてラジオとアイロン以外の電気製品の普及は遅れたが、電力の熱源としての利用が高価であったことが理由であろう。電力のほかに重要なエネルギー源としては農村における農業廃棄物と亜炭がある。亜炭は火力が弱いが保温性がよく安価で、限られた地域で産出・利用された。

Translation

Electric heating's began to be used at home in the 1910s. The oldest usage recorded is electric heater lending by Kyoto lamp. After that, the supply system for home electric heating was developed in the larger cities, then the electric heating use was increased in the 1920s. Yet the percentage of power consumption remained low. In Japan before WWII, the penetration of electrical products except for the iron and radio was slow. It was probably because using them as a heat source of power was expensive. There are lignite and agricultural waste in rural areas as an important energy source besides electric power. The firepower of lignite is weak but it is warmth and inexpensive, so they were produced and used in some limited areas.

mechamami Japanese → English
Original Text

◯BDでの活動案
BD協会の設立及び、学校の設立
病院、大学での実施指導

◯Pへの要望
 団体の政府の認可及び推薦
 活動支援
 学校運営
 Drの募集

◯日本側が提供できること
 技術指導
 日本人医師の派遣
 日本への研修生受け入れ

◯時間
6月関係者会議 (Dr、政府関係者)

8月 第2回関係者会議 (カリキュラム、指導内容、サポート体制の確定)

10月 学校の設立 病院との提携 大学との提携



これらの提案に賛同して頂けるなら、意思確認としてBD関係者連名のオファーレターをください

Translation

◯ proposed activities of BD
The establishment of the BD Association and school
Implementation guidance at the hospital or the university

◯ Request for P
Governmental recommendation and approval of the organization
Activity support
Management of the school
Recruitment of Drs

◯ What the Japanese side can provide
Technical guidance
Dispatch of Japanese doctors
Acceptance of trainees in Japan

◯ Time
In June: stakeholder meeting (Drs and government officials)

In August The 2nd stakeholder meeting (To decide the curriculum, the teaching contents, and the support system)

In October: the establishment of the school and the partnership with the hospital and the university


If you can agree with these proposals, please send us the offer letter of BD stakeholders jointly as a confirmation.

mechamami English → Japanese
Original Text

For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.

UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.

This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.

Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.

Translation

あなたの最後の注文については、1パウンド当たり約5.08ドルだったと思われます。他の最近の出荷では、1パウンド当たり4.22ドルから6.42ドルでした。

UPSの速達は、約1週間ほどかかります。仲介料金は発生しませんが、通関税はかかります。

これは、MyUSフォワーダに比べると、まだ高価になるかもしれません。彼らには、箱を開けて再梱包しないように要求するべきだと思います。不適切な梱包や損傷を引き起こす可能性があるからです。今後の注文については、転送の際には元のパッケージのままにしてもらうよう、全郵送物に注意書きを付けてることができます。

これが良い解決策だと思われるなら、私に知らせてください。あなたが比較できるように、各注文についてのUPSの配送料を計算することもできます。

mechamami English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

#marcus2
Please take a few minutes to come check out the new look & our new LADIES and LONGDRIVE sections, as well many others

The FORE! SALE is now free and open to all

We have an all new REVIEW section for every aspect of golf

We can't wait to see you pop on line and say Hello. If we can help at all please don't hesitate to ask !!!

It's going to be a very exciting year. See you on the site

ALSO ... Look for Hoss / J13 & Myself at the ZURICH CLASSIC - We'd love to meet you

Translation

#marcus2
どうぞ、新しくなったサイトを見に来て下さい。新しくレディースセクションやロングドライブセクションなどもできています。

FORE!セールは、現在は無料で全ての方にご利用頂けます。

ゴルフについて何でも書いて頂ける、新しく生まれ変わったレビューセクションもあります。

私たちは、あなたたちのメッセージがインターネットでポップアップ表示され、こんにちはと言ってくれるのを楽しみにしています。お役に立てることがあれば、できる限りのことをしますので、何でも聞いて下さいね。

今年はとてもエキサイティングな年になると思います。サイト上でお会いしましょう。

また、チューリッヒクラシックでホス/ J13と私も探して下さい。お会いできるのを楽しみにしています。

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

#Golf Xcess
We got back the 5 Wood and that is not how we sent it out. The chips were done by someone in your office and department.
1st of all, the Tour Dept would never send it out to anyone with chips on it.
2nd of all, the 2 chips are very visible and we would not send out something like that either.
Next time you order, we are going to have to send it back to you.

#marcus1
I just wanted to take a minute and say Hi, and tell everyone about all the new changes happening at bombsquadgolf.com. Hoss & I have partnered up to create an ALL NEW site with all new forums. The site now resides on a top of the line overpowered server with literally over 100 times the power of our old machine.

Translation

#ゴルフXcess
我々のところに五番ウッドが戻ってきましたが、コンディションが送った際と同じではありません。あなたのオフィスか部門の誰かによって、傷がついています。
まず、ツアー部門は、傷がついたものを送ることはしないと思います。
次に、二つの傷はとてもはっきりしたものなので、我々がそういった商品を誰かに送るすることもありません。
次のご注文の際に、我々はあなたにそれを返送する必要があります。

#marcus1
みなさまにご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける全ての新しい変更点にお伝えさせて頂きます。HOSSと私は、新しいフォーラムを備えた、全ての新しいサイトを作成するために、提携しました。今のライン上に存在するサイトは、私たちの古いマシンの、文字通り100倍以上の電力を使用してサーバーを圧倒しています。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Several other options are also made available. “In addition to normal work stations, we also have lots of other non-traditional work spaces and seating such as a lounge with couches and floor cushions, booths, two astronaut chairs, and a bar lining one wall where people can stand and work or have informal meetings,” he said.

5. Make food and beverages readily available

Everyone knows that a hungry man is an angry man. A hungry person cannot possibly keep his or her concentration on the work at hand. After all, food is the fuel that keeps the body running. Offering your employees food and beverages as and when they need them would certainly keep them focused and energized.

Translation

いくつかの他のオプションも利用できるようになった。
「通常のワークステーションに加え、我々はたくさんの今までと違うワークスペースや座席を持っています。例えば、ソファや座布団、ブース、宇宙飛行士の椅子を二台、そして人々が立ちながら仕事や簡単なミーティングができるバーを壁に設置したラウンジなどがあります。」と彼は言った。

5。食べ物や飲み物をいつでも利用可能に

お腹がペコペコの男は怒りっぽいことは周知の事実だ。空腹の人は、おそらく仕事への集中力が長続きしないだろう。とどのつまり、食べ物は身体が稼働し続けるために必要な燃料なのだ。必要な時に従業員の食べ物や飲み物を提供してあげることで、確実に集中力ややる気を持続させることができる。