Notice of Conyac Termination

Mami S (mechamami) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English
technology Music Law Medical Science Culture fashion IT Arts Comics Literature Manuals Patents Tax
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mechamami English → Japanese
Original Text

Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high pre-fulfilment order cancellation rate, and your customer metrics show that your cancellation rate does not meet our performance target.

Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot dispatch immediately.

When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:


Translation

例3:セラーパフォーマンスから受け取った通知には、あなたの販売権限が、事前履行注文キャンセル率が高いために削除されたことを示しており、あなたの顧客のメトリックは、キャンセル率が当社の業績目標を満たしていないことを示しています。

アクション:あなたの在庫管理および/または在庫管理プロセスの見直しができます。あなたの高キャンセル率は、リストの商品が慢性的に品切れであることが原因であることがあります。行動計画には、あなたがすぐに出荷できない項目をリストにあげて確認するといった、毎日の在庫管理が含まれるかもしれません。

あなたの販売改善を評価する際に、注意した方がいいのは、以下のとおりです。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?
Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?
Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?
Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?
Policy Violations
If your selling privileges were removed for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.



Translation

リードタイムの出荷を設定する - あなたは短すぎる出荷リードタイムを設定している?
バイヤーとのコミュニケーション - あなたは効果的かつ迅速丁寧に購入者の質問に対応している?
在庫管理- あなたはずっと在庫が不足して、注文をキャンセルしていますか?
リスト - あなたはリストのコメントに正確にあなたの項目を記述していますか?
ポリシー違反
あなたの販売権限が当社の方針に違反して削除された場合は、あなたの持ち物は、それが禁止コンテンツおよび/または制限のある商品が含まれるかどうかを判断するために検討され、当社の販売ポリシーを使用して販売慣行されているかどうかが検討されます。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Short-term lived in Hong Kong...…

2014:
Short-term lived in Chiangmai and Bangkok, Thailand.
Currently living in Colombo, Sri Lanka.


I guess more or less that's where I came from.......and people must be curious how I became artist. To be frank I've never studied art before. Naturally I was born this way, I see I learn, I walk I learn, I fall I learn.

As an artist I didn't participate any gallery and my artworks has never been exposed in any exhibition. I believe it's good to stay like this way - " Just be myself". Also I wanna thank you my friends in ETSY and also the buyer who gave so much patience and encouragement. I'm thankful.

Translation

短期間、香港にも住んでいた......

2014:
短期間、タイのチェンマイとバンコクに住んでいた。
現在、スリランカのコロンボに住む。


私はどこから来たのか、多かれ少なかれ考える.......、人々は芸術家になりたいなら好奇心がなければなりません。率直に私は美術を学んだことがありません。私は自然とこのように生まれ、自分の目で見て学び、歩いて学び、失敗して学ぶ。

アーティストとして私はギャラリーを参加しておらず、私の作品は、どの展示会でも公開されたことがない。私はこのままでいることが良いことだと信じている - 「ただ自分らしくあること」。また、忍耐と励ましを与えてくれたあなたや、Etsyの友人、そして購入者たちにも感謝したい。私は感謝しています。

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

2012:
Living in Rabat and Fes provincial area, Morocco.
In June, I went to London for a week. The generosity of stranger, in London Heathrow Airport, there's a girl who helped me "Check In" 20kg suitcase of artworks of mine back to Hong Kong, then my assistant picked up the suitcase in Hong Kong airport.
Spending my 26th birthday in Istanbul, Turkey. I wasn't very happy, not about the place but internally sad. Feel like I lived for very long time and done very little.

2013:
Living in Rabat, Morocco.
Interviewed by West Elm.
End of Summer, Moroccan Authority denied my re-entrying in Ceuta. The reason is I stayed in Morocco for long time without a " Authentic" reason like study or being employed.

Translation

2012:
ラバトとフェズ地方、モロッコに住む。
6月には、私は一週間ロンドンに行ってきました。見知らぬ人の寛大さについての話ですが、ロンドン·ヒースロー空港で、香港に戻った私の作品が入った20キロのスーツケースを「チェックイン」するのを手伝ってくれた女の子がいました。私のアシスタントが、香港の空港でそのスーツケースをピックアップしてくれました。
イスタンブール、トルコで私は26歳の誕生日の過ごした。私はその場所については、あまり満足していないが、気持ちとして悲しくはありませんでした。私は非常に長い間住んでいたのに、ほとんど何もしなかったような気がします。

2013:
ラバト、モロッコに住んだ。
ウェスト·エルムにインタビューされた。
夏の終わりには、モロッコ当局はセウタで私の再入国を拒否した。その理由は、私が勉強のような、認められる「本物の」理由もなく長時間モロッコに滞在しているからだった。

mechamami English → Japanese
Original Text

2010:
The same year I hired a lawyer to made a deed poll to change my name to Eden Some, I gave up my old name that it wasn't my parents gave it for me. Despite my name is " Eden", whereas I'm not Christian and I do not have any religion.
Spending my 24th birthday day in Bandung Indonesia, the first time I saw 2 volcano in my life.

2011:
When I was 24, I launched Manjuzaka online gallery in ETSY. I was thinking to shut it down if there's nobody's purchasing in 2 months unexpectedly I sold 5 paintings in first 10 days. Very lucky and thankfulness. Studio Hong Kong based.
Short-term living in Colombo, Sri Lanka.
First time riding horse in my life, Giza, Egypt.
Back to Rabat, Morocco.

Translation

2010:
同じ年、私は自分の名前をEdenに変更することについて調査をするために弁護士を雇った。私は、自分の古い名前は私の両親からもらったものではなかったので、あきらめた。私の名前は「エデン」だが、私はクリスチャンではないし、何の宗教にも属していない。
バンドン、インドネシアで私の24歳の誕生日を過ごしたが、人生の中で初めて火山を2つも見た。

2011:
私は24の時、私はEtsyの中Manjuzakaオンラインギャラリーを立ち上げた。2ヶ月で誰の購買もなければ店を閉めようと考えていたが、予想に反して最初の10日間で5つの絵画を売却することができた。非常に幸運であり、感謝した。スタジオ香港に拠点をおいた。
コロンボ、スリランカに短期間住んだ。
生まれて初めての乗馬をギザ、エジプトで体験した。
そして、ラバト、モロッコに戻った。

mechamami English → Japanese
Original Text

Spending my 21st birthday in Paris, France. Ever since the first trip to France, I fell in love with Paris. Keep myself thinking of Ernest Hemingway might be right, once he said "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you."

2008:
I was 22. The most weaknesses year in my life so far, my mother died at 47. when I was traveled to Munich, Germany. I flew back to Hong Kong for the funeral. I felt extremely sadness and couldn't holding on.
The same year I made a hard decision for leaving this sadness place - move to Africa and I swear never come back to Hong Kong.

Translation

フランスのパリで、私の21歳の誕生日を過ごした。フランスへの最初の旅行以来、私はパリと恋に落ちた。アーネスト·ヘミングウェイのことを考えて自分自身が、正しいかもしれないと思い続けた。「あなたは若いうちに、パリに住めるぐらい十分に幸運なのなら、あなたの人生の残りにどこへ行っても、その幸運はあなたと一緒にとどまります。"

2008:
私は22だった。これまでの私の人生の中で最も弱かった年、私の母は47で死んだ。私が、ドイツのミュンヘンに旅行していたときだ。私は葬儀のために戻るため、香港へ飛んだ。私は非常に悲しみを感じ、耐えることができなかった。
同じ年、私はこの悲しみを乗り越えるために大きな決断をした。 アフリカへの移住をし、私は香港に戻って来ることはない誓ったのだ。

mechamami English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Due to I didn't passed it through some of the subject. (9th Grade). I felt very lost. Didn't really go back to school again since that.
3 years in secondary school, period.


2005:
Short-term living in Beijing, capital of China. I realized I was truly infatuated by the northern China winter and the northern Chinese people speaking Mandarin with a very special accent.

2006:
Traveled through South East Asia country alone when I was 19. Vietnam, Cambodia, Thailand, Malaysia, Singapore. First time on flight from Bangkok to Beijing by Egypt Air (The route are no longer on service nowadays), Felt extremely exciting and scared.

2007:
First time traveled to Europe from Beijing.

Translation

私はいくつかの出来事を受け入れることができなかった (9年生)。私は非常に迷いました。本当にそれ以来、再び学校に行けませんでした。
中等学校の期間中の3年間。


2005:
中国の首都である北京に短期間住んでみた。私は、私は中国北部の冬と、非常に特別なアクセントで標準語を話す北部の中国の人々に夢中になっていることに気づいた。

2006:
私が19歳のとき、東南アジアの国を旅した。ベトナム、カンボジア、タイ、マレーシア、シンガポール。エジプト航空(このルートは、最近サービスが終了となった)による北京へのバンコクからのフライトに初めて搭乗した際、非常に刺激的で、怖いと感じた。

2007:
初めて北京からヨーロッパに旅をした。

mechamami English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1995:
Second attempting Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 9. Successfully. My mother and great aunt hired a British lawyer fought with the court. My mother didn't even pay 1 dollar for the lawyer.

1995:
The same year I was entering Primary Catholic school by the arrangement of Education Department. Adapted very hard of the living in Hong Kong especially education system. English examination always failed.
5 years in primary school.

1997:
July 1st, watching the fireworks from the TV. Hong Kong was being an administrative special region after the British colonized, I was too small to know what's meaning behind of the fireworks.

2003:
The Secondary Christian school drop me out when I was 16.

Translation

1995:
私が9歳のとき、第2の香港に違法移民を試みた。そして成功する。私の母と偉大な叔母は、英国の弁護士を雇って裁判所と戦った。私の母は、弁護士のために1ドルも払っていない。

1995:
同じ年、私は教育部の配置によってプライマリカトリック系の学校に入った。香港での生活、特に教育システムは非常に適応するのが困難だった。英語の試験は常に失敗した。
小学校5年。

1997:
7月1日、テレビかで花火を見ていました。イギリス植民後も、香港行政は特別な領域であったのですが、私は花火の背後にある意味が何なのかを知るには余りにも幼過ぎた。

2003:
私は16歳の時に、セカンダリークリスチャンスクールを中退した。

mechamami English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

1986:
28th November
I was born somewhere unknown, a fishy village next to the sea in Guangdong Province, China. Where people speaking min-nam dialect.
I'm the youngest one of 4 boys in the family.

1992:
First year of school.
Sometimes I went to school by barefoot, but not because I don't have shoes.

This year my mother was pregnant again, she held a single entry visa, over-stayed and hide in Hong Kong, then gave a birth to a baby girl in the A&E of Hospital.

1994:
Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 8, not successfully.
I was jailed with my mother and brothers in Victoria Prison for a couple of days.Then deported back to China by bus. The same year my father died at 50 (He's Hong Kong permanent resident).

Translation

1986:
11月28日
私は、広東省、中国の海の隣の怪しい村のどこかで生まれた。人々は、MIN-NAMの方言を話すところ。
私は家族の中で4人兄弟の最年少だった。

1992:
学校の最初の年。
時々私は裸足で学校に行ったが、私は靴を持っていなかったからではない。

この年、私の母はまた妊娠したのだが、彼女は単一の入国ビザしかなく、ビザの期限が切れた後に香港で身を隠していた。そして、彼女は病院のA&Eでの女の赤ちゃんを出産した。

1994:
私は8歳だった。香港への違法·移住を試みたが、うまくいかなかった。
私はビクトリア刑務所に数日間私の母と兄弟で投獄された。そして、バスで中国に強制送還された。同年、私の父は、(彼は香港永住者)50歳で死亡した。