matatabi Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
matatabi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It is our view that these cognitive and motivational conflicts are mutually reinforcing,
thus exaggerating the effect either problem might separately have on early and longterm
learning. These paradoxes are not defects in human learning to be remediated. They are
fundamental properties of learning. If learning were not at least this complex, then designing learning environments would be a trivial design problem (Thomas and Carroll,
1979). Our discussion is based on studies of the learning and routine use of word
processing systems, and we speculate on potential programmatic tradeoff solutions to the
paradoxes in this domain and generally.

Translation

これらの認知的および動機付け上の葛藤は相互に増強しあい、初期および長期的学習に対していずれかが及ぼしているかもしれない影響を誇張している、というのがわれわれの視点である。このパラドックスはヒトの学習において矯正されるべき欠点ではなく、学習の根本的特性なのである。もし学習が少なくともこれほど複雑ではなかったなら、学習環境の設計はささいな問題であっただろう(Thomas and Carroll, 1979)。われわれの議論は単語処理系の学習と日常的使用に関する諸研究に基づくものであり、このパラドックスに対する設計的トレードオフ解法となりうるものについて、この分野内において、また一般的な検討を行う。

matatabi English → Japanese
Original Text

The term black kigyo was coined by young workers in the information technology industry during the previous decade.It gained more traction after a 09 movie based on comments posted on the notorious Japanese Web site 2ch chronicled the plight of a man trapped in such a company.

Are there specific industries where such firms are common?

Whereas large companies tend to reduce costs by outsourcing to save on benefits,experts agree that emerging industries—particularly welfare services—tend to exploit young workers by coercing them into unpaid overtime.

Attrition rates in such companies are usually high.

Translation

ブラック企業という単語は、IT産業で働く若い労働者たちによってこの10年の間に作り出された。悪名高い日本のウェブサイトである2chへの投稿を元にして制作された09年の映画は、そんな企業に囚われたひとりの男性の苦境を描いたものであり、この映画によりブラック企業という単語はさらに有名になった。

こうした企業が一般的である特定の業界があるのだろうか。

大企業が利益を確保するために業務委託を行い費用削減へと傾く一方、専門家の意見が一致するのは、新興産業、とりわけ福祉サービスにおいて、若い労働者に不払い残業を強要することで搾取する傾向があるということである。

たいてい、そのような企業の離職率は高い。

matatabi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It’s also worth asking yourself: Do you really need to hire someone on-site? Many services can be assigned to freelancers. This work may include accounting, manufacturing, website design, marketing and public relations — even administrative assistants can be hired on a “virtual” basis now online. You can assign your job to one or more people on the Internet and still have the work done by professionals that will help you save a lot of money and time. Online job platforms such as Elance have revolutionized the recruitment landscape for both employers and job seekers, and largely increased the efficiency with which hiring decisions can take place. Here are a few people you can successfully hire online on Elance:

Translation

現場で人を雇う必要が本当にあるのだろうか、と問いかけてみるのもよいだろう。フリーランサーに数多くの業種を委託することができる。こうした仕事には会計や制作、ウェブサイトデザイン、マーケティングや渉外などが含まれうる。今やオンライン上で管理スタッフを「仮想」的に雇用することさえもが可能だ。インターネット上で仕事を一人あるいは複数の人々に割り振ることができ、そうした場合でもちゃんと専門家たちに仕事を片付けてもらい、多くの費用と時間を節約することができるのだ。Elanceのようなオンラインの求人プラットフォームは雇用者・求職者の双方に対して求人という世界を変革し、雇用に関する意思決定の効率を非常に高めている。以下がElanceで容易に雇用できる人々だ。

matatabi English → Japanese
Original Text

VOICE INTENSIVE

2 DAYS OF INTENSIVE VOICE TRAINING

Sat. July 27 & Sun. July 28
13:00-19:00 (with breaks)
Only 18,000円 for the whole weekend!

Learn to use your voice effectively, whether you are a performer, a presenter, or just someone who likes talking.

Got anything planned for the weekend of July 27 and 28? Clear it! YTG Instructor GR returns with a 2 day intensive voice class. Join, and GR will take you on a journey through the landscape of your own voice, allowing you to discover it in a natural way. Whether you are a performer, a teacher, a presenter, or anyone who uses their voice for a living, this course will be indispensable to you.

The class is in English, but you do not need to be fluent to take this class.

Translation

2日間の集中ボイストレーニング教室

7月27日(土)〜7月28日(日)
13:00〜19:00(休憩あり)
週末いっぱいのトレーニングがたった18,000円で受けられます!

効果的に声を用いる方法を学びましょう。パフォーマーの方、講演者の方、もしくは話すのがとにかく大好きな方、どなたにもおすすめです。

もう週末には予定が入っている?なんとか空けてみてください!
YTGインストラクターのGRが2日間集中ボイストレーニング教室のために再登場します。ぜひご参加を。GRはあなたご自身の声の世界を旅し、自然な形で発見を行なっていく手引きをしてくれます。パフォーマーの方、教師、講演者、そのほか声を使った仕事をされているどなたにとっても、この教室はかけがえのないものになるでしょう。

この教室は英語で行われますが、受講にあたって流暢な英語が話せる必要はありません。