Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

masanrtk2000 Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Kamakura, Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

In Japan, we recently reported that NTT Docomo has two million LTE subscribers; whilst in neighboring South Korea, SK Telecom paid nearly a billion dollars for a key LTE spectrum last year, and is now busy wooing consumers with smartphones such as the Samsung Galaxy S II LTE, hoping to lure people away from 3G.

China, meanwhile, has said that 4G can wait another two to three years for an initial roll-out while the nation concentrates on strengthening its 3G infrastructure. China will use the LTE-TDD standard that Apple will reportedly support. Trials are indeed underway, but are limited in scope even within the select half dozen cities where it’s being tested.

Translation

日本では、最近の報告の通り、NTTドコモは200万のLTE加入者を獲得した。一方で韓国、SKテレコムは、昨年10億ドル近くをLTEむけ周波数の購入に充てた、そして、Samsung Galaxy S II LTEなどのスマートフォンの拡販に忙しく、なんとか3Gから人々を引き離そうと躍起である。

その間、中国では、国家的に3Gインフラの拡張に注力しており、4Gの最初の導入はさらに2、3年を待つ必要がある。中国は、Appleがサポートすると囁かれているLTE-TDD標準を使うことになる。トライアルは行われているが、テストが行われている6個前後の都市でさえ限られた範囲でしか行われていない。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

THE PRESNT THESAURUS is a reference book of scales and melodic patterns, analogous in function with phrase books and dictionaries of idiomatic express sions.
But while phrase books are limited to locutions consecrated by usage, the THESAURUS includes a great number of melodically plausible patterns that are new.
In fact, many compositions appearing in recent years contain thematic figures identical with those found in the THESAURUS. From time to time musical theorists have suggested the possibility of forming en- tirely new scales based on the division of the octave into several equal parts. As early as 1911 the Italian musician Domenico Alaleona a proposed such new scles.

Translation

PRESNT類語辞典は音階とメロディーのパターンの参照本です、イディオム表現の辞書やフレーズ本に機能の点での類似しています。
しかし、フレーズ本は使い方に捧げられていて言い回しに限定されているが、この類語辞典は新しい信頼できるメロディのパターンをたくさん含んでいます。
実際、近年現れた多くの組み合わせが、この類語辞典に見つかるこれらに一致する幹母音の図を含んでいます。ときからときへと、理論家は、いくつかの同じパートにオクターブの分割を基とした完全に新しい音階の形の可能性を暗示してきました。1911年代のかなり早い時期、イタリアの音楽家、ドミニコ アラレオナはそのような新しい音階を提案しました。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.

Translation

3. あなたは、以下の条件において、異なる環境で使用するため、フォントソフトウェアを他のフォーマットに変換やインストールできる。
変換されたフォントソフトェアが使われるかインストールされるコンピュータは、あなたの許可したコンピュータでなければならない(shall)。あなたが変換したフォントソフトウェアの使用は、この契約書(アグリーメント)の全ての記述と条件に従う必要がある(shall)。このようなフォントソフトウェアの変換は、あなた自信の習慣的な内部のビジネスあるいは、個人使用の為に排他的に使用されることができる(may)、また、いかなる目的においても転送や配布されることはない(may not)。あなたは元のファイルから、フォントソフトウェア名、著作権表示、商標表示の変更、削除はできない(may not)。

(注: 一般的にはshallは、絶対を意味し、mayは、shallよりも弱い強制力を持つ。)

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.
8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.

Translation

1. このあなたのコンピュータにダウンロードされた電子ファイルはフォントソフトウェアで、SparkyTypeに所有権があり、かつ、知財権があります。この排他的ライセンスは、あなたに正式なフォントソフトウェアの使用権利を与えます、そして、フォントソフトウェア全体あるいはその一部の販売に合意するものではありません。このライセンスにより許可されたフォントソフトウェア使用権をのぞいて、フォントソフトウェアの全てのいかなる権利やタイトル、および関係する商標や商品名は、SparkyTypeに所有および獲得されています。
8. 責任の制限について。いかなる事態においても、利益の損失かデータの損失か貯蓄の損失を含むいかなる重大的、間接的、偶発的、懲罰的、あるいは特別な障害についてSparkyTypeはあなたに責任を負いません。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Hello.


I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light.


I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years.
You can see some examples of my writing on my photography website:

www.lauramarland.zenfolio.com


Please take a moment to look it over and contact me if you are interested.


Again, your products are very beautiful.


Laura Marland, M.A.

Translation

こんにちは、

あなたのホームページを訪れて、美しい製品を見れて、本当に楽しめました。しかし、一つ提案があります。貴社がもっと輝くよう、もっと理解しやすい英語に製品の説明を書き換えるために、私を雇ってみることに興味はありますか?

私はシカゴのLoyola総合大学で英語の修士をとりました、そして、カレッジ(専門大学)で書き方の授業を数年行ってきました。
以下の私の写真付きWEBサイトで、私の書いたもののサンプルがあります;

www.lauramarland.zenfolio.com

お手間ですが見てみていただけないでしょうか、そして、もし興味がありましたら、ご連絡ください。

あなたの製品が非常に美しく感じたということを、再びお伝えしたいと思います。

Laura Marland, 修士

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

When we last looked at the stats from the same source for 2011 Q1, we saw Google Maps dominant with 46.3 percent market share. But by the end of that year that was nearly halved.

Looking at 2011 Q4 and Q1 side-by-side (see the two pie charts below), we see a great deal of growth for Baidu’s (NASDAQ:BIDU) map app, quadrupling its market share; while Nokia’s Ovi maps lost ground somewhat – though not as badly as its failing phone sales would suggest:

(Note that Google Docs butchered my manually-entered numbers: 25.5 and 25.3 percent are the actual figures).

Translation

2011年第一4半期における同一会社の調査を前回確認したときには、Googleマップは寡占的な状況で46.3%のシェアであった。それにも関わらず、昨年度末にはほぼ半分にシェアを落としていた。

2011年の第四4半期と第一4半期を横並びで比べてみると(下の円グラフを参照)、我々はBaidu-百度 NASDAQ:BIDU)地図サービスの、マーケットシェアを4倍にしたという、巨大な成長を見ることができる。その一方で、ノキアのOvi地図はいくらかのシェアを失っている、とはいえども、携帯電話の販売の不振を示すような落ち具合ほどは悪くはない。

(注意: グーグルDocsが私が入力した数字をめちゃくちゃにしてしまった。25.5と25.3パーセントが実際の数字だ。)

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

Bing Translator App for WP7 Can Now Speak, Read, Scan Chinese

Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Windows Phone platform has just given itself an interesting linguistic edge in China by adding support for translating to/from Chinese in its Bing Translator app. This now works for text, voice, and even visual inputs using the OCR tech that allows written words to be scanned and converted in real-time (pictured above). And it’s free. Neither iOS nor Android has such a tool in a single app for free, and it bests the capabilities of Apple’s Siri and Google’s Voice Actions if you ignore the app commands element.

Translation

Win7向けBing翻訳アプリ、遂に中国語に対応:話す、読む、取り込むことが可能

マイクロソフト(NASDAQ;MSFT)のWindows Phoneプラットフォームが、Bing翻訳アプリにおいて中国語の翻訳機能をサポートすることにより、中国において興味深い言語上の最先端機能を追加した。これは現在、テキスト、声、そして記載された単語をリアルタイムに読み取り変換することができるOCR技術(上記写真)を使った可視的な入力方法でさえサポートしている。さらに無料である。iOSでもAndroidでもこのような一つのアプリを無料では提供していない、さらに、アプリコマンド要素を無視することができれば、AppleのSiriやGoogleのVoice Actionよりも優れているのだ。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

The Bing Translator app added much of these as new features earlier this week, and also incorporated downloadable language packs so that the whole app is still functional offline. That’s especially useful when traveling overseas so that you don’t rack up exorbitant data roaming charges.

Of course, this app’s new skill can be of use to tourists to China as well as to locals who want to translate something from Chinese to English, or to any other of the supported languages. The speak-and-translate function could also be useful to Chinese consumers, allowing you to try and have a flowing conversation in a foreign tongue with a bit of hi-tech help.

Translation

Bing翻訳アプリは今週のはじめ多くの新機能を追加した、そしてダウンロード可能な言語パッケージを提供しているのですべての機能をオフラインで使用することが可能だ。これは特に海外に旅行するときに使いやすくて、あなたはもう法外なデータローミング料金に搾り取られる必要がなくなるのだ。

もちろん、このアプリの新しい機能は、中国語から英語やサポートされている別の言語に何かを翻訳したい国内の人と同様に、中国への旅行者にも使えることができる。「しゃべって翻訳」機能は中国人にとっても便利で、ハイテクの助けを少しもらって外国人との流れるような会話を楽しむことができるのだ。

masanrtk2000 English → Japanese
Original Text

I am self-
employed: starting a gun business, a new restaurant, am
writing a book, still do business management consulting,
do radio commercial recording for advertising agencies,
lease toll-free vanity telephone numbers - see the web
site: amazingnumbers.com and have a promotional print
business - see postcardstickers.com. Look at samples.
I hope you continue with English and learn more and
more so you can do what you would like, as well.
If I might ask, what is it you do for a living right now?
I collect netsuke, Asian art, nostalgic / old toys and
and other fun / odd / special / unusual objects, too.
See attache photos - the Satsuma is for sale - but
I cannot read the artist's name - can you read it?


Translation

私は自営業です。
銃販売、新しいレストランを始めました、本を書いています、ビジネスマネージメントのコンサルタントもまだやっています、ラジオ広告の録音を広告代理店のためにやっています、匿名のフリーダイアルの番号の貸し出しをやっています、Webサイトを見てください、amazingnumbers.com 、そして、販売促進広告の印刷ビジネスもやっています(postcardstickers.com)。サンプルを見てください。
あなたには英語を続けてほしい、そして、さらにもっと学んで欲しい、そうすれば、やりたいことができるようになるんだから。
もしかすると私はあなたに尋ねるかもしれない、今、生きるために何をしているか?と。私は根付けを集めている、アジア芸術、郷愁を感じさせてくれる/古いおもちゃ、他に面白い/気持ち悪い/特別/普通じゃないオブジェクトなど。
添付の写真を見てください。この「薩摩」は売り出しています。でも、私には作者の名前は読めないのだ。あなたなら読めるかい?