Notice of Conyac Termination

M_Matsumoto (masahiro_matsumoto) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English Indonesian
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

One careful owner. Bought late 1970/early 1971 during my first year at Keele University and it has always been played on top class decks (or best we could afford as students!) with lightweight arms and diamond styli.
I’ve just played it through to check the condition and it plays really well. There are a few slight crackles and a click on the first 2 rotations of 1st track on 2nd side and a click between the 1st and 2nd tracks on side 2. The disc is a little dusty but there are no scratches and no finger marks on the body of the disc, just where it has been held at the extreme edges.
I’m happy to provide more photos on request

Translation

用心深いオーナーです。
購入したのは1970年の暮れから、1971年の初頭であり、
私のキール大学での最初の年であり、軽量のアームとダイヤモンドのスタイルの
高級なデッキでいつも遊んでいました。
(あるいは学生として一番余裕がありました)

私は現在の状態を確かめましたが、とてもよく動作します。
少しばかりパチパチ音をたてたり、
1つめのトラックの2面目について最初の2回転の時と、
2面目についての1つめと2つ目の間に関してだけは
カチッと音が鳴ります。
ディスクは少しほこりっぱいですが、傷や爪痕はディスク部分にはなく、
極端に端の方で保管されてきたようです。
私は喜んでリクエストに応じて写真を提供します。

masahiro_matsumoto English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Following your recent importation of goods from outside of the European Union using FedEx Express, please find enclosed two documents which relate to the customs clearance process of your shipment:
Single Administrative Document (C88 & E2) or Supplementary Declaration
Commercial invoice and/or supporting documentation, including an Electronic Airway Bill.
These files are for your information and documentation purposes only; you are not required to take any action. However, you may wish to keep these documents, as they could be required by customs for audit or fiscal purposes in the future.

Should the documents attached contain any inaccuracies or you have any further questions,

Translation

あなたが欧州連合域外でFedexEx Expressを利用して輸入した最近の品物について、
あなたの出荷物の手続きの為に、同封した2つの通関申告書類を確認してください。
単一行政文書(C88&E2)と補完申告書類に
商業用インボイスと補助書類とまた電子空輸貨物運送状を含みます。
これらのファイルはあなたの情報と書類のための目的用です。
あなたは何かの行動をする必要はありません。
しかしながら、あなたはこれらの書類を揃える事が望ましく、なぜなら
これから先に通関の審査や会計目的にそれらを要求される事があり得るからです。

添付書類は誤りを含んでおり、あなたがさらなる質問をする事もできます。

masahiro_matsumoto Japanese → English
Original Text

この写真は非常事態宣言前じゃないかなぁhaha
今現在は人も少なく閑散としてるかな、ただし危機感を感じるのは日本特有の商店街は時間帯によって人がかなり多いから僕達家族は行かないようにデリバリーで食材を買ってるんだ

日本はゴールデンウイークで連休に入ってより一人一人の自粛意識が重要だと思う

東京は働きたくないけど会社が倒産しないために必要最低限の仕事をしてるからロックダウンされてる国々とは少し状況がちがうかもね

カリフォルニアは大丈夫?
ニュースでビーチに人が沢山集まってるの見て驚いたよ

Translation

I think this picture seems to be one before emergency declaration. haha.
I think there is few people also at right now, but I feel some concern that there are so many people Japanese traditional shop street at some time range, so our family avoid going there and buy food material by online delivery service.

I think it is important for Japan which already turned in to golden week about our mind to prevent going outside ourselves.

There are many people who don't want to work in Tokyo but still keep minimum work in order not to avoid business bankrupt, so maybe it is different situation from country which is already lock-down.

Is California OK?
I am surprised the scene in the news that many people gathering to the beach.