Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

清水 正明 (masa3669) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
masa3669 English → Japanese
Original Text

Mountain Pass Black

Made in Danner’s Portland, Ore. factory, the Mountain Pass combines the classic aesthetic of our signature hiker, the Mountain Light, with a modern, lightweight construction.

Whether hiking Pacific Northwest trails or exploring new cities, the Mountain Pass offers versatility, lightweight functionality, and style. Featuring our traditional stitchdown construction with a full-grain leather upper and 100% waterproof, GORE-TEX® lining, the Mountain Pass has a removable footbed and is 25% lighter than the original Mountain Light.

503 Last
Portland made 503 last has a casual fit without compromising Danner's comfortable lace-to-toe construction, fits true to size.

Translation

Mountain Pass Black

オレゴン州ポートランド、ダナー工場で製造されたMountain Passは、登山者のトレードマークであるMountain Lightの古典的美学と、モダンさと軽量構造を金粗泣いています。

太平洋岸北西部のハイキングにも、新たな都市の探索にも、Mountain Passは、汎用性、軽量、機能性、スタイルを提供します。防水100%のフルグレインアッパーレザーと伝統的なステッチダウン構造「GORE-TEX®ライニング」を特徴とし、オリジナルのMountain Lightよりも25%軽量化された取り外し可能なフットベッドを搭載しています。

503 Last
ポートランドは、ダナーの快適なレーストゥトゥ構造を損なうことなく、カジュアルでしっかりとしたフィット感をもつ、503 Lastを製造しました。

masa3669 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're here to provide you a marketplace where you can sell with confidence. That's why we've taken the following steps during the past month to protect your account:
Automatically set 9 of your detailed seller rating(s) to 5 stars from qualifying transactions
Prevented 8 eBay Money Back Guarantee request(s) from being opened too early in the past 2 months
We've already updated your seller dashboard to reflect these changes, which are for transactions made during the past year. When we remove transaction defects, your transaction defect rate may not go down if you had transactions that received more than one defect.

Translation

いつも卓越したサービスをバイヤーに提供して頂きありがとうございます。私達はセラーが信頼して取引できる場を提供するものです。貴方のアカウントを保護するため、先月、以下の処置を取りました。
自動的に9個の詳細評価を5つ星に変更しました。
過去2ヶ月内に一件、ケースオープンが早すぎたため、ebay補償制度リクエストを取り下げました。
昨年行われた取引に対するこれらの変更は、既にセラーダッシュボードに反映されています。取引欠陥を取り除く際、1つ以上の欠陥を指摘された取引があった場合、あなたの取引欠陥率は下がりません。

masa3669 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Todai to Texas: These Japanese hardware startups wowed the crowd at SXSW (part 2)

Japanese hardware startups were out in force at this year’s SXSW Interactive. In fact, the Japan section of the SXSW trade show was the largest display by any foreign country that made the trip to Austin.

The University of Tokyo’s “Todai to Texas” area, which showcased 10 up-and-coming hardware startups, made up the bulk of the Japan section and was one of the event highlights. You can read all about Todai to Texas and their first five startups in yesterday’s post.

Without further ado, here are the remaining five:

Translation

Todai to Texas:日本のハードウェアスタートアップがSXSWで観衆を沸かせた(その2)

日本のハードウェアスタートアップが、今年のSXSW Interactiveで勢いある活躍をした。実際、SXSW展示会の日本セクションは、オースティンへ周遊したどの外国のものよりも最大のディスプレイを持っていた。

10の将来有望なハードウェアスタートアップによる展示がある、東京大学の「Todai to Texas」エリアは、日本セクションの大部分を占めており、イベントのハイライトの一つであった。Todai to Texasと最初の5つのスタートアップについては昨日の記事で読むことができる。

前置きはこれ位にして、以下で残り5つについて記す。

masa3669 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

SenSprout

In the future, clean water could become a commodity more valuable than gold and platinum. Less than 1 percent of the Earth’s water is drinkable, and more than 80 percent percent of it is used for agriculture. With an ever-increasing human population, it’s clear we must find a way to divert some of that agricultural water to thirsty people.

Enter SenSprout, a leaf-shaped sensor that allows farmers to remotely measure rainfall and soil moisture levels. Of course, such sensors already exist – but deploying them across an entire farm can cost tens of thousands of dollars. SenSprout, on the other hand, uses printed circuit boards (courtesy of AgIC’s conductive ink) to cut the cost exponentially.

Translation

SenSprout

将来、きれいな水が、金と白金よりも価値のあるものになるかもしれない。地球上の水の1%未満が飲用であり、80%以上は農業に使用される。いまだ人口は増え続けており、渇いた人々のために、農業用水を転用する方法を見つける必要があることは明らかである。

SenSproutは、農家が降雨量と土壌水分レベルを遠隔測定することを可能にする葉形のセンサーを展示していた。
もちろん、このようなセンサーはすでに存在しているが、農地全体に配置するのには数万ドルの費用がかかってしまう。 一方でSenSproutは、(AgICの導電性インクで)プリントされた回路基板を使うことで、指数関数的にコストを削減する。

masa3669 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have tried it with every Sony and Minolta lens I own (12 lens!). Primarily wanted it to work with a Minolta 75-300 zoom. I also attempted to fit it to a Minolta 500 reflex lens as well as some new Sony lenses (I'm usually shooting a Sony A58 but also use an older Sony Alpha). The problem is always the same—the front element of the tele-converter protrudes beyond the front edge to the lens body while the rear elements of all the lenses I own protrude beyond the rear of the lens body so what we have is the front element of the converter meets the rear element of the lens with almost 1mm of space between the bodies of the two lenses.

Translation

私がもっているすべてのSonyとMinoltaのレンズで(12のレンズで!)試してみたのですが・・・

主にMinolta 75-300 zoomで使えるようにしたかったのです。

また、Minolta 500 reflex レンズだけでなく、いくつかの新しいSonyのレンズ(私は普段、Sony A58だけでなく、古いSony Alphaも撮影に使用しています)にもあわせようとしました。

しかし問題はいつも同じなのです。テレコンバーターの前方が、レンズの前の端よりも突き出てしまいます。また、私が持っている全てのレンズの後方もレンズ鏡筒の後方よりもつきだしてしまいます。そのため、コンバーターの前方がレンズの後方に、2つのレンズ鏡筒の間でおよそ1mm以内でおさまってほしいのです。

masa3669 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Why data scientists and marketing technologists are the hottest jobs of 2015

If you haven’t heard of these job titles, don’t worry — you will soon. After all, there was a time when “social media manager” was a job title people didn’t take seriously, and now these pros can earn up to six figures.

But what exactly does a “Data Scientist” or a “Marketing Technologist” do? You can tell from the titles alone that they mix information with high tech, which is exactly what every single business needs in order to thrive and surpass the competition. Let’s dig a little deeper into these booming jobs and see just why they’re the dark horses picking up speed.

Translation

データサイエンティストやマーケティング技術者がなぜ2015年最もホットな仕事なのか

これら職種を聞いたことがなくともすぐにわかるのでご心配なく。 「ソーシャルメディアマネージャー」という職業が人々に甘く見られた時期もあったが、結局、現在この専門家たちは最高で6桁も稼ぐことができるのである。

しかし、「データサイエンティスト」や「マーケティング技術者」は一体何をするのだろうか?名前だけからでも、まさに全ビジネスが生き残り、競争に勝つために必要としている、情報と先端技術の統合を行っていることが分かる。それでは、これらの人気の仕事のことを少し深く掘り下げ、なぜそれらが速度を増すダークホースなのかを見ていこう。

masa3669 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Data Scientist

Is it mad science that, according to the Bureau of Labor Statistics, these experts averaged $102,190 per year — in 2012?

AOL Jobs feature current jobs ranging from $120,000 to $170,000, and there’s a reason behind those growing six figures: Not many people can do it. These specialists are a crucial part of “competitive intelligence,” which is a new and quickly growing industry. The actual job description can vary from company to company, but the most common task is mining data (of course). “Big data” was a big buzzword in 2014, but it will always remain a vital part of any company. Data is useless if it’s not “mined,” which means optimally collected, analyzed, organized, and activated.

Translation

データサイエンティスト

データサイエンティストは、2012年の平均年収が1021万90米ドルにもなった(労働統計局による)マッドサイエンスなのか?

AOL Jobsは、12万~17万米ドル範囲の現職種を考慮し、6桁にまで成長している裏には「できるものが少ない」という理由があると結論付けた。これらの専門家は、新たに急成長をみせる業界、「競合情報分析」の重要な一部となっている。実際の職務記述は、会社により異なるが、最も一般的な仕事は、(もちろん)データマイニングである。 「ビッグデータ
」は、2014年に大流行したバズワードだったが、どの企業にも重要なものとして付きまとうものになるだろう。データは「掘り出され」なければ、要するに、最適に収集、分析、整理、活性化役されなければ役に立たない。

masa3669 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

New Ideas in Lighting Get Closer to Market

WOBURN, Mass. — Ever since government regulations began phasing out the traditional light bulb in 2012, the once-simple visit to the lighting aisle has become an exercise in navigating a dizzying array of choices and terminologies, especially for new kinds of compact fluorescents and LEDs.

Now, those choices are about to become even more complicated. Two start-up companies are poised to begin selling bulbs that use entirely different technologies — one borrowed from heavy industry and the other from old-fashioned televisions — but meet the new energy standards.

Whether they can capture customers who remain stubbornly wedded to incandescent light is anybody’s guess.

Translation

新照明アイデア、もうすぐ商品化に

WOBURN, Mass.
政府規制が2012年に、伝統的な電球を段階的に廃止し始めて以来、照明通路にかつての訪問は、特に新種のコンパクト蛍光灯とLEDにとって、目のくらむような選択肢と用語の並びをナビゲートする練習になった。

今や、これらの選択肢はさらに複雑になってきている。
2つのスタートアップ企業は、全く異なる技術を使いながらも、新たなエネルギー基準を満たしている電球(重工業からのものと昔ながらのテレビからのもの)の販売を開始する態勢を整えている。

白熱灯に固執する顧客を確保できるかどうかは、誰にもわからない。