Notice of Conyac Termination

まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The company has also been involved in efforts to standardize car-to-car communication. These types of direct machine-to-machine radio technologies are key to supporting the inter-machine communication fundamental to optimized device awareness and autonomy.

4. Saffron

Saffron technology, newly acquired by Intel, is spanning across industries, including aerospace, insurance, healthcare, and manufacturing to improve decision making. The San Francisco company was initially founded in 1999 by former IBM Knowledge Management and Intelligent Agent Center chief scientist Manuel Aparicio and is led by former PeopleSoft executive Gayle Sheppard.

Translation

この企業はまた、車同士のコミュニケーションを標準化する等の努力をしてきた。このタイプの直接的機械間電波技術は、最適化されたデバイス(機器)の認識と自主性に重要な機械間コミュニケーションのサポートをする鍵となる。

4. Saffron
Intelが新しく買収したSaffronテクノロジーは航空宇宙産業や保険にヘルスケア、また製造業など様々な業種に手を広げ、意思決定を改善しようとしている。このサンフランシスコ企業は、初めは前IBM知識管理及び知能エージェントセンター チーフサイエンティストのManuel Aparicio氏によって1999年に創設され、前PeopleSoft取締役Gayle Sheppard氏が舵をとっている。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Swiss firm DKSH buys 20 per cent stake in Thailand's aCommerce

The amount is reportedly in eight digits (US dollars). New investment will allow aCommerce to expand to Singapore, Malaysia and Vietnam

Switzerland-based market expansion service DKSH has acquired a 20 per cent stake in Bangkok-based e-commerce solutions provider aCommerce for an undisclosed amount, reportedly in eight digits (US dollars).

“Taking this strategic investment is a huge win for us because it allows us to expand faster into new markets like Singapore, Malaysia and Vietnam and onboard hundreds of brands,” said aCommerce Group CEO Paul Srivorakul, in an official statement.

Translation

スイス企業DKSH、タイaCommerce社株20%買収

買収額は8桁(米ドル)と報道されている。新規投資によりaCommerce社はシンガポールとマレーシア、そしてベトナムに進出する。

スイス拠点のマーケット拡大サービスDKSH社は、報道されるところでは8ケタ(米ドル)の未発表の値でバンコク拠点のe商取引ソリューション プロバイダーのaCommerce社株を20%取得した。

「この戦略的投資を受け入れたことは、我が社にとり、大きな勝利であります。このことによって、我が社はシンガポールやマレーシア、そしてベトナム等の新規市場により早く進出することができ、数百のブランドに参入できるようになるのです。」と、aCommerceグループ最高経営責任者(CEO)Paul Srivorakul氏は公式声明を出した。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The move comes a few weeks after DKSH President and CEO Joerg Wolle expressed his continued commitment to invest in ASEAN companies.

aCommerce was founded in 2013 and helps companies like L’Oreal, Nestlé and HP build their performance marketing, platform development, delivery, payment solutions and customer service to boost e-commerce sales.

With 140 clients, the core aCommerce markets are Thailand, the Philippines and Indonesia.

“With the combined strengths and infrastructure, aCommerce can now offer a complete solution for B2C or B2B clients for both online and offline,” Srivorakul added.

Translation

DKSH社長とCEOのJoerg Wolle氏がアセアン企業への投資に今後も関わっていくと表明した数週間後にこの動きがあった。

aCommerce社は2013年に設立され、L'OrealやNestlé、また HP等の企業が実績マーケティングやプラットフォーム開発、配送や支払ソリューション、またカスタマーサービスを構築し、e商取引の販売を高めるよう支援している。

140の顧客を抱え、コアとなるaCommerce市場はタイにフィリピン、そしてインドネシアである。

「力とインフラを組み合わせ、aCommerce社は現在、B2C(個人顧客)や B2B(法人顧客)にオンライン、オフラインの両方で完璧なソリューションを提供することができます。」と、Srivorakul氏は付言した。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“With this new product, we’ve shown that DJI can not only offer the ultimate aerial experience for the mass consumer, but also improve the efficiency of production and benefit so many others in all walks of life,” said DJi founder and CEO Frang Wang in a statement.

DJI zoomed into the spotlight this year when a new funding round valued the company at a claimed US$10 billion, making it one of Asia’s most valuable startups.

DJI is launching the Agras MG-1 in China first before it hits other markets. No price has been revealed.

The US earlier this year began approving some unmanned vehicles for use in farming, which bodes well for DJI once the MG-1 goes to new markets.

Translation

”この新製品によって我々は、DJI社が大量消費者に究極の航空経験を提供できるだけでなく、製造効率を高め、あらゆる職業の多くの人に恩恵を与えることもできることを示したのです。”と、DJI創設者であり、CEOのFrang Wangは声明を発表した。

DJI社は新しい資金調達が100億米ドルに値する企業と評価され、アジアで最も価値のある新規企業の一つとなり、今年スポットライトを浴びた。

DJI社は他の市場に進出する前に、最初は中国でAgras MG-1を販売する。価格は未定。

米国は今年の初め、いくつかの農業用無人乗物を承認し始めた。これはMG-1が新市場に進出する際、DJI社にとってよい前兆である。

marukome English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!

Translation

Ebayは本当に匿名の世界です。何千マイルも離れている相手から購入する時は特にです。カスタマーサービスの人がこんなに早くメールを送ることができるとは思いもよりませんでした。でも、あなたはそうされ、称賛されるべきです。間違った型を購入したのは私の間違いでした。あなたは単に素晴らしいカスタマーサービスで追跡されていたんですね。私は残念ながら、単にあなた(販売者)が販売をキャンセルしたいのだと思っていました。私の大きな間違いでした。申し訳ありませんでした。また、これは私が購入しようとしていた型ではないですが、コレクションに誇り高く加わり、私に早合点しないようにおもいださせてくれるでしょう。全く!

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello,

I\'m sorry for writing in English
as unfortunately I do not speak Japanese. I am interested
in purchasing pants for my online store in Australia.

I need the traditional style farmer or gardening pants with
elastic waistband, elastic ankle, and reinforced knees.

I had a look on your website and the styles I would like are
listed under the \"for the spring and fall\" category, but as
your site is in Japanese, it\'s difficult for me to tell what
the differences between the styles are.

Am I able to order a sample?

What are your minimum order quantities and prices?

Are you able to send English language descriptions of the
products?

Thank you for your consideration.

Translation

こんにちは
日本語が話せないので、英語で失礼します。オーストラリアの私のオンラインショップ向けにパンツを購入したいと思っています。

伸縮性のあるベルト、伸縮性のある足首と膝パッドのついた伝統的な形のファーマー(農業従事者)やガーデニングパンツが必要です。

あなたのウエブサイトを拝見して、私が欲しいスタイルが、(春秋用)項目に入っていましたが、あなたのサイトは日本語なので、スタイルの違いの判別が難しいのです。

サンプルを注文することは可能でしょうか?

最小受け注文量と価格をお教えください。

製品の英語表記を送って頂けますか?

ご配慮ありがとうございます。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thus, in the metaphysis of aa-def tibia, osteoblasts
tended to detach from the bone matrix, and many
osteoblasts and fibroblast-like cells in the fibrous tissue
layer showed enlarged rER, indicating the accumulation
of organic materials inside the rER.

[Matrix mineralization in the ascorbic acid-deficient bone]

Bone mineralization in the primary trabeculae close
to the chondro-osseous junction was examined by
calcein labeling, and aa-def bones showed a small
amount of bone deposition onto mineralized cartilage
(Compare insets of Figs. 3A, B).
Bone matrix
could be seen surrounding the cartilage cores of primary
trabeculae in aa+ rats (Fig. 3A),whereas aadef
cartilage was often seen without a surrounding
bone matrix (Fig. 3B).

Translation

このように、aa-def脛骨の骨幹端において造骨細胞は骨基質から分離し、繊維組織層の中の多くの造骨細胞と線維芽細胞のような細胞は拡大したeERを表し、このことはrER中の有機体の蓄積を示している。

(アスコルビル酸欠乏骨の基質ミネラル化)

軟骨結合部に近い主要小柱の骨ミネラル化はカルセイン ラベルによって調査され,aa-def骨はミネラル化した軟骨上に少量の骨沈殿を示した。(図3A,Bの挿入図を比較してください)
骨基質はaa+ネズミ(図3A)の主要小柱の軟骨髄を覆っている一方、aa-def軟骨はしばしば骨基質(図3B)を覆っていないことが確認できた。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

DISCUSSION

To our knowledge,
this is the first report on
the ultrastructural
properties of collagen mineralization in
ascorbic acid-deficient bones.
Despite a marked reduction
in bone formation, ascorbic acid
deprivation
seemed to have no deleterious effect on
mineralization:
while reduced in number, normal
matrix vesicles
and mineralized nodules could be seen in aadef
bones. Theoretically, the “hole zone” in
collagen
fibrils should be occupied by small proteoglycans
such as decorin and biglycan (10, 13), and the
release
of these proteoglycans may trigger crystal nucleation
in collagen.In aa-def bones, the presence
of very fine fibrillar and
amorphous materials indicated
alterations of the ultrastructural geometry of
collagen fibrils,

Translation

考察
弊社が把握している限り、これはアスコルビン酸欠乏骨におけるコラーゲンのミネラル化の超微細構造的特徴に関する最初のレポートである。骨形成における顕著な減少にもかかわらず、アスコルビン酸欠乏はミネラル化への有害な影響はみられなかったようである。一方、数は減少したものの、通常の基質小胞とミネラル化した小塊がaadef骨にみられた。理論的にはコラーゲン小繊維の中の”穴領域”はデコリンやビグリカン(10,13)などの小さなプロテオグリカンに塞がれるはずであり、このプロテオグリカンの放出がコラーゲンの結晶の核形成をひきおこしている可能性がある。aa-def骨に微細繊維と非結晶質の物質があることでコラーゲン小繊維の超微細構造形状の変形を示しており、

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

implying the absence or disruption
of the hole zones.
Nevertheless, as shown here, fine
needle-like mineral crystals extending from
the mineralized
nodules were associated with fine collagenous
fibrillar materials. This finding suggests that
these fine collagenous fibrillar
structures may serve
as a scaffold for collagen mineralization.
As reported previously (14, 30), aa-def rats had
abnormal bone histology:
the presence of a fibrous
tissue layer in tibial metaphyses,
osteoblastic cells
detaching from bone surfaces, and osteoblasts that
possessed rounded rER locating close to
the chondro-
osseous junction are all rather peculiar findings.
These histological observations appear to
be consistent with those by Sakamoto et al. (30),

Translation

穴領域の欠乏もしくは崩壊を含む。にもかかわらず、ここに示されているように、ミネラル化した小塊から拡張している微細な針状のミネラルの結晶が微細コラーゲンの小繊維物質に結合していた。この結果は、この微細コラーゲンの小繊維構造は、コラーゲンのミネラル化の骨格の役割をしている可能性があるということを示している。以前報告したように、(14,30)、aa-def ネズミは異常な骨の微細構造をしていた。つまり、脛骨骨幹の線維組織層や骨表面から分離している造骨細胞、また軟骨結節部の近位にある曲線状のrERをもった造骨細胞は全て特異な結果である。これらの微細構造観察はサカモト氏及びその他の者の観察結果と一致しているようである。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and probably
indicate reduced osteoblastic function. Ascorbic
acid is required for prolyl hydroxylase activity, a
rER enzyme that hydroxylates proline residues in
the nascent procollagen chains and allows folding of
the chains into a stable triple helix (7, 25). In our
study, osteoblasts with round rER indicate that
ascorbic acid deficiency might inhibit prolyl hydroxylation
of proline in collagen, and consequently, accumulation
of abnormal collagenous α-helices may
result in the enlarged rER as seen in Fig. 2E.
Also,the amorphous and/or fibrillar materials associated
with the fibroblastic cells and osteoblasts seen in
Figs. 2F and 3D, respectively, may be the same
structure and suggest that these fibroblastic

Translation

そしておそらく、減少した造骨細胞の機能を示している。アスコルビン酸はプロリルヒドロキシラーゼの活動に必要であり、発生期の未発達コラーゲンの中のプロリン残留物を水酸基化するrER酵素は連鎖の折りたたみを安定した三重のらせん(7,25)に繋がせる。我々の研究によると、曲線状のrERをもつ造骨細胞は、アスコルビン酸欠乏はコラーゲン中のプロリンのプロリル水酸基化を抑制する結果、異常なコラーゲンのαらせんの蓄積が図2Eで見られるように拡大したrERとなる可能性がある。
また、非結晶質の、そして・もしくは繊維芽細胞に結合した小繊維物質と図2Fと3Dに見られる造骨細胞はそれぞれ、同じ構造をしているかもしれず、これら繊維芽細胞が~であることを示唆する。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3D, aa-def bone matrices were composed
by fibrillar and amorphous collagenous materials
and, at least theoretically, the normal hole
zones should be either absent or disrupted. Finding
alterations of the ultrastructural geometry of collagen
fibrils and normal bone mineralization in the
circumstance of ascorbic acid deficiency was rather
unexpected. As shown in Fig. 5F, fine needle-like
mineral crystals extending from mineralized nodules
neighbored fine collagenous fibrillar materials. Therefore,
we hypothesize that mineralization in collagen
may not occur at the hole zones in well assembled
collagen fibrils, but may occur instead on the fine
collagenous fibrillar structures that serve as a scaffold
for crystal growth. 

Translation

3D、aa-def骨基質は小繊維や非結晶質のコラーゲン物質で構成されており、少なくとも理論的には通常の穴領域は存在しないか、崩壊しているかどちらかのはずである。コラーゲン小繊維の超微細構造形状の変形およびアスコルビン酸欠乏の状況下における標準の骨ミネラル化を発見することはむしろ予期していなかった。図5Fで見られるように、ミネラル化した小塊から拡張している微細な針状のミネラル結晶は微細なコラーゲン小繊維物質に隣接していた。よって、我々はコラーゲンのミネラル化は、うまく集合されたコラーゲン小繊維の穴領域に生じるのではなく、代わりに結晶の成長用の骨組みとして役立つ微細なコラーゲン小繊維構造上に生じている可能性があると仮定する。

marukome English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and
osteoblastic
cells may be secreting incomplete collagenous
triple helices.
Yet, the thin calcein labeling
implicated a small amount of bone deposition
close to the
chondro-osseous junction in the aa-def group.
In this study, as with the previous report (30), the
synthesis of collagen fibrils seemed to be negatively
affected by ascorbic acid deficiency.
Ascorbic acid has been shown to increase ALPase
activity and stimulate expression of osteoblastic
hallmarks and production of both type I collagen
and parathyroid hormone (PTH)/PTH-related peptide
receptor (11, 12, 22, 32, 33, 38).
In addition, collagen
molecules may be involved in interaction with
the α2β1 integrins borne by osteoblasts,

Translation

また、造骨細胞は不完全なコラーゲンの三重らせんを分泌しているようである。
しかし、薄いカルセイン ラベルは、aa-defグループの軟骨結合部に近い、少量の骨沈殿物を関連づけた。
前回のレポート(30)と同様、この研究でも、コラーゲン小繊維の合成は、アスコルビン酸欠乏に悪影響を受けているようだ。
アスコルビン酸はALPase活動を増加し、造骨細胞の特徴発現を刺激し、Ⅰ型コラーゲンと副甲状腺ホルモン(PTH)/PTH関連のペプチド受容体(11,12,22,32,33,38)両方の生成を刺激することが見受けられた。さらに、コラーゲン分子は造骨細胞によって運ばれたα2β1インテグリンとの相互作用に関わっている可能性がある。

marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

which may inhibit the nucleation of mineral crystals
in a normal state.
It has been shown that decorindeficient
tendons develop abnormal, irregularly
contoured collagen fibrils, indicating that small leucine-
rich proteoglycans such as biglycan, decorin,
fibromodulin, and lumican, as well as glycoproteins
are involved in collagen fibril strucutral maturation
and tissue function (8, 39). Sanches et al. suggested
that the absence of decorin disturbs the lateral assembling
of thin fibrils, resulting in thicker, irregular
collagen fibrils (31). Biglycan/decorin doubleknockout
mice are markedly osteopenic, with a
complete loss of the basic fibril geometry characterized
by a “serrated fibril” morphology (6). As
shown in Fig.

Translation

通常の状態におけるミネラル結晶の核形成を抑制する可能性がある。
デコリン欠乏の腱は異常で不規則な傾斜のあるコラーゲン小繊維を発達させることがわかり、糖たんぱくと同様、ビグリカンやデコリン、フィブロモジュリンやルミカンといった、微細なロイシン豊富のプロテオグリカンはコラーゲン小繊維構造の成長および組織機能(8,39)に関わっていることを示している。サンチェスおよびその他の者は、デコリンの不在は薄い小繊維の側面集合を抑制することで、より厚い、不規則なコラーゲン小繊維(31)をもたらすと示唆している。ビグリカン・デコリンの二つのノックアウトマウスは著しく骨減少しており、”ギザギザ小繊維”形態(6)の特徴がある、基礎の小繊維形態が全て損失している。図~でみられるように、

marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .

Disclaimer:
Products can not be returned under following situations .
1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .
2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .
3. Packaging has obvious damage mark .
4. Non-quality problem .

Note :
1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .
2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty

Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .

Translation

2. 品質に問題のある製品は購入日から7日以内に返却することができます。ですが、弊社は保険を含む配送料全てに対する責任はもちません。

否認行為:
下記の状況での商品返却はお断りさせていただきます。
1. 器具本体もしくは付属品の外観に明らかな傷や使用痕跡がある。
2. 器具本体や付属品、CD、説明書や保証書が欠けていたり、ダメージがある。
3. 梱包に明らかなダメージの痕がある。
4. 品質に問題がない。

注意:
1. Wondlanは製品に関係のない、いかなる損失に対しても責任をもたない。
2. Wondlanではない製品は上記の保障に含まれない。

所見:Wondlanは改造権利と義務の必要な最終的な説明を保有する。