Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

大友真由美 (marthymarthy) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marthymarthy English → Japanese
Original Text

I seen your store and I have a question to ask you I am a giant fan and collector of Oakleys and would like to be able to get them at a better deal than I am right now. I am doing this with a couple of other people that have access to oakleys but they aren't giving me the numbers that I want for the percentage making it extremely hard to get all of the sweet pairs that oakley keeps coming out with. I also have other collectors that always come to me looking for deals and wanting to widen their collections as well. This would be a long term type of deal and you could make a lot of extra money by just doing orders. I am hoping that you can email back with an answer.

Translation

そちらのショップを拝見しました。私はOakleysの大、大ファンで、コレクターでもあります。それで、より良いお取引ができないかお聞きしたいのです。私は他のOakleysショップにもこの話を持ちかけましたが、私の希望する値引き率ではなく、Oakleyのすばらしい商品をすべて収集するには難しいお値段でした。私のところには他のコレクターもよくやってきて、取引しようとします。彼らもコレクションの幅を広げたいのです。そういうわけでして、もしお取引していただけるなら、これは長期的なお取引となりますし、御ショップにも利点の多いお話と思います。メールてご回答いただけると嬉しいです。

marthymarthy English → Japanese
Original Text

Certain elements of your order indicate that your item will be exported. Prior to shipping your order, we need to verify that the ordered item will not be leaving the United States without the valid authorization or export license issued by the U.S. Government. Please answer the following questions (in writing) to aid in processing your order:
1) Who is the end user of the product you have ordered?
2) What is the end use of the product you have ordered?
3) Where is the final destination of the product you have ordered? (Please respond with a city and country)
If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order.

Translation

お客様のご注文内容をみますと、商品を輸出するご計画があるようですね。お客様が注文された商品を発送する前に、ご注文のお品がアメリカ国外に運ばれる前に、有効な承認が得られているのか、または政府発行の輸出許可証をお持ちなのか、確認させていただく必要があります。ご注文発送手続きのために以下の質問に書面にてお答えください:

1)ご注文の商品のエンドユーザーは誰か。
2)ご注文の商品の最終的な用途は何か。
3)ご注文の商品の最終目的地はどこか。(国名および都市名もお答えください)

上記のご質問に7日以内にご回答いただけない場合は、このお取引に御関心がないものとみなし、お客様のご注文をお取消しいたしますので、ご了承ください。

marthymarthy English → Japanese
Original Text




2 VINTAGE TNT FRANCIES

ORIGINAL NO BANGS FRANCIE HAD HORRIBLE HAIRCUT SO HAS BEEN REROOTED BUT IS AN ORIGINAL NO BANGS DOLL. IN SATIN HAPPENING REPRODUCTION OUTFIT ON KNEE CLICKS AND BENDS THE OTHER DOES NOT HOLD A POSE OVERALL GREAT DOLL

SHOT FLIP TNT FRANCIE IN VINTAGE FRANCIE MARKED OUTFIT IN TLC CONDITION JACKET HAS A FEW HOLES AND JUMPER HAS BEEN REPAIRED. HAIS IS ORIGINAL AND LEGS BOTH CLICK AND MOVE FINE.

BOTH DOLLS ARE OVERALL IN GOOD CONDITION



STANDS ARE FOR DISPLAY PURPOSES ONLY AND ARE NOT INCLUDED IN LOT UNLESS OTHERWISE STATED

Translation

ヴィンテージ TNTフランシー 2体

オリジナルのノーバングス(前髪なし)フランシーは酷い髪型だったため、頭髪を植え替えてありますが、オリジナルのノーバングスフランシー人形です。サテンの美しい服は複製品。片方の膝はカチッという音とともに曲がりますが、もう一方の膝は曲がりません。全体的には良品です。

ヴィンテージフランシーマークの服を着たショットフリップTNTフランシー人形。やさしく取り扱う必要があります。ジャケットはいくつか穴があいており、ジャンパーは補修してあります。ヘアーは当初のままで、両脚とも曲がり、可動に問題ありません。

2体とも全体的にはコンディション良好です。

写真のスタンドはディスプレイ用で、別途記載のない限りは、商品には含まれません。