Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

In any case, Canva holds a lot of promise in giving everyone access to cheap yet sophisticated-looking layouts. But I doubt such tools will entirely displace the profession anytime soon. In fact, it could help designers work more productively and act as another monetization channel since the platform enables creative professionals to share their layout and photos with others.

While there’s been a lot of hype about how apps like Instagram are replacing professional photographers, the creative industry ultimately involves aesthetic taste, an eye for good visuals, and creative spark.

That won’t be as easily replicated.

Translation

いずれにせよ、誰に対しても安くても洗練化されたように見えるレイアウトを提供できる点でCanvaはとても有望である。しかしながら、こうしたツールが早晩いつでも専門家を完全に代替するという考え方には与しない。実際、これはデザイナーがより効率的な仕事をするのに役立ち、別の収益化チャネルとなることもできる。なぜならこのプラットフォームにより、クリエイティブな専門家がレイアウトや写真を他人と共有できるからである。

Instagramのようなアプリがプロの写真家を代替してしまうことについては誇大表現がかなりある一方で、クリエイティブ産業は究極的には審美的な嗜好、美しいビジュアルに対する目、クリエイティブなひらめきに関係している。

こうした要素は簡単には代替されないだろう。

mars16 English → Japanese
Original Text

Sina Launched Its Answer to WeChat, WeMeet

WeMeet (Weimi in Chinese) is Sina’s answer to WeChat. It’s developed by Hangzhou Kuyue Tech which Sina invested in.

It is what Charles Chao, CEO of Sina, referred to when being interviewed by Financial Times. According to him, the social app, allowing users to chat, subscribe to news and other forms of content, share pictures, etc., is focused on group messaging.

Users can import contacts from Sina Weibo and mobile address book.

There are dozens of interest-based public groups for users to join. Users also can set up private groups. Group chatting supports audio, text and location sharing.

Translation

SinaはWeChatに対する答えのWeMeetをローンチ

WeMeet (中国語でWeimi)はSinaのWeChatに対する答えである。Sinaが投資しているHangzhou Kuyue Techが開発した。

このことはSinaのCEOであるCharles Chao氏がフィナンシャルタイムズとのインタビューの際に述べた。彼によれば、ユーザがチャット、ニュースやその他コンテンツの購読、画像共有などができるソーシャルアプリはグループメッセージにフォーカスしているという。

ユーザはSina Weiboやモバイルアドレスブックから連絡先をインポートできる。

ユーザが参加できる関心事項ベースの一般向けグループは数多くある。ユーザはプライベートなグループも設定できる。グループチャットは音声、テキスト、位置情報のシェアもサポートしている。

mars16 English → Japanese
Original Text

The state of mobile commerce in Malaysia (Part 2)

What are consumers up to in Malaysia? We dive deeper into the state of mobile commerce in the country.

In order to get a better understanding on local market environment, read Part 1 of this installment on mobile commerce in Malaysia which covers the following topics:

1. Mobile vs Desktop in Malaysia
2. Smartphone penetration in Malaysia
3. Tablet penetration in Malaysia
4. Mobile Commerce market size in Malaysia

As for this time, we will explore m-commerce opportunity from the perspective of online retailers, e-commerce providers, platforms etc.

Translation

マレーシアにおけるモバイルコマースの状況 (第2部)

マレーシアの消費者はどうしているだろうか? 私たちはこの国のモバイルコマースの状況を深掘りしていく。

現地市場の状況を理解するには、マレーシアにおけるモバイルコマースに関するシリーズものの第一部を見てもらいたい。そこでは以下のトピックスをカバーしていた。

1. マレーシアにおけるモバイル対デスクトップ
2. マレーシアにおけるスマートフォンの浸透
3. マレーシアにおけるタブレットの浸透
4. マレーシアにおけるモバイルコマースの市場規模

今度は、オンラインリテーラー、イーコマースプロバイダー、プラットフォームなどの視点からモバイルコマースの事業機会を探っていこうと思う。

mars16 English → Japanese
Original Text

How do Malaysians consume smartphone, tablet?

For a start, we need to understand users behavior on mobile devices and we have some useful analysis from Ericsson ConsumerLab (2012).

From the chart above, Malaysians top three activities on smartphone are (in this order):

1. SMS – 91 percent
2. Browse Internet – 71 percent
3. Social Network – 69 percent

It is hard to argue that SMS usage will decrease in the future due to the adaption of instant messaging. Not to also miss an interesting observation from McCann’s:

Malaysians were one of the most active users when it comes to smartphones with an average of 6.4 hours spent in a week on just data usage, which means no voice or telephone calls were made during these times.

Translation

マレーシアの人はスマートフォン、タブレットをどのように使っているか?

はじめに、モバイル機器のユーザ行動を理解する必要があるが、Ericsson ConsumerLab (2012)では有益な分析をしている。

上の図によれば、マレーシアの人がスマートフォンを使う用途の上位3位は (高い順に):

1. SMS – 91パーセント
2. ネット閲覧– 71パーセント
3. ソーシャルネットワーク – 69パーセント

即時メッセージサービスの採用によりSMSの利用が将来減少するとは考えにくい。以下のMcCannの興味深い観察も無視できない。

スマートフォンに関してはマレーシアの人は最もアクティブな国民の1つで、データ通信だけで週に平均6.4時間使用している。これは、この間に音声通話をしていないことを意味する。

mars16 English → Japanese
Original Text

That means, Malaysian smartphone users spend close to 1 hour a day purely on data.

Let’s take a look into another chart below on tablet usage in Malaysia.

From the chart above, Malaysians top three activities on tablet are (in this order):

1. Browse Internet
2. Upgrade current device
3. Apps ssage

It shows that tablet users browse the internet more compared to smartphone, while smartphone users are using instant messaging more often in smartphone.

Mobile application, or mobile web (responsive web design)?

Which is the best way to reach out to mobile users as an online retailer? Build mobile app or mobile optimized site?

Translation

つまり、マレーシアのスマートフォンユーザは1日に1時間近くを純粋なデータ通信に費やしているのである。

マレーシアにおけるタブレット使用について、別の図を見てみよう。

上の図によれば、マレーシアの人がタブレットを使用する用途の上位3位は(高い順に):

1. ネット閲覧
2. 現行機器のアップグレード
3. アプリ使用

スマートフォンに比べてタブレットユーザの利用はネット閲覧が多いのが分かる。一方、スマートフォンユーザはスマートフォンで即時メッセージサービスをより多く利用している。

モバイルアプリ、それともモバイルウェブ(反応性のあるウェブデザイン)?

オンラインリテーラーとしてモバイルユーザにアクセスするのに最適な方法は何か? モバイルアプリの構築、それともモバイルに最適化されたサイト?

mars16 English → Japanese
Original Text

Besides looking prettier, the new version of Piktochart comes with several add-ons. Moving shapes and blocks is smoother now and comes with a more intuitive design tool interface. Piktochart now also allows users to put their infographics into slides that can be viewed online like this. Personally, I also like the auto-save function, which ensures that your work is saved in real-time. The downloading of images is also now much clearer and more idiot-proof. Adding a chart is also easier: just drag and drop into your infographic and an excel sheet pops up for you to input data for your chart.

Translation

Piktochartの新バージョンは見た感じがかわいらしくなったほか、いくつかアドオンが付いてきた。形やブロックを動かすのがスムーズになり、より直感的なデザインツールのインターフェイスとなっている。Piktochartを使えばユーザはインフォグラフィクに、オンラインでこのように見えるスライドを入れることができる。個人的にはリアルタイムでの自動保存機能が気に入っているが、これは、あなたの仕事がリアルタイムで保存されるというものだ。画像のダウンロードはよりクリアになり、より素人対策がなされた。図を追加するのも簡単になり、あなたのインフォグラフィクにただドラッグアンドドロップすると図にデータを入れるためのエクセルシートがポップアップする。

mars16 English → Japanese
Original Text

The new app has turned to bring about a more visually pleasing interface, but it removed some of its features such as ‘flight status’ and ‘my bookings’. It still has some odd bugs, such as the drop down list of destinations not actually being in alphabetical format. Users will have to pick the country first before they can see the desired destination city. Apart from that, using the app is quite simple. Users will simply pick the place of origin, the destination, and the inclusive dates. It has other add-on features such as check-ins and on-board menus. The Air Asia app is available in both iOS and Android.

Air Asia also offers flights all over the Asian region.

Translation

新しいアプリでは以前より見た目の楽しいインターフェイスとなったが、「飛行状況」や「私の予約」といったいくつかの機能が除かれた。それでもまだおかしなバグも残っており、例えば行き先のドロップダウンリストがアルファベット順になっていない。ユーザは、希望の目的都市を見る前に最初に国を選ぶ。それ以外にも、このアプリを使うのはとても簡単である。ユーザはただ、出発地、目的地、全体の日付を選ぶだけである。チェックインや搭乗メニューのようなアドオン機能もある。 Air AsiaアプリはiOSとAndroidで利用できる。

Air Asiaはアジア全域に飛行している。