Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Baby e-store Tororo is the new startup from Kaskus CEO Ken Dean Lawadinata

Tororo.com, an e-commerce site that sells baby products online, is Kaskus CEO’s Ken Dean Lawadinata new startup. The startup is self-funded and has been in operation since late February, with over 30 employees.

Ken says that In the last eight months he has been splitting his time between Kaskus and Tororo. Besides good time management skills, Ken credited his staff for making this journey smoother.

“I have a team in place [at Tororo] consisting of experienced [people] in the retail chain such as Carrefour and Lotte. With that I can separate my time between this project and Kaskus,” he said.

Translation

赤ちゃん向けeストアのTororoは、 KaskusのCEOであるKen Dean Lawadinata氏の新しいスタートアップ

ネット上で赤ちゃん用品を販売するeコマースサイトのTororo.comは、KaskusのCEOであるKen Dean Lawadinata氏の新しいスタートアップである。このスタートアップは資金を自己調達し、昨2月から従業員30人超で運営している。

Ken氏はこの8か月間、Kaskusとand Tororoの間で時間を割いてきたという。彼の優れた時間管理スキルに加えて、Ken氏はその行動をスムーズに進められるスタッフを信用していた。

「私には [ Tororoに] CarrefourやLotteなどの小売チェーンに経験のある[人] から成るチームがいます。それで私は自分の時間をこのプロジェクトとKaskusの間で使えるのです」と彼は述べた。

mars16 English → Japanese
Original Text

Malaysian financial comparison startup iMoney raises $2 million

iMoney, a free online personal finance platform that helps users make comparisons between loans, credit cars, and other banking services, today announced it has raised $2 million in a series A funding round.

This funding is from a consortium of internationally renowned investors featuring Jungle Ventures, and other investors include 500 Startups, Rebright Partners, ECONA AG, Vogel Ventures, IMJ Fenox, Fenox Venture Capital (Full disclosure: Fenox VC is an investor in Tech in Asia. You can read our ethics statement here) and angel investor Lim Der Shing.

Translation

マレーシアの金融比較スタートアップiMoneyは200万米ドルを調達

iMoneyは無料、ネット上の個人金融プラットフォームで、ここでユーザはローン、クレジットカードその他の銀行サービスを比較することができる。この会社は本日、シリーズAラウンドで200万ドルを調達したと発表した。

この資金調達は、Jungle Venturesを特徴とする国際的に有名な投資家のコンソーシアムやその他500のスタートアップを含む投資家、Rebright Partners、ECONA AG、Vogel Ventures、IMJ Fenox、Fenox Venture Capital (全面開示: Fenox VCは Tech in Asiaの投資家。ここで当社の倫理に関する声明を読むことができる。)、そしてエンジェル投資家のLim Der Shing氏からのものである。

mars16 English → Japanese
Original Text

In Malaysia and other Southeast Asia countries, recently there are a variety of financial products and people are starting confused. iMoney is nicely solving this problems with friendly UI, providing a wide range of products. Of course, there are several other money comparison sites in SEA, but I believe that the iMoney team is an only player who can dominate the entire Southeast Asian market. The team has a very strong background in the financial services industry. In addition, iMoney has 5 regional representatives who have professional experience in financial service in 6 different countries. Moreoer, in management side there are Tim Marbach, and Khailee Ng who are successful serial entrepreneurs.

Translation

マレーシア、その他東南アジアの国では最近様々な金融商品が提供されており、利用者の間で混乱を来し始めている。iMoneyはこの問題をフレンドリーなUIでうまく解決し、幅広い商品を提供している。もちろん、東南アジアには別の金融比較サイトがいくつかあるが、東南アジア市場全体を支配できるのはiMoneyチームだけであると信じている。このチームは金融サービス業界に強力なバックグラウンドを持っている。さらに、iMoneyには5人の地域代表がおり、6 つの異なる国で金融サービスに対する専門的な業務経験を有している。さらに、経営サイドではTim Marbach氏とKhailee Ng氏という、何度も成功している起業家がいる。

mars16 English → Japanese
Original Text

Chinese entrepreneurs are building online education services; some are platforms for teachers or organizations to teach online with recorded videos or giving live classes, some are online social services for teachers to interact with students, by enabling them to upload teaching materials and answering questions from them, and some are transforming traditional teaching materials and moving them online for audiences to consume.

Lerni is like an enterprise software for study centers or other educational services. More than a few Chinese startups are building enterprise software. They bet that eventually all businesses would adopt enterprise software to improve efficiency or for convenience and they’d pay.

Translation

中国の起業家たちはネット上の教育サービスを構築している。教師や教育機関向けのプラットフォームで、録画したビデオにてネット上で教えたり、ライブの授業をしたりするものもあれば、教師向けのネットでのソーシャルサービスで、生徒とやり取りするものもある。これは教育用教材をアップロードしたり、質問に答えたりすることで可能となり、中には伝統的な教育用教材を変えてしまい、それらを、消費する聴衆向けのネットサービスに移行するものもある。

Lerniはスタディセンター、その他教育サービス向けの企業用ソフトウェアのようである。 多くの中国のスタートアップは企業向けソフトウェアを作っている。彼らは、最終的に全ての企業は企業向けソフトウェアを効率性向上、利便性のために採用し、そしてそれが報われると信じている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Zhaozhao Bets on People/Pet Tracking Market in China

An average of 200 thousand Chinese kids from 0 to 14 years old that got lost every year. More than 4 million messages on Sina Weibo, the most popular micro-blogging platform in China, are for searching for lost pets. Zhu Liqiang mentioned those numbers to justify Zhaozhao, a gadget his company is working on.

The accompanying iOS/Android app can track down whoever carrying the smaller-than-palm gadget, kids, seniors or pets, locating where they are and saving all the data onto the cloud platform which is powered by Baidu Cloud. You can see the surroundings of it at any given time, which is powered by Soso Streeview.

Translation

Zhaozhaoは中国にて人・ペットの追跡市場で賭け

中国では0歳から14歳の子どもが年間平均で20万人も迷子になっているという。Sina Weiboという中国で最も人気のあるマイクロブログプラットフォーム上には400万を超えるメッセージがあり、迷子になったペット探しに使える。Zhu Liqiang氏はこうした数字を、同社が取り組んでいる機器であるZhaozhaoを正当化するために引用した。

付属するiOS/Androidアプリは、子ども、ペットなど、手のひらより小さい機器を保有する者を追跡することができ、所在地を突き止め、全てのデータをクラウドプラットフォーム上に保存する。これはBaidu Cloudで動作するものである。利用者はこの周辺情報をいつでも閲覧できる。これはSoso Streeviewで動作するものである。

mars16 English → Japanese
Original Text

Instant messenger Cubie gets grounded on the desktop

Taiwan-based Cubie, an instant messenger app, is now available on Chrome browsers. It first emerged as a side project of the company’s CTO

Chrome users, rejoice! Taiwan-based mobile messenger app Cubie is now available on the Chrome Web Store as a free extension, Cubie Lite.

Launched this morning, the desktop client wasn’t exactly planned. James Hill, International Messenger (who heads business development), Cubie, told e27 that their chief technology officer (CTO), Ingram Chen, had decided to play around with the Dart programming language and build such an extension as a side project.

Translation

インスタントメッセージサービスのCubieはデスクトップで場所を獲得

台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieは、Chromeのページで利用できるようになった。このサービスは、同社CTOの副プロジェクトとして最初はスタートした。

Chromeユーザの方、朗報です! 台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieはChrome Web Storeにて、無料の拡張版Cubie Liteとして利用できるようになった。

今朝のローンチで、デスクトップの顧客は実際には計画をしていなかった。CubieでInternational Messengerの (事業開発を統括している)James Hill氏は、e27に対し、 t同社チーフテクノロジーオフィサー(CTO)のIngram Chen氏がDartプログラミング言語を操作してこのような拡張版を副プロジェクトとして構築することを決めたと述べた。