Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

It’s an issue seen throughout the Android ecosystem. The manufacturers’ Android-based skins – like Samsung’s Touchwiz, HTC Sense, Xiaomi’s MIUI – seem to take precedence over giving users Android updates in a timely manner. That’s the case even when there’s a major Android security bug that needs fixing. Motorola made strides to change that during its period of Google ownership with a much lighter and less intrusive Android skin, as seen on the Moto X, that makes updates possible within a few weeks; Samsung has taken note and accelerated its major Android updates to a period of a few months, rather than a year or more, for its flagship devices. That leaves Xiaomi trailing behind more than ever.

Translation

それはAndroidのエコシステムでよく見られた問題である。メーカーのAndroidをベースとするスキン (SamsungのTouchwiz、HTC Sense、XiaomiのMIUIなど)は、ユーザに対しタイミングよくAndroidのアップデートを提供することでは先立っているようだ。それは、修正が必要で重大なAndroidセキュリティバグがあるような場合である。MotorolaはGoogle傘下にあったとき、Moto Xで見られるように、数週間でアップデートを可能にするような軽量、侵入的でないAndroidのスキンを使って、変更面で進歩を図った。Samsungはフラッグシップ端末については、注意喚起をして主要なAndroidのアップデートを1年以上とは言わず、数か月に加速した。それによりXiaomiはかつてないほど遅れをとった。

mars16 English → Japanese
Original Text

I’m really sorry that this happened to your orders.

I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.

2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.

But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.

Translation

お客様のご注文でこの問題が起きたことを心よりお詫びいたします。

お支払をお待ちしています。なぜなら、少なくともお支払いの証明がないと注文品を発送できないからです。お客様にはPayPalインボイスを送りませんでしたので、当社のPayPalアカウントを見ていませんが当社の通常アカウントへの入金をお待ちしています。

2日前にこちらの知らないうちにPayPal経由で支払いがされていました。ミスがあり申し訳ありません。

ただしpayPalのインボイスを受け取られていないのであればPayPal経由でお支払いをしないようお願いしなくてはいけません。この支払方法をご希望の場合は明示的にPayPalインボイスを請求していただかなくてはなりません。そうでなければ通常のプロフォーマ・インボイスを受け取られ、通常の銀行口座にお支払していただきます。

mars16 English → Japanese
Original Text

From a Social Platform to a Revenue Channel: How A Stadium Leverages WeChat

Editor’s Note: This post is contributed by Alexis Bonhomme from Curiosity China, a Product & Digital Agency focusing on Social Media – CRM - O2O – Digital Marketing for International Brands on Greater China market and China outbound tourism.

All over the the world, Arenas and Stadiums are trying to personalize the customer experience and increase fan engagement. With the rapid increase of smartphones and mobile consumption, digital is playing an integral role in connecting fans. The venues need to adapt their marketing communication to a more tech savvy consumer base.

Translation

ソーシャルプラットフォームから収入チャネルへ: スタジアムはいかにしてWeChatを活用するか

編集部注: この投稿をしてくれたのは、製品 & デジタルエージェンシーで、ソーシャルメディア(CRM - O2O)、大中華圏市場と中国のアウトバウンドツーリズムでのデジタルマーケティングに注力しているCuriosity ChinaのAlexis Bonhomme氏である。

世界中で、アリーナやスタジアムは顧客体験を個人仕様にしてファンとの関わりを増やそうとしようとしている。スマートフォンやモバイルへの消費が急速に増加する中、ファンをつなぐのにデジタルは中核的な役割を担っている。ベンチャーは、そのマーケティング・コミュニケーションを技術に長けている消費者ベースに合わせる必要がある。