Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

According to Barra, the reason for the move to servers outside of Beijing is primarily to optimize Xiaomi’s user experience, especially for its customers outside of China. Barra says that its ecommerce migration has already resulted in loading speed boosts of over 200% for customers in India as well as 30% boosts for users in Taiwan, Hong Kong, and Singapore. Similarly, the move of MIUI services to data centers outside of China is also expected to cut latency significantly for international users accessing those services.

But the move probably also has other implications. To begin with, it may assuage fears about Xiaomi’s user data security after the controversy this summer.

Translation

Barra氏によるとサーバを北京の外へ移動した理由は、とりわけ中国以外の国の顧客に対して、Xiaomiのユーザ経験を最適化するところにあるという。Barra氏は、同社eコマースの移行によってインドの顧客では200%超の読み込み速度の向上のほか、台湾、香港、シンガポールでは30%の向上がすでに図られていると述べている。また、MIUIサービスを中国外のデータセンターに移行することで、このサービスにアクセスする国際ユーザに対し、待ち時間を相当削減することが期待されている。

しかしこの移行には別の意味合いもあるだろう。まず、今夏の論争の後、Xiaomiによるユーザデータのセキュリティ問題に対する懸念を和らげる可能性がある。

mars16 English → Japanese
Original Text

The move also suggests something pretty obvious: Xiaomi isn’t done with its global expansion plans. Barra didn’t say anything specific in his post, but it stands to reason that the highly successful company plans to keep the train rolling by further expanding into new markets, and faster international server architecture will give the company the platform it needs to do that effectively. Especially given that the company seems committed to its direct-and-limited online sales model, where phones are only available on its site during limited windows, the company will need fast and resilient servers to withstand the traffic deluge they’re likely to be met with when new phone models go on sale.

Translation

今回の移行は、きわめて明白な事象も示唆している。それは、Xiaomiが同社のグローバル拡張計画を完遂していないということだ。Barra氏は投稿の中で具体的なことは何一つコメントしなかったが、かなりの程度成功している企業が新規市場に一層進出することで走り続ける計画を立てるのには理由がある。そして、高速な国際サーバのアーキテクチャは、同社の計画を効果的に実施するのに必要なプラットフォームを提供する。特に同社が直接かつ限定的なオンラインの販売モデルにコミットしているとみられる現状から判断すると(ウインドウが狭い間、サイト上で利用できるのは電話のみ)、同社は、新たな電話モデルが発売される時にみられるトラフィックの洪水に対処できるだけの高速かつ頑強なサーバを必要とするだろう。

mars16 English → Japanese
Original Text

• Edit billing address – new or existing
• Include PO # (if any)
• Remark – notes for Cecilio, such as payments
• Click “Finish” and order confirmation will be emailed
o Please contact us for any adjustment needed on the order

Status of orders:
• Login account
• Click on “Order History”
• Dealer could obtain information regarding Payment, Tracking #, and Refund Status
Existing Dealer or Forgot password:
• Click on “Dealer Login”
• Click on “Forget your password? Reset here.”
• Enter your email address
• Click “Reset Password”
• A temporarily password will be sent to the email address provided
o After logging in with the temporarily password, you will need to change the
password



Translation

• 請求先住所の編集 – 新規または既存
• PO番号含む (ある場合)
• 注意 – Cecilio向けお知らせ、決済など
• 「完了」をクリックすると注文確認のメールが送られる
o 注文に変更が必要な際は当社にお知らせください。

注文状況
• ログインアカウント
• 「注文履歴」をクリック
• ディーラーは、決済、追跡番号、返金状況に関する情報を入手可能
既存ディーラーもしくはパスワード忘失
• 「ディーラーログイン」をクリック
• 「パスワードを忘れましたか? ここでリセットしてください」をクリック
• 電子メールアドレスを入力
• 「パスワードリセット」をクリック
• 臨時パスワードが、提供されたメールアドレスあてに送られる
o 臨時パスワードでログインした後、パスワードを変更しなくてはいけません。

mars16 English → Japanese
Original Text

The Chinese banking regulator requires the bank to be established within six months. If a delay is necessary it shouldn’t be longer than three months.

SMFSC, also known as Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltd, has made small loans to retailers on Alibaba’s marketplaces since 2010. There had had 342,000 SME borrowers with it as of 2013, according to Alibaba’s IPO filing.

Tencent and Alibaba’s SMFSC were the only two Internet companies, out of ten, allowed by the regulator to apply for the license for private banks earlier this year. Tencent and its two partners have registered WeBank, where the Chinese social giant has a 30% stake.

Translation

中国の銀行規制当局は6か月以内の銀行設立を求めている。遅延が必要になる場合でも3か月を超えてはならない。

SMFSC(Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltd,としても知られる)は2010年以降、Alibabaマーケットプレイス上の小売店に少額ローンを融資してきた。2013年時点で34万2,000のSME(中小企業)の借り手がいた (AlibabaのIPO申請情報による)。

10社のうち、今年初めに民間銀行の免許申請が認められたインターネット企業はTencentと AlibabaのSMFSCの2つしかない。Tencentとそのパートナー2社はこれまでにWeBankを登録した。この中国のソーシャルの巨人は30%分を保有している。