Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

The problem arises in the aggregate: The VP gets a rosy picture from five sales people on her team, even though they all have serious doubts, so she puts that assumption in and the data rolls up to the CEO, or CFO. In reality, the metric is underpinned by a huge amount of doubt. The truth is buried under the fear of losing one’s job and the cultural expectation that the goal will be met. Failure is not an option. However, while it is likely several of the sales people will manage to hit their number, the chance that they all will is small. This makes the VPs figures even more unrealistic than the initial estimates.

Translation

集計をすると問題が発生する。各メンバーは真剣に疑いの気持ちを持っているにもかかわらず、VPはチームの5人のメンバーからバラ色の見通しを受ける。そしてデータはVPにより取りまとめられてCEO、もしくはCFOに報告される。実際のところ、その数字はとてつもない疑いに裏付けられている。真実は仕事を失うかもしれないという恐怖、目標は達成されるという企業文化的な見方の下で打ち消される。失敗は選択肢にない。ただ、何人かのセールスパーソンは何とか目標を達成できるかもしれないが全員が達成する機会はそれほどない。これによりVPは当初の見通しと比べて非現実的な結果をつきつけられる。

mars16 English → Japanese
Original Text

2. Email ends up being a list of personalized tasks for each team member. It is the place where we go every day to see what our next task is. And this develops into an unorganized way to progress, without clear priorities. It certainly doesn’t help us to be correctly synchronized with the rest of our workmates.

How did we solve this?

We developed our own tool for work, specifically designed for our needs but very similar to what Trello currently offers. It is a control panel that we all have access to, where we can see all of the company’s projects as well as know in real time the degree of development on each.

Translation

2. 電子メールは結局、各チームメンバー個人の仕事の羅列になってしまう。私たちは次の仕事が何かを毎日みていかなくてはならない。そこでは明確な優先事項がなく、組織化されない状態に向かって進むことになる。間違いなく、他の同僚たちと正確に同期することにならない。

この問題をどのように解決したか?

当社では独自の作業ツール、Trelloが現在提供しているようなもので社内ニーズに合わせて設計されたツールを開発した。これは社内の誰もがアクセスできる一種のコントロールパネルで、各プロジェクトの進捗状況をリアルタイムで確認できるほか、社内プロジェクトの全貌を眺めることができる。

mars16 English → Japanese
Original Text

If someone needs to be added to an ongoing project, it is not necessary to resend hundreds of emails (in a totally unorganized way) for them to be able to integrate themselves; they can simply go into the history of the project and see what has been done since the beginning, how it was carried out, and what remains to be done — then they can begin working immediately.

Additionally, today, we’ve given our clients access to our control panel as well, so they can see how we are advancing, without receiving external emails such as: “Any news on the project?”, “How much longer until the next delivery?”, etc.

Translation

現在進行中のプロジェクトに誰かを追加する必要がある場合、全員に周知するために何百通もの電子メールを(まったく組織化されていない方法で)再送する必要はない。ただプロジェクトの履歴のところに行き、スタートからこれまでの経緯、実施状況、今後の課題を確認すればよい。そうすれば、すぐに仕事を始められる。

さらに本日、当社のクライアントにもこのコントロールパネルにアクセスできるようにした。だから、「そのプロジェクトに関して何かお知らせはありますか?」、「次の配信までにどれくらいかかりますか?」といった社外メールをやり取りすることなく、顧客企業は当社の進行状況を確認できるようになった。

mars16 English → Japanese
Original Text

In this new work method, our communication is not only asynchronous but is also exclusively text-based. This text can later be read by a new member who wants to collaborate on the project (or those who were on vacation, sick, or out of the office) without taking precious time from those who are already working on it.

3. Managers

Lastly, we determined over a year ago that we wanted to work without managers. Now we do not need someone to control our progress, because everything is online and visible to all of our workmates — which project we are working on, how we are handling it technically, how long it is taking us, what resources we are using, and what results we have achieved.

Translation

この新しい仕事法により当社のコミュニケーションは非同期となっただけでなく、ここだけにしかないテキストが基本になっている。このテキスト情報は、プロジェクトに参画したいと思っている新しいメンバー(のほか、休暇中、病休中、不在のメンバー等)が現在行っている仕事の貴重な時間を奪われることなく後から読むことができる。

3. 管理者

最後に、1年前に当社では管理者なしで仕事をしたいと考えた。今では進捗状況をコントロールする人は不要だ。なぜなら、現在進行しているプロジェクト、テクニカルな対処法、経過時間、使用リソース、これまでの実績など、全ての情報はオンラインで共有されており、スタッフ全員が見ることができるからである。

mars16 English → Japanese
Original Text

It is very easy for a programmer to know if their colleague is doing their work on time and in correct form. But the problem we had before was that, as Google cofounder and CEO Larry Page said: “Engineers shouldn’t have to be supervised by managers with limited tech knowledge.”

In order for this work method to work, we have two guidelines:

1. We only hire proactive engineers; that is, people who do not need to be controlled all the time to do their job. Basically we choose other entrepreneurs like ourselves.

2. When they join our company, we propose that they have a “vesting” program so that in the future they can be owners of the company.

Translation

プログラマーにとって、同僚が時間通りに、正しいやり方で仕事をしているかどうかを知るのは難しくない。だが当社に以前あった問題は、Google創業者兼CEOのLarry Page氏が語っているように、「エンジニアは、テックの知識が限られている管理者に監督されるべきではありません。」

この仕事法を実践するために、当社は2つのガイドラインを設けている。

1. 当社が採用するのは先見の明があるエンジニアのみ。つまり、自分の仕事を四六時中コントロールされる必要のない人に限る。基本的に、自分たちと同じような起業家を選んでいる。

2. 入社後、採用者には、当社のオーナーとなれるような「受益権」プログラムがあることを提示している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Japanese investors back Indian m-commerce startup LazyLad

The startup will use the US$500,000 raised to expand in India and foreign markets such as Indonesia, Singapore

LazyLad, a mobile app that connects customers with their neighbourhood retailers, has raised US$500,000 in pre-Series A funding from Silicon Valley-based VC investor Jai Choi, with participation from Kiyohiro Sugashita (a prominent financial expert in Japan) and Hirokazu Mashita, Founder/Director of M&S Partners.

LazyLad, a startup incubated at GHV Accelerator, will utilise the funds to expand in India, besides foreign markets such as Indonesia, Singapore and other developing Asian countries.

Translation

日本人投資家がインドのmコマーススタートアップLazyLadを支援

このスタートアップは調達した50万米ドルをインドのほか、インドネシア、シンガポールなど外国市場の拡大に活用する。

顧客と近隣の小売店をつなぐモバイルアプリであるLazyLadは、シリコンバレーを拠点とするVC投資家のJai Choi氏からプレ・シリーズAラウンドで50万米ドルを調達した。このラウンドにはKiyohiro Sugashita氏(日本の有名な金融専門家)やHirokazu Mashita氏(M&Sパートナーの創立者・ディレクター)も参加した。

GHVアクセラレータでインキュベートしたスタートアップのLazyLadは、今回調達した資金をインドのほか、インドネシア、シンガポールその他アジアの発展途上国での外国市場拡大に活用する。

mars16 English → Japanese
Original Text

“We have peaked up to 1,200 orders a day, and are reaching 10,000 downloads without even fully utilising the US$100,000 raised through GHV. We are pretty excited on having Kiyohiro, Jai and Hirokazu as a part of our journey. These funds will be utilised to enhance the product to an extent, where it becomes a household name in the country, which can connect with the customer, through a powerful, scalable and asset light technology,” said Singla.

“We plan to raise a Series A round between US$5 million and US$10 million in the next six-eight months. We already have a substantial partial interest from some of the investors who may invest to the tune of US$3 million,” he added.

Translation

「当社は1日に1,200注文というピークに達し、またGHVを通して調達した10万米ドル全額を使うことなく1万のダウンロードに到達しました。Kiyohiro氏、Jai氏そしてHirokazu氏を当社の将来に向けた旅にお迎えできるのをとても嬉しく思っています。今回の資金につきましては、当社の製品がこの国でお馴染みになるところまで高めるのに活用していきます。ここでは強力かつスケーラブル、軽量資産のテクノロジーを活用して顧客とつながることができます」と、Singla氏は述べた。

「当社では今後6~8か月後に500万米ドル~1,000万米ドル規模のシリーズAラウンドを予定しています。300万米ドルほど投資していただけそうな複数の投資家より、かなりの関心がある旨お話をいただいています」と、彼は続けて述べている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Sameer is one of the folks behind Cambly, a US-based startup with an English-learning app that’s quite different from most of the other language apps out there. Fire up Cambly and you’ll just see one big red button: “Practice English.” Push it, and you’ll be connected via video chat to a native English speaker. Then, you talk. There’s no curriculum, no tests, and no vocabulary – just a real conversation about whatever you want with the native speaker on the other end of the line.

(Full disclosure: Cambly, like Tech in Asia, is funded in part by Y Combinator. See our ethics page for more details.)

Translation

Sameer氏はCamblyというそれまでの言語アプリとは異なる英語学習アプリを持ち、米国を拠点とするスタートアップにいるスタッフの1人である。Camblyを起動すると「英語の学習をする」という赤い大きなボタンが目に入る。これを押すとビデオチャットを通してネイティブの英語スピーカーにつながる。あとは話をすればよい。ここには授業カリキュラム、テスト、ボキャブラリーコーナーはない。電話の向こうにいるネイティブスピーカーとどのような内容でも実際に話をするだけだ。

(フルディスクローズ:CamblyはTech in Asia同様、Y Combinatorによる資金提供を一部受けている。詳細については当社倫理ページ参照)

mars16 English → Japanese
Original Text

Cambly grew out of personal experience, according to Shariff, who is one of the company’s founders. He and his co-founder Kevin had “both learned languages in school,” Shariff said, “but never really got to the point where we felt like we were fluent.” That is, until they started traveling. On the road, they experienced the advantages of immersion firsthand. Shariff, for example, found that learning Spanish was “much faster” in Argentina, where he could chat with native speakers to level-up his skills. Moreover, he found that these chats were “much more rewarding an experience than a traditional classroom environment.”

Translation

Camblyが誕生したのは個人的な経験からだと、共同創業者の1人であるShariff氏は言う。彼と、同じく共同創業者のKevin氏はかつて「ともに語学学校で学んだことがあります。でも自分たちが流暢だと言えるほどにはなりませんでした」(Shariff氏)。それが旅行をするようになって変わったという。2人は外国に行って、じかにその環境に入り浸れるというメリットを味わった。例えばShariff氏はアルゼンチンでスペイン語を学ぶのは「ずっと速かったです」と言う。そこで彼は現地の人と話をして語学スキルをレベルアップできたという。さらに彼は「以前からある授業の環境よりも現地での会話の方がずっと報われる」ということがわかった。