緊急。こんにちは。Order no.●●●、Date 07/06/2015 のブレスレット●●●を受け取りましたが、問題があります。ブランドロゴプレートがこのブレスレットにはついていません。画像を添付しますので、確認して下さい。ブランドロゴプレートがないと、このブレスレットの価値が全く変わってきてしまいます。商品の交換を希望します。こちらの商品を送りしますので、加工してもう一度私の住所に送って下さい。その際の返送料金はそちらで支払って下さい。なるべく速めの対応お願いします。
UrgentJ'ai reçu le bracelet Order No.●●●, date07/06/2015, mais il y a un probrème.Ce bracelet n'a pas de plaque avec le logo de la marque. Je vous mets l'image et vérifiez-la S.V.P.La valeur de ce bracelet change complètement s'il n'a pas de plaque avec le logo de la marque.Je vous demande l'échange de produit.Je vous renvoie le produit et mettez la plaque et envoyez-le de nouveau à mon adresse S.V.P.Veuillez vous charger les frais de transport S.V.P.Je vous demande de vous en occuper plus vite possible.Merci.
親愛なるアマゾン様へこんにちは。私、Japan imports shop Bを運営しております大石と申します。この度、Suspenduと言う事でとても残念に思います。銀行口座の変更をした事が原因でしょうか?宜しくお願いします。
Chère AmazonBonjour,Je m'appelle Oishi qui tiens la Japan import shop B.Je regrette beaucoup que vous l'ayez suspendu cette fois-ci.Est-ce que c'est à cause du changement de compte bancaire ?Coredialement.
了解いたしました。日本への直送に関しては、6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。結局の所、前回の転送会社に送って頂き、転送会社から発送して頂くのが最も合理的な模様です。その場合(6個入り×2箱を)約200ユーロで発送して貰えますので。11個入り(約20kg)に関しましては何度も&親身に御提案いただき感謝しています。調達の際には、お知らせ頂きましたメルアドに連絡させて頂きますね。支払いはペイパルで。今後とも宜しく、お願い申し上げます。
C'est entendu.Concernant le livraison directe pour Japon, l'idée de la boîte de 6 × 2 est annulée ( en raison de frais de port).L'idée de la boîte de 12 × 1 est annulée ( en raison de la douane).Finalement, c'est le plus pratique d'envoyer à l'entreprise de réexpédition d'abord, et qu'elle m'envoye.Dans ce cas là, le colis sera envoyé à 200 euros.Concernant la boîte de 11(20kg environ) merci pour les plusieurs conseils amicaux.Quand je vous demande, je vais vous contacter à votre adresse d'e-mail que vous m'aviez donnée.Je vous payerai avec paypal.Cordialement.
サスペンデッドはいつ解除されますか?サスペンデッドはどうやったら解除されますか?商品は新品の状態ですか?一度使用した商品は、新品として販売出来ないので返品は出来ません。必ず商品が到着した新品の状態で丁寧に梱包して送ってください。送料はお客様の負担となります。お客様の都合によるキャンセルですので、日本からの発送の際に掛かった送料を負担してくれますか?商品が到着したら代金をお返しします。商品は早く送ってください。商品は必ずギフトとして送ってください。
Comment l'état en veille sera levé?Quand l'état en veille sera levé?Est-ce que le produit est l'état neuf?Le produit que vous avez déjà utilisé n'est pas remboursable, car on ne peut pas le vendre comme le neuf.Il faut absolument envoyer le produit en état neuf comme il vient d'arriver, emballé soigneusement.Le frais de port est aux clients.Vous pouvez payer le frais de port du Japon comme l'annulation est pour votre raison?Le remboursement sera effectué quand le produit nous arrive.Envoyez le produit dès possible.Il faut absolument envoyer le produit en état de cadeau.