Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

marifh (marifh) Translations

5.0 107 reviews
ID Verified
Over 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Congratulation for his razors
My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain
I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price

--

I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?
If it is that it has someone can it me send photos?
I ask him excuse for my Englishman , I need translator
I wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him

Translation

レーザーご当選おめでとうございます。
私の名前は、 Luis Lamas Loped でスペインに住んでおります。
私は、新品の58ミリのイワサキカミソリを購入したいときぼうしております。そちらでは手に入りますか?また値段を教えていただけますか。

私は、新品のカミソリを購入希望です。あるいは、NOS(在庫品の新品)同様のもので、イワサキ製で玉鋼を希望しています。しかし商品が使用されたものか、それともNOSなのかは教えてくださるようお願いします。イワサキ玉鋼の50ミリから60ミリくらいで新品の塗りのもの、またはほぼ新品在庫品はそちら様では販売しておられますか。
もしできれば、写真も送っていただけたら幸いです。
英語が不完全なので、通訳を間に入れています。
できれば、あなた様からの返事を直接に理解出来たら良いのですが、英語通訳者の方へ、返事を下さるようお願いします。



marifh English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね)

私も、あなたと同じことを思っていました、
日本では、義務教育で英語を学びますが、実生活で話せる人はほとんどいません

欧米に遅れながらも、少しずつですが、日本のWebマーケティングの世界でも、UI/UXの重要性が認知されつつあります。おっしゃる通り、日本向けの市場開拓においては、”言葉の壁”をいかに乗り越えるかが鍵になると思います。

日本の人たちにあなたの製品を広めたいです。ぜひ、私にチャレンジさせてください。

あなたとご家族にとっての、素晴らしい日本旅行になりますように!

Translation

You are in Japan! You can leave business later. Please have a great time with your family. (It is now in Golden Week, too.)
I was thinking exactly the same thing as you.
In Japan, we learn English as a part of compulsory study but there are only a few who can speak well in real life.

We are behind Western countries but gradually the importance of UI/UX in Web Marketing is starting to be recognised. As you mentioned, how to overcome this "language barrier" is a key when we want to expand Japanese market.

I am very keen to let Japanese people know about your product. Please let me challenge this task.

I hope this trip in Japan will be a wonderful holiday for you and your family.

marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft Shipment,



-Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.

-Please note 4 items of 290007 are shut out.



-I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.

-I discussed with the exporter the same, exporter told us that

exporter shared the information of shut out items with their production team,

But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.

Due to which this has happened.



-I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow.



-Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning.



Kindly confirm.

Translation

こんにちは。

Sonu Handicraft の輸送に関してお返事させて頂きます。

-Sonu Handicraftからの発送リストを添付していますので、ご覧ください。
-290007の4つは含まれていません。

輸出部に代わりまして、お詫び申し上げます。
この点につきまして、輸出部と話しましたところ、輸出部は制作部にこの不足分を問い合わせたそうですが、荷物を詰める際に指導するマネージャーが当時不在だったそうです。
そのために、この問題が起きてしまったようです。

コンテナは明日までに港に到着する予定です。
通関と船舶のプランにつきましては、引き続きご連絡させて頂きます。

なにとぞよろしくお願いします。