Notice of Conyac Termination

marifh (marifh) Translations

5.0 107 reviews
ID Verified
Over 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Kimberly Clausing, an economist at Reed College who has written and researched extensively about the scope of shifting profits to tax havens, said the research demonstrated that “the decline in the corporate tax is a result of policy, not an inevitable feature of the global economy. This implies that policymakers have the ability to address this problem without losing out in a tax competition game against other countries. But they must have the will to tackle tax havens themselves, instead of directing their fire at other non-haven countries.”

Included in the new tax law were several steps meant to address profit-shifting, including a complicated set of global minimum taxes for multinational corporations.

Translation

Reed Collegeの経済専門家は、利益をタックスヘイブンに移すことについて幅広く研究し、著書を出しているがこの研究について「企業の減税は政策の結果である。世界的に経済を見て避けられない結果としておきたことではない。このことは、政府側は外国と税率の競争ゲームをし負けることなく、問題と向き合う能力を持つべきである。しかし政府は、タックスヘイブンそのものの問題を直接に取り組むべきであって、それ以外の国に向けて攻撃するべきではない。」と言っている。

この新税法にはいくつかの利益の移譲を回避するため取られた段階があり、多国籍企業の世界的最小限の税金という複雑なものも含まれている。

marifh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How lovely! I Love the 7 Samurai, the original and best.

Without Kurosawa we have none of the great spaghetti (macaroni, I love this, very sweet!) westerns inspired by his movies, A Fistful of Dollars, The Magnificent Seven and the list I am sure of inspired movies is a long one, we owe so much to this great man!

I also adore his quote, "The role of the artist is to not look away….", I repeat this many times! :)

Thank you very much for the kind words, I hope we get to cross paths some day in your country

Translation

何と素敵なこと!私は「7人の侍」の大ファンで、オリジナルの作品が一番良いと思います。

黒澤監督に影響を受けなかったら、素晴らしいスパッゲティウエスタン(日本風に言えばマカロニウェスタンーとてもかわいい言い方ですね!)映画は存在しなかったことでしょう。”The Magnificent Seven”始め、黒澤監督に恩恵を受けた映画をあげるとすれば、長いリストになると思います。偉大な監督のおかげです。

私はまた、黒澤監督のこの言葉「アーティストの役割は、顔をそむけ見ないということをしない・・(アーティストは、じっくり現実を見据えるものだ、無視をしない)」という名言が大好きで、何度も自分に言い聞かせています。

親切なお言葉を有難うございます。いつの日かあなたの国で、お目にかかれるような機会があることを願っています。

marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We would love for someone to offer the Sonic Bomb in Japan. Here in the US we sell over 100,000 units a year. Typically or past partners in Japan only focus on the sbp100. This may be due to the certifications needed to sell a product with a US plug.

Please advise how you would offer the product. How many of which products you would like to commit to purchasing.

Please tell me a little about your company as well. How long in business? URL to your website. What products do you sell and where do you sell them, online, in stores, at trade shows....

Translation

Sonic Bomb を日本で販売してくれる人を探しています。こちらアメリカでは、年に10万個以上が売れています。通常、そして今までの日本の共同販売者は、sbp100 だけに重点をおいていました。これはおそらくアメリカのプラグがついているものを販売する時に必要な証明書の関係かと思われます。

そちら様がどういう風に販売したいとお考えか教えて下さい。どの製品をいくつご購入したいとお考えでしょう。

貴社のことももう少し詳しく教えて下さい。たとえば、ビジネスを始めて何年でしょうか。そちらのウェブサイトのアドレスも教えて下さい。どんな製品をどこで売っておられますか。オンラインでしょうか、店でしょうか、トレードショーで・・など。

marifh English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.



Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.

Translation

メールをいただきありがとうございます。ご質問に関し、カスタマーサービス担当がお手伝いできませんでしたことを、お詫びいたします。残念ながら、このご注文は、$1,000.00 USD以上の方のみに適用されることになっています。こちらの方で何とかご要望に応えられるようにできれば、と思うのですが、もしもお客様が再注文された場合、それを満たすような在庫が十分にはありません。PayPalでのお支払いはお受けしております。当社のWebページ(https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page )にサインアップしていただけましたら、クーポンコードやセール商品、値引き品、キャンペーン商品などを直接にメールにてご案内できます。

marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.

We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.

At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).

Translation

このたびは、Bodybuilding.com を閲覧いただき、また一括注文についてのご質問をありがとうございます。

お客様が、それほどの多くのご注文をしていただけることを考慮しておられることを知り、大変に喜んでおります。お客様のご注文の発送は我々にとって大変に大事な点です。ご期待に添えますように、満全の努力をいたすつもりです。そして、ご注文をされましてからは、最後まで一貫して努力してまいります。

Bodybuilding.com としましては、我が社の価格はすでに他の販売店の2割、3割下を提供しています。しかし トータルで$1,000.00 (USD)以上のご注文に関しましては、お客様への特別な感謝を込めましてさらに、10%割引させていただきたいと思います。