Notice of Conyac Termination

maria_mx Translations

ID Verified
About 12 years ago
Mexico
Japanese (Native) English Spanish
Manuals technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
maria_mx English → Japanese
Original Text

Today I have checked again with shipper, shipper said all orders over USD120, they will charge extra shipping cost for us, but for your order, they didn't charge for extra shipping, and long time passed, so they are not sure what's the matter, it is better to show us the shipping bill which pasted on the box when you receive the order. Usually avoid customers to pay high tax, we usually write value less than USD50, because most countries, over USD50 need to pay tax, and less than USD50, usually no problem. So could you please show me the shipping bill which pasted on the box?

Translation

本日、再度送り主と確認致しました。送り主によると、120ドル以上のオーダーの場合、追加の送料が加算されるのですが、あなたのオーダーに対しては追加送料が貸されず、長い時間が経ちましたので、彼らとしては何が問題だったのか分からないそうです。貴方が受け取られた、商品が入っていた箱に貼られている郵便伝票を一度我々にお見せいただいた方が良いかもしれません。
通常はお客様に高額の税をお支払いいただくのを避けており、通常は50ドル以上の価値を記入しております。と言いますのは、ほとんどの国では50ドル以上の価値があるものには税を課せられるからであり、50ドル以下だと問題がないからです。つきましては、商品が入っていた箱に貼られている郵便伝票を一度我々にお見せいただく事は可能でしょうか。

maria_mx English → Japanese
Original Text

historical and gender-bender (especially when its about France) so Berusaiyu no Bara is deffinitely one [I have 13 Takarazuka musical versions:) I have read the manga too. I cried my eyes out when Andore and Oscar died): I like writing Andre's name the way it's said in Japanese:)]
vampires (Vampire Knight, Blood+)
girls with guns (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
yaoi (Ikoku irokoi romantan, Okane ga nai) [and Kaze to ki no uta although it's actually shonen-ai]
yuri (Strawberry panic)
I also like Claymore and The pet shop of horrors (can't remember their types but, anyway) [just ordered 22nd volume of Claymore manga]



Translation

歴史とジェンダーベンダー(特にそれがフランスについての場合)つまり”ベルサイユのバラ”は間違いなくそれに該当する(私は13通りの宝塚ミュージカルバージョンを持っています:) 漫画でも読んだことがあります。 アンドレとオスカーが死んだとき、私は泣きじゃくりました。:私はアンドレの名前を日本語での発音どおり書くのが好きです:))
吸血鬼(ヴァンパイア騎士、ブラッド+)
銃を持った女の子(ノワール、エル·カザド、マドラクス)
やおい(異国i色恋浪漫、お金がない)[と風と木の歌、これは実際は少年愛についてですが]
ユーリ(ストロベリーパニック)
私はクレイモアと恐怖のペットショップも好きです(彼らのタイプは思い出せませんが・・・とにかく)私はちょうど2巻目のクレイモアの漫画を注文したところです。

maria_mx English → Japanese
Original Text

I have received late thisafternoon, the sailing schedule which is every Tuesday, container closing time is Monday 12noon Lcl bound for Tokyo, from YKH International Logistics Corp.,the Manila forwarding agent of I.F.S.

Because our place is Legazpi City, 11 to 12hrs by land to Manila, it is impossible to catch up even the closing time Monday, for this week's tuesday sailing which is tomorrow. I have adviced then, Ms. Remy Marbid of YKH for the next sailing which is next tuesday, March 5, but I am asking if there is an earlier sailing schedule.

Please be informed, Manila Forwarding agent of I.B.S.has already called regarding your shipment and will be sending to us the schedule anytime.

Translation

今日の午後に受け取りました。
出荷のスケジュールは毎週火曜日で、コンテイナの締め切り時間は月曜日の正午12時で東京に向かいます。YKH国際ロジスティクスコーポレーション、I.F.S.のマニラにあるフォワーディングの代理店からです。

我々の所在地がLegazpiシティ(マニラから陸移動で11〜12時間)なので、月曜のコンテイナの締め切り間に合わせる事は恐れながら不可能です(今週の木曜日の届け=今週の火曜日の出荷と考慮)。
ここでアドバイスがあります、YKHのRemy Marbid氏、次の出荷が来週の木曜日(3月5日)ですが、現在もう少し出荷時間を早められないか頼んできます。

なのでご承知いただきたいのですが、I.F.S.のマニラにあるフォワーディングの代理店へ貴方の出荷について連絡をしており、我々にスケジュールをもうすぐ送ってくださるはずです。

maria_mx English → Japanese
Original Text

1. it was marked as a gift, so why it didn't pass the customs? Maybe they try to charge you customs duties and you didn't pay?
2. Why it will be send by the boat and why it will take 1-2 months? I sent by USPS Priority Mail. This is air service, so if package didn't pass the customs, it must be returned to me.

My friend, I'm selling not first year, so if package didn't pass the customs you need to do nothing just wait until it will be returned to me, as soon as I receive items back you will receive refund. But without items back I can't make a refund, this is not only our but also ebays policy, if you not happy with item you can return it but refund will be only after I receive items back, thanks

Translation

1.その商品は”贈り物”と記載されていたのに、何故税関に通らなかったのでしょうか?おそらく彼らはあなたに関税を請求しようとし、あなたが支払わなかったのではないでしょうか。

2.何故その商品は1〜2ヶ月もかかる船便で送られるのでしょうか?私はその商品をUSPSのPriority Mailで発送しました。これは空輸であり、もしそれが税関で通らなかった場合、私に返送されるはずです。

親愛なるあなた、これは私の初めての仕事ではありません。なのでもし品物が税関に通らなかった場合、あなたはただ私の元にその品物が帰ってくるまで待ってください。品物が私の元に返品されたのを確認次第、あなたに払い戻しがされます。しかしながら、私の元に品物が返品されない限り、あなたに払い戻しを行う事は出来かねます。

ありがとうございます。

maria_mx English → Japanese
Original Text

This t-shirt by Religion has been constructed in cotton. It comes in a regular fit. The details include: scoop neck, safety pin design on chest, standard hem and regular cuffs. This t-shirt by Religion has been styled with slim jeans.

ABOUT RELIGION
Stridently independent, East London based label Religion roots its heritage in club culture and a firm belief in public self-expression. With an experimental and fearless approach to design, a niche line of lyrically printed t-shirts create graphic anarchy against Religion's dark subcultural references and deconstructed punk silhouettes.

Translation

このReligionのTシャツはコットン製です。このTシャツはレギュラーフィットです。詳細に関しては、スクープネック・胸元の安全ピンのデザイン、標準の裾にレギュラーサイズの袖口が含まれます。このReligionによるTシャツはスリム・ジーンズに合わせてスタイルされていす。

RELIGIONについて:
クラブ・カルチャーの伝統と公共での自己表現への強い信念をルートとする、とことん自立したイギリス東部のレーベルです。実験的かつ怖いもの知らずなデザインへのアプローチで、叙情的なプリントが施されたニッチラインのTシャツはReligionのサブカルチャーレファレンスと解体されたパンク・シルエットに対してグラフィック的無秩序を創作しています。

maria_mx English → Japanese
Original Text

Jessica Alba | Founder
Jessica Alba is a Golden Globe-nominated actress whose career includes roles in films such as "Fantastic Four" and "Little Fockers," as well as television series like "Dark Angel," "The Office" and "Entourage."
The California native comes from modest beginnings, and never lost her zeal to share her good fortune with others. She is actively involved with charities such as Safer Chemicals Healthy Families, ONE, Habitat for Humanity, Project HOME and more.
But, there is one role she enjoys above all others: Mom. "Being a mom is the most profound experience I've ever had," she says.

Translation

ジェシカ・アルバ/創設者

ジェシカ・アルバは、映画「ファンタスティック・フォー」や「リトル・フォッカーズ」、またテレビドラマ「ダーク・エンジェル」、「ザ・オフィス」や「エントロージ」などの経歴を持つゴールデングローブ・ノミネート女優である。
カリフォルニアの謙虚な育ちの彼女は、常に良い成功を周りの人達と分かち合う事を忘れない。
彼女は「Safer Chemicals Healthy Families」や「ONE, Habitat for Humanity」、そして「Project HOME」などのチャリティー活動に参加している。
しかし、上記の何よりも彼女が最も楽しむのは、「母親業」である。
「ママになることは私の今迄の人生でもっとも意味深い経験だわ」と彼女は言う。

maria_mx English → Japanese
Original Text

NORTH FACE MEN'S HIMALAYAN 800 FILL DOWN JACKET - MEDIUM - TNF RED - NEW AAKD
Authentic item purchased directly from North Face Outlet. Not a second or defective item. Permanent ink on inner tag(s) indicates TNF sample (two red dots) or outlet item ("O" marked out) and is not eligible for retail return or exchange, and voids the TNF warranty. Please note that TNF's "Lifetime" warranty does not cover damage caused by accident, improper care, negligence, normal wear and tear, or the natural breakdown of colors and materials over extended time and use. See our ask seller page for more information.

Translation

NORTH FACE(ブランド名) メンズ・ヒマラヤン800フィル・ダウンジャケット(商品名)
−Mサイズ
−TNF(The North Face)レッド(色)
−NEW AAKD(商品コード)

North Faceアウトレットよりごご購入された本物の商品です。使用済みや不良品ではありません。
中の商品タグにある不変色インキにて、The North Faceのサンプル商品(2つの赤いドットが表示)であるか、アウトレット商品(アルファベットの「O」が表示)であるかがご確認いただけますが、いずれも返品・交換・補償の対象品ではございません。

The North Faceの”生涯補償”では、事故や不適切な扱い、過失、普段の使用による破れや色落ち、そして長時間の使用による気落ちに対する補償は出来かねます事をご了承ください。

その他のご質問に関しましては、我々の販売ホームページをご覧ください。