Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

makotokum Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
makotokum English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Zero Legend (Indonesia, working title)

Now Alkemis Games is a very recent entrant in the industry, but it undoubtedly has some of the best art I’ve seen come out of an Indonesian indie game studio. It recently received an undisclosed round of seed funding from East Ventures to work on the project code-named Zero Legend, a free-to-play mobile fantasy RPG. (Disclosure: East Ventures also invests in Tech in Asia. See our ethics page).

Zero Legend will revolve around collecting and growing over 100 characters and taking them dungeon diving. There will a focus on in-game communities and events as well, allowing players to take part in quests and tournaments with friends. It’s set for release as early as spring 2015.

Translation

Zero Legend(インドネシア、仮称)

Alkemis Gamesは現在、業界ではかなり最近の新規参入者であるが、疑いの余地なくインドネシアのインディーズゲームスタジオから生み出された今まで見てきた最高のアートのいくつかを兼ね備えている。最近、プロジェクトコードネームZero Legendと呼ばれる無料でプレイ出来るモバイルファンタジーRPGを製作するため、未公開元手資金ラウンドをEast Venturesから受け取った。(公開情報: East VenturesはTech in Asiaにも投資を行っている。Ethicsのページをご覧ください。)

Zero Legendは100以上のキャラクターを集めて育て、ダンジョンダイビングへと連れて行くことを中心に展開されることになる。
ゲーム内のコミュニケーションとイベントにも焦点を当て、プレイヤーが友人との冒険旅とトーナメントに参加出来るようになる。早ければ2015年春にリリース予定である。

makotokum English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Five Key Facts To Know about Korea’s Startup Ecosystem

South Korean startups have been given the green light, and the nation has become one of the key startup hubs in Asia. After the dot.com bubble burst, few people dared to start their own business. However, some internet portals and 0nline game companies survived the downturn to became so-called “Unicorns“, companies valued at over US$1 billion, leading the stream of success stories. Then a new generation of startups emerged around 2010, and now the country has over 1,000 startups according to a map of the field by Rocket Punch.

Translation

韓国のスタートアップエコシステムについて知っておくべき5つの事実

韓国のスタートアップが認可されてきており、同国はアジアにおける重要なスタートアップの中心地の1つになり始めている。ドットコム・バブル崩壊後、何人かが思い切って自社事業を始めた。しかしながら、いくつかのインターネットポータルとオンラインゲーム会社は低迷を乗り越え、いわゆる「ユニコーン」となり、企業は10億米ドルの価格で評価され、サクセスストーリーの流れを率いている。そして、新たな世代のスタートアップが2010年頃に出現し、Rocket Punchの業界マップによると、現在同国は1,000以上のスタートアップを抱えている。

makotokum English → Japanese
Original Text

1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as tourists

If you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.

Translation

1. 旅行者のみならずテクノロジースタートアップに人気のスポット江南

スタートアップ領域をチェックしにソウルを訪れようと考えているのであれば、江南を訪れることをおすすめする。そう、あの有名な曲の名前である。江南区は商業中心地であり、現在スタートアップの中心地となってきている。ほとんどのアクセラレータ、コワーキングスペースそしてスタートアップがテヘラン路にあり、相乗効果を作り出している。D.campとMaru180はスタートアップにはよく知られたコワーキングスペースであり、それぞれBanks AssociationとAsan Nanum Foundationによってローンチされた。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレータが来年江南にオープン予定である。

makotokum English → Japanese
Original Text

4. Korean startups are getting global attention

Between, the social network service for couples, hit a major milestone by reaching 10 million downloads globally. The app developer VCNC revealed that 50% of their users are from overseas, mainly Japan, Taiwan and Southeast Asia. Earlier this year, DeNA, Japan’s mobile service leader made a strategic investment in the company to support its 1 million Japanese users.

Memebox was the first Korean startup to be accepted on Y Combinator’s program. The company successfully presented on demoday on March and has said that Y Combinator Startups internally chose them as one of the top three startups on its winter 2014 program. Memebox ships to 36 countries, including China.

Translation

4. 韓国のスタートアップが世界の注目を浴びている

カップル向けソーシャルネットワークサービスのBetweenが、世界中で1,000万ダウンロードを達成し大金星をあげた。アプリ開発者のVCNCは50%のユーザは海外からで、主に日本、台湾そして東南アジアであると明らかにした。今年始め、日本のモバイルサービスリーダーのDeNAが、自社の100万人の日本人ユーザをサポートするために、同社に対し戦略的投資を行った。

MemeboxはY Combinatorのプログラムで認められることになった韓国初のスタートアップ であった。同社は5月のDemo Dayへ無事に参加し、Y Combinator Startupsが社内で、2014年度冬季プログラムでのスタートアップトップ3のうちの1つとして彼らを選出したと述べた。

makotokum English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I just don't know what I'm doing so that's why I'm so hesitant in buying one yet.
Let me do my homework and then get back to you. If you have anyway of showing me history of this stone that would help? I assume if barbers used these stone they must be good for razors?

What do you think of this stone compared to the other one? Is there a crack in it or is that just discoloration? This stone looks like more usable surface? Also seems to have same characteristics as the other one has?

I'm learning more each day so pretty soon I'll buy something.

-

I would like to buy it at 300 Euro

Delivery would be in Japan. I very often go to Tokyo and will collect it there.

If you accept I'll buy it today and will buy more.

Translation

ただ自分が何をしてるのか分からないので、まだ購入するのをためらっています。
下調べをして、また連絡させて下さい。役に立つようなこの石の歴史を教えてくれたり出来ますか?もし床屋がこういった石を使っているのであれば、剃刀には良いに違いないんでしょう。

別の石と比べてこの石はどう思いますか?ヒビがあるのか、ただの変色だったりしますか?この石はもっと使えそうな表面をしてますか?他の石と同じ特徴な気がするんですが。

毎日どんどん学んでるので、おそらくきっと何かを買うつもりです。

300ユーロで買いたいです。
配達は日本になると思います。よく東京に行くので、そこで受け取ることになります。

もし承諾してくれれば、今日買いますし、今後もっと買わせてもらうつもりです。