Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Makiko (makichan) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
makichan English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

Translation

現存の投資家に従事し、楽しませよう。常に私が耳にする他のアドバイスで弊社が思い止めておく事は、現存の投資家達に常に従事し、楽しみを与えるという事である。月々のメール、電話、コーヒーなどによる接客は当然のことだと頻繁に思われ過ぎている。確かに起業家とは忙しいものだ。しかし、もし何も報告を受けないと、投資家は会社がどうなっているのか不安に思い始める。Seed Extention (シードの拡張) の場合, 断固として勢いを持続しなければならず、特に Series A の市場がマイナスの兆候を見せる時がそうである。取引において共同出資者同士が分かち合える顧客のエピソード、説得力のある統計など、小さな事でも勢いを持続するのに役立つ。

makichan English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with programs like EQUIP, as long as demand for software development skills continues to dramatically outpace the supply of qualified developers the need for multiple educational approaches will continue. Traditional computer science programs will only train a percentage of the necessary workforce, leaving alternative programs to fill in the gaps to serve an increasingly tech-dominated economy.

* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”

Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.

Translation

EQUIPのようなプログラムを用いてブートキャンプに基準を設ける試みがどういう結果をもたらすにしろ、ソフトウェア開発の技術の要求の方が資格ある開発者の数を劇的に増さっている限り、多様な教育の取り組みは続くであろう。従来のコンピューターサイエンスのプログラムは必要な労働力のうちのほんの一部分を育成するのみであろう。それは、代わりになるプログラムが、益々テックが支配する経済に対応するにあたり、 需要と供給のギャップを埋めることを任されるということである。

*教育省National Center for Educationは「コンピューター情報科学」学部で授与された学士の数は50,962と報告している。

Roshan Choxi氏はコーディングブートキャンプBlocの最高経営責任者及び共同創設者である。

makichan English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Coding bootcamps are replacing computer science degrees

In recent years, a growing number of coding boot camps have helped address the large gap between available software engineering positions and qualified candidates to fill them. Coding bootcamps have been so successful that observers have wondered whether these programs are beginning to replace traditional college computer science degrees. For example, Aaron Skonnard, the CEO of Pluralsight, argues in Edtech’s Next Big Disruption Is The College Degree that college degrees will be replaced by “a new array of modern credentials that are currently gaining mainstream traction as viable measures of learning, ability and accomplishment.”

Translation

コーディングのブートキャンプがコンピューターサイエンス学位にとって代わる

ここ数年、数を増すコーディングのブートキャンプ (特別訓練)が、空きのあるソフトエンジニア職と条件のみあった候補者のギャップを埋めるのに役立って来ている。コーディングブートキャンプの成功は著しく、そのようなプログラムが従来からあるコンピュターサイエンスの学位の代わりになるのではと疑念を抱く評論家もいる。例えばPluralsightの最高経営責任者であるAaron Skonnard氏はEdtech's Next Big Distruption Is The College Degreeにおいて次のように論ずる。大学の学位は「現代的な資格の新しい仕組み、すなわち学習、才能、達成の実行可能な評価など現在主流となって来ているトラクション」にとって代わるであろう。

makichan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

From this data, we know:

・The percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science is decreasing
・The number of software developer jobs is increasing
・The compensation for those jobs is increasing
・Only about a third of current software developers have computer science degrees
・About a third of STEM employees don’t have any college degree at all

What’s causing this shift? One possibility: Some employers may increasingly see computer science degrees as deficient in tangible skills. “University computer science departments are in miserable shape: 10 years behind in a field that changes every 10 minutes,” says Daniel Gelernter, CEO of tech startup Dittach, quoted in this recent Fortune article.

Translation

このデータからわかることは、

・コンピュターサイエンスで授与される学士の割合の減少
・ソフトウェア開発職の増加
・それらの職種の報酬の増加
・現在のソフトウェア開発者の約3分の1のみがコンピューターサイエンスの学位を取得
・STEM従業員の約3分の1は大学の学位を持っていない

何がこの推移をもたらしているのか。ひとつ考えられるのは、コンピューターサイエンスの学位が具体的な技能に欠けている事をいくらかの企業はだんだんと見抜いて来ている。「大学のコンピューターサイエンス学部はみじめな様態にあり、10分で変化する分野で10年の遅れをとっています。」と、テックスタートアップDittachの最高経営責任者であるDaniel Gelenter氏は最近のFortuneの記事の中で述べた。